Haiku by Stjepan Rozic in Croatia (2)
2013/05/18
On May 12, 2013, Ms. Djurdja Vukelic Rozic sent me an e-mail, giving such a nice comment as follows.
Dear, dear Hidenori-san,
my husband, Stjepan Rozic and I thank you for posting his haiku at Akita International Haiku Network and translating them.
It is time for the nightingale’s song now. Yesterday, I was walking my mother in a wheelchair down our street, and there on a dry bough sticking from a beautiful and so fragrant acacia in blossom, there was this tiny bird, singing, and singing, the whole white tree crown seemed to be singing! We stopped, stood there without movement just gazing at this wonderful nightingale. So busy with singing, did not even notice us for a while…
Some people without soul keep on catching them and making a pate/pasty from their tongues! It is forbidden by the law, of course, but…
Perhaps that’s one of the reasons why Stjepan listens to them and writes about them with so much love. For, there is no musician who will not be jealous of a nightingale’s song.
Wishing you all the best,
Djurdja Vukelic Rozic and Stjepan Rozic
Here are two haiku in Stjepan Rozic’s collection.
singing tree tops
nightingale everywhere and nowhere
spring morning
囀っている木々の頂き
至る所にナイチンゲールそしていなくなる
春の朝
budding fruit-trees
through a swarm of midges
nightingale’s aria
芽吹いている果物の木々
小さな昆虫の群れを通って
ナイチンゲールのアリア
Here are 10 more haiku about ‘Song Of A Nightingale’.
swift, tempting
arrogant and yearning
the nightingale’s notes
すばやく、魅力的
尊大そして切望している
ナイチンゲールのメロディー
cherry’s fruit
wrapped into the song
of the nightingale
サクランボ
歌の中に包まれて行く
ナイチンゲール
morning in Dubrovnik
adorned by the solo of
Zagreb’s nightingale
ドゥブロヴニクの朝
ソロに魅力を添えられる
ザグレブのナイチンゲール
nightingale’s melody
flowing with the murmur
of the creek
ナイチンゲールのメロディー
流れている
小川のせせらぎと共に
stubborn nightingale
again and again
offering spring
頑固なナイチンゲール
再三再四
春を示している
deserting the night
full of song, the nightingale
fell asleep at noon
夜を捨てて
歌に満ちていたが、ナイチンゲールは
昼に寝入った
curving cleverly
through the stubborn barking
the nightingale’s song
上手に曲がって行く
頑固な鋭い声で叫びながら
ナイチンゲールの歌
into summer calm
nightingale’s singing accompanies
the sharpening of a scythe
夏の静けさの中へ
ナイチンゲールの歌が付き添う
草刈りがまの研磨に
glaring
from early morning’s darkness
nightingale’s shiny tune
ぎらぎら光っている
早朝の暗闇から
ナイチンゲールの明るいメロディー
mating ended –
the beauty of nightingale’s song
disappeared
交尾は終わった ―
ナイチィンゲールの歌の美しさ
消えてしまった
The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(3) ’ appears on May 25.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Stjepan Rozic in Croatia (1)
2013/05/11
Stjepan Rozic was born in Ivanic Grad, 1946 where he lives. He is now a retired electrician, is an amateur musician and is among the founders of the Haiku Association Three Rivers, Ivanić Grad, Croatia, and the International Kloštar Ivanić Haiku meetings. He writes haiku since 1996 (on literary language and the Kajkavian Dialect) and is a member of the Association of the Croatian Haiku Poets, Zagreb. He publishes haiku in magazine Haiku and in periodicals in Ludbreg, Samobor, Krapina and Klostar Ivanic.
His haiku have been published in Japan, New Zealand, USA, and Slovenia.
In 2010, Stjepan Rozic published his second individual haiku collection titled “Song of a Nightingale”. He kindly presented me with his collection.
Here is a book cover of his collection.
Here are 13 haiku of Stjepan Rozic’s with Japanese translations by Hidenori Hiruta.
suburban grove –
nightingale song flows
into the spring night
郊外の木立
ナイチンゲールの歌が流れる
春の夜
a nightingale embracing
the awaking sun and
a pear tree in blossom
ナイチンゲールが抱きしめる
目覚める太陽と
花咲く梨の木と
daybreak
the nightingale greets me
through the open window
夜明け
ナイチンゲールが挨拶する
開いた窓から
nightingale song
croaking and barking
weaving the summer night
ナイチンゲールの歌
ガーガー鳴きそしてほえる
夏の夜を編みながら
spring rain
bathing the morning tune
of a soaked nightingale
春の雨
朝のメロディーに浸る
ずぶ濡れのナイチンゲールの
nightingale’s warbling –
the morning inhales
fragrance of lilac
ナイチンゲールのさえずり ―
朝が吸い込む
ライラックの芳香を
from the poet’s pen
a poem flows onto paper –
nightingale in the trees
詩人のペンから
詩が紙の上に流れる ―
木々のナイチンゲール
before dawn
the gaudiness of
nightingale’s warbling
夜明け前
けばけばしさ
ナイチンゲールのさえずり
spring morning
adorning green trees
with nightingale’s aria
春の朝
緑の木々を飾っている
ナイチンゲールのアリアで
spring rain
each raindrop carrying
the song of a nightingale
春の雨
雨の滴がそれぞれ運ぶ
ナイチンゲールの歌を
spring morning
tree crowns full of nightingales
sun and blossoms
春の朝
ナイチンゲールで一杯の樹冠
太陽と花々
nightingale’s warbling
carried by the wind of spring
shakes down the petals
ナイチンゲールのさえずり
春風に運ばれて
花びらをふるい落とす
I shovel in the garden
the nightingale accompanies me
with its dulcet tones
庭でシャベルを使う
ナイチンゲールが加わる
甘美なメロディーで
The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(2) ’ appears on May 18.
― Hidenori Hiruta
第2回日露俳句コンテスト : ポスター
2013/05/03
第2回日露俳句コンテスト : 応募要項(英語版)
2013/05/02
2012(平成24)年5月日露俳句コンテストのお知らせをFacebook に掲載。同年9月入選句と入賞句を「Akita International Haiku Network」のホ-ムページに連載。世界各国の俳人や俳句愛好者から「英語部門」を設けて欲しいというコメントや要望が寄せられました。「第2回日露俳句コンテスト」では「英語部門」も設定しましたので、世界各国からのご投句を期待しております。
*****************
The Second Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)
April 30, 2013
Akita International Haiku Association
INTRODUCTION
In May, 2012, the Akita International Haiku Network launched the first Japan – Russia Haiku Contest as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.
The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku. The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.
428 haiku were submitted to the contest from students and haiku lovers in Japan as well as in Russia. In particular, 58 haiku were submitted by students and citizens almost all over Russia. They were sent to the contest from those parts of Russia: Vladivostok, Sakhalin, Moscow, Moscow Oblast, Saint Petersburg, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshchensk, Sverdlovsk, Perm, Kalugo, Krasnodar, Tikhvin, The Chuvash Republic, The Republic of Tatarstan, and so on.
The contest ended in a great success. Comments have been given on the contest. Some of them say that it should be held every year. And others say that all haiku lovers in the world should be given a chance to join such a global haiku contest.
As a result, we have decided to give the second Japan-Russia Haiku Contest with the Akita International Haiku Network, providing three language sections for haiku submission: the Japanese section, the Russian section, and the English section. We sincerely hope that you will submit your haiku according to the guidelines below.
Organizer: Akita International Haiku Association, Akita International Haiku Network
Sponsor: JAL Foundation
Supporters:
Japan Center in Vladivostok, NPO Japan-Russia Interchange Association, Japan – Vladivostok Association, Haiku International Association, The International University of Kagoshima, The Asahi Shimbun, The Kahoku Shimpo, Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita Association of English Studies, The Akita Sakigake Shimpo, KYODO NEWS Akita Bureau, The Yomiuri Shimbun Akita Bureau, The Mainichi Shimbun Akita Bureau, The Sankei Shimbun Akita Bureau, NHK Akita broadcasting station, Akita Broadcasting System (ABS), Akita TV (AKT), Akita Asahi Broadcasting (AAB), CABLE NETWORKS AKITA (CNA), FM Akita (AFM), Akita City, Akita City Board of Education, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Primorsky Region, Far Eastern Federal University, Vladivostok City, Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok, KYODO NEWS Vladivostok Bureau , Yosano Akiko Memorial Literary Society
Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world
Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.
Any theme is allowed to be chosen in writing haiku.
Submission Guideline:
Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.
Japanese Haiku
Section:
Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to: shhiruta@nifty.com
日本語 (бланк заявки на японском языке)
Russian Haiku Section:
Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:
русском (бланк заявки на русском языке)
English Haiku
Section:
Please download the entry form below in English and submit it by email to: shhiruta@nifty.com
ENGLISH (бланк заявки на английском языке).
Submission period: Wednesday May 1, 2013 – Sunday June 30, 2013
Deadline: Sunday June 30, 2013
Judges:
Japanese Haiku Section: Shoji Muto,
Seiji Tateoka,
Jin Wada,
Kunio Teshima,
Kazuhiro Kudo,
Okiaki Ishida,
Yoshitomo Igarashi,
Kyoko Uchimura,
Reina Yano
Russian Haiku Section: Alexander Dolin,
Suleymenova Aida
English Haiku Section: Fay Aoyagi
Awards:
Two winners of each haiku section will be notified by email at the end of August, 2013 and announced on the website of Akita International Haiku Network (http://akitahaiku.wordpress.com/) at the beginning of September, 2013. Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.
JAL Foundation Award is presented to one of the winners in each section by the JAL Foundation.
AIH Award is presented to the other winner by Akita International Haiku Association.
Each winner is presented with the certificate and prize.
Contact: Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)
Please inquire by e-mail only.
The Second Japan-Russian Haiku Contest
English Entry Form
Please email to shhiruta@nifty.com
|
|
Family name |
Given name |
|
|
* Name |
|
|
|
|
*Address
|
|
||
|
|
|
||
|
Telephone |
|
||
|
*Nationality (Country name) |
|
||
|
*Age |
|
||
|
*Profession / school name |
|
||
|
|
|||
|
*Your Haiku in English
|
Note
① Items marked with an asterisk * must be filled in completely.
② Submitted haiku and the name of the haiku poets may be made public, shown on homepages, Facebook, or otherwise displayed under the copyright of the Akita International Haiku Association.
③ Your personal information will be used for official reason by organizers, sponsor and supporters only.
第2回日露俳句コンテスト : 応募要項(ロシア語版)
2013/05/01
2011(平成23)年10月ウラジオストク日本センターで「俳句と茶道」について日本文化同好会の会員を対象に講演する機会がありました。ロシア語によるホームページで紹介されています。http://www.jp-club.ru/?p=2341 参照。
2012(平成24)年4月日露俳句コンテストの応募要項をロシア語でホームページに掲載していただき、ロシア全土から応募がありました。http://www.jp-club.ru/?p=2530 参照。
2013(平成25)年5月に開催する「第2回日露俳句コンテスト」の応募要項もロシア語でホームページに掲載していただきました。http://www.jp-club.ru/?p=3880#more-3880 参照。ロシア語による俳句の投句を世界各国の俳人や俳句を愛する方々に期待しております。
*****************
ВТОРОЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ
(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)
В мае 2012 г. Международное Общество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении японо-российского конкурса хайку как повод для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море».
Организаторы надеялись, что конкурс даст возможность участникам творчески выразить свое стремление к углублению взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения и чтения хайку. Организаторы также надеялись, что конкурс будет способствовать укреплению отношений между городами-побратимами Акита и Владивостоком, даст новый импульс развития не только культурным связям, но и экономическому обмену между префектурой Акита и Приморским краем.
428 хайку были поданы для участия в конкурсе от студентов и поэтов-сочинителей хайку в Японии и в России. Конкурс был успешно проведен. Более того, были получены хорошие отзывы, в которых говорится, что всем авторам хайку в мире следует дать возможность участвовать в глобальном конкурсе хайку ежегодно. В конце концов, нами было решено образовать три языковых отделения для подачи на конкурс: хайку на японском языке, хайку на русском языке и хайку на английском языке. Мы искренне надеемся, что вы сможете подать свое стихотворение-хайку в соответствии с правилами, изложенными ниже:
- В конкурсе могут участвовать представители любых национальностей.
- Разрешается подавать только одно стихотворение хайку от одного автора, нигде ранее не опубликованное. Оригинал (ранее неопубликованное стихотворение) следует подавать в прилагаемой заявке на ОДНОМ из трех языков – японский, русский и английский.
Секция хайку на 日本語японском языке: заявку (бланк заявки на японском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на русском языке: заявку (бланк заявки на русском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на ENGLISH английском языке: заявку (бланк заявки на английском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на 日本語японском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на русском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на ENGLISH английском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Сроки подачи: 1 мая (среда) – 30 июня (воскресенье), последний день приема заявок: 30 июня (воскресенье).
Состав жюри:
Секция хайку на японском языке:
Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Дзин, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Исида Окиаки, Игараси Ёситомо, Утимура Кёко, Мацуо Рэйна
Секция хайку на русском языке: Александр Аркадьевич Долин, Аида Мусульевна Сулейменова
Секция хайку английском языке: Аояги Фэй
Два победителя от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте к концу августа 2013 г. и будут объявлены их имена на сайте Международного общества хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network http://akitahaiku.wordpress.com/) в начале сентября 2013 г. Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.
Приз Фонда JAL (Japan Airway Lines, JAL Foundation Award) будет вручен одному из призеров в каждой секции от имени Фонда JAL
Приз Университета Межународного образования Акита (AIH Award) будет вручен другому победителю конкурса Ассоциацией хайку префектуры Акита. Каждому победителю будет вручен сертификат и приз.
Контакты: Ассоциация хайку префектуры Акита (shhiruta@nifty.com);
Клуб любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке (vladjcof@vtc.ru).
Заявки с хайку для конкурса, пожалуйста, высылайте только по электронной почте.
Организаторы: Международное Общество хайку префектуры Акита (Япония, the Akita International Haiku Network)
Спонсор: Фонд JAL (Japan Airway Lines, JAL Foundation)
Поддержку осуществляют: Ассоциация Японо-Российской Дружбы, Ассоциация «Япония-Владивосток», Международная Ассоциация хайку, Газета «Асахи», Международный университет Кагосима, Asahi Haikuist Network, Префектура Акита, Университет Международного образования Акита (AIU), Центр Восточно-Азиатских исследований в Университете Международного образования Акита, Совет по образованию при префектуре Акита, Ассоциация искусства и культуры префектуры Акита, Ассоциация английских исследований Акита, газета «Акита Сакигакэ Симпо», город Акита, Совет по образованию г. Акита, отделение префектуры Акита группы Тэнъи (Ten’i, Providence), клуб г. Акита «Хорошо», Японский центр во Владивостоке, Клуб любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке, Администрация Приморского края, Дальневосточный Федеральный Университет, Администрация г. Владивостока, Владивостокское Бюро KYODO NEWS, Литературное общество имени Ёсано Акико, г. Владивосток.
第2回日露俳句コンテスト
応募用紙
メールでshhiruta@nifty.com まで送付願います。
|
|
姓 |
名 |
|
|
* 氏 名 |
|
|
|
|
* ふりがな |
|
|
|
|
* ローマ字 |
|
|
|
|
* 住 所 |
|
||
|
|
|||
|
|
|
||
|
電話番号 |
|
||
|
*国 籍 (国 名) |
|
||
|
*年 齢 |
|
||
|
*会社名 / 学校名 |
|
||
|
|
|||
|
*日本語による俳句
|
留意事項
① *印は必ず記入願います。
② 応募作品の著作権はすべて秋田県国際俳句協会に帰属し、氏名とともにホーム
ページやフェイスブック等に公表する場合があります。
③ 応募者から頂いた個人情報は主催者(協賛者及び後援者)が本件業務上のためにのみ利用し、第三者への提供及び委託は行いません。
Второй японо-российский конкурс хайку
Форма заявки на русском языке
Высылайте на адрес: shhiruta@nifty.com
|
|
Фамилия |
Имя |
||
|
* Имя |
|
|
||
|
*Адрес
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Телефон |
|
|||
|
*Национальность (Страна) |
|
|||
|
*Возраст |
|
|||
|
*Профессия/№ школы |
|
|||
|
|
||||
|
*Ваша хайку по-русски:
|
Примечания
① Пункты, отмеченные звездочкой* следует заполнять обязательно.
② Поданные хайку и имена авторов будут преданы огласке, продемонстрированы на вэб-сайтах, Facebook, и иных СМИ, подпадающих под право пользования Международной Ассоциации хайку префектуры Акита.
③ Ваша персональная информация будет использована только для официального использования организаторами, спонсором и поддерживающими организациями.
The Second Japan-Russian Haiku Contest
English Entry Form
Please email to shhiruta@nifty.com
|
|
Family name |
Given name |
|
|
* Name |
|
|
|
|
*Address
|
|
||
|
|
|
||
|
Telephone |
|
||
|
*Nationality (Country name) |
|
||
|
*Age |
|
||
|
*Profession /school name |
|
||
|
|
|||
|
*Your Haiku in English
|
Note
① Items marked with an asterisk * must be filled in completely.
② Submitted haiku and the name of the haiku poets may be made public, shown on homepages, Facebook, or otherwise displayed under the copyright of the Akita International Haiku Association.
③ Your personal information will be used for official reason by organizers, sponsor and supporters only.
第2回日露俳句コンテスト : 応募要項(日本語版)
2013/04/30
平成24年5月日露俳句コンテストが秋田県とロシア沿海地方の文化交流事業の一環として開催されました。コンテストには秋田やウラジオストク両市に住む俳人や愛好者も参加し、秋田市・ウラジオストク市姉妹都市締結20周年記念に花を添えました。
また、石井露月生誕140年記念として「露月山人国際賞」を設け、日露両国の俳人や俳句を愛する市民と学生の関心を呼びました。
平成25年度においても、コンテスト継続への要望と皆様からのご支援に応えて「第2回日露俳句コンテスト」を開催いたします。
皆様からのご投句を期待しております。
****************
第2回日露俳句コンテスト
(応募要項)
平成25年4月吉日
秋田県国際俳句協会
はじめに
昨年5月、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークは日露文化交流の一環として第1回日露俳句コンテストを開催しました。秋田県とロシア沿海地方の文化交流を促進し、秋田市とウラジオストク市の姉妹都市締結20周年を記念しながら、両国を結ぶ「海(Umi)」(日本海)をテーマとする俳句を募集し、相互の俳句を分かち合う機会として開催しました。
コンテストが俳句を詠み、朗詠する楽しみを伝えるだけでなく、日露両国民の相互理解を深め、日露両国についての相互の見解の交換を促進するための機会となるように期待しました。
同時に秋田県とロシア沿海地方の文化交流の促進と拡大を図り、秋田市とウラジオストク市の姉妹都市関係の強化と深化を図るために役立つものと期待しました。
コンテストには日露両国の学生や俳句愛好者から428句が寄せられました。特に、ロシアからはほぼ全土に渡って応募があり、学生と一般市民から58句の応募がありました。ウラジオストク、サハリン州、モスクワ、モスクワ州、サンクトペルブルク、マガダン、ビロビジャン、ノヴォシビルスク、ウファ、ブラゴヴェシチェンスク、スヴェルドロフスク、ペルミ、カルーガ、クラスノダール、チフヴィン、チュヴァシ共和国、タタールスタン共和国などに居住する学生や俳句愛好者からの応募でした。
コンテストは大成功に終わり、コメントも寄せられました。毎年継続して欲しいという要望や、日露両国以外の俳句愛好者にも参加する機会を与えて欲しいという要望がありました。
以上の結果を踏まえて、下記の要項のように秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークと共に第2回日露俳句コンテストを開催し、俳句の応募には日本語部門、ロシア語部門、そして英語部門を設けることにいたしました。皆様のご応募を期待しております。
名称:第2回日露俳句コンテスト
主催:秋田県国際俳句協会
共催:秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク
協賛:(財)JAL財団
後援 :ウラジオストク日本センター、NPO 日ロ交流協会、日本・ウラジオストク協会、国際俳句交流協会、鹿児島国際大学、朝日新聞社、河北新報社、秋田県、国際教養大学、秋田県教育委員会、(社) 秋田県芸術文化協会、(財)秋田県国際交流協会、秋田英語英文学会、秋田魁新報社、共同通信社秋田支局、読売新聞秋田支局、毎日新聞秋田支局、産経新聞社秋田支局、NHK秋田放送局、ABS秋田放送、AKT秋田テレビ、AAB秋田朝日放送、CNA秋田ケーブルテレビ、エフエム秋田、秋田市、秋田市教育委員会、天為秋田支部、秋田ロシア語友の会、秋田ウラジオ会、ロシア沿海地方行政府、極東連邦大学、ウラジオストク市、ウラジオストク日本センター付属日本文化同好会、共同通信社ウラジオストク支局、与謝野晶子記念文学会
応募資格:国籍、年齢は問いません。
形式と投句数:雑詠1句(未発表句)
使用言語:日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。
応募方法:
① 日本語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。
応募用紙
日本語 (бланк заявки на японском языке)
ただし、郵送やFAXでの送付も可能です。
宛先:010-1606 秋田市新屋寿町4-38 蛭田秀法
FAX:018-824-2188
② ロシア語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。
応募用紙
русском (бланк заявки на русском языке)
③ 英語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。
応募用紙
ENGLISH (бланк заявки на английском языке).
応募期間:平成25年5月1日(水)~6月30日(日)
応募締め切り:平成25年6月30日(日)
審査委員:
日本語部門 : 武藤鉦二、舘岡誠二、和田仁、手島邦夫、
工藤一紘、石田冲秋、五十嵐義知、
内村恭子、矢野玲奈
ロシア語部門: アレクサンダー・ドーリン、
スレイメノヴァ・アイーダ
英語部門 : 青柳飛
賞:
JAL財団賞
日本語部門、ロシア語部門、英語部門の応募作品から部門毎に一句選出し、賞状と賞品を贈呈する。
秋田県国際俳句協会賞
日本語部門、ロシア語部門、英語部門の応募作品から部門毎に一句選出し、賞状と賞品を贈呈する。
*各賞の受賞連絡及び副賞の詳細については、主催者から受賞者に対し8月下旬までに直接連絡があります。
結果の発表:
平成25年9月上旬共催団体である秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのホームページで公表します。
http://akitahaiku.wordpress.com/
各部門の入賞作品と入選作品の発表は上記ホームページでそれぞれ他の二言語による翻訳を添えて発表します。
お問い合わせ先:
秋田県国際俳句協会
照会はメールでのみ受け付けております。
第2回日露俳句コンテスト
応募用紙
メールでshhiruta@nifty.com まで送付願います。
|
|
姓 |
名 |
|
|
*氏 名 |
|
|
|
|
*ふりがな |
|
|
|
|
*ローマ字 |
|
|
|
|
*住 所 |
|
||
|
|
|||
|
|
|
||
|
電話番号 |
|
||
|
*国 籍(国 名) |
|
||
|
*年 齢 |
|
||
|
*会社名 / 学校名 |
|
||
|
|
|||
|
*日本語による俳句
|
留意事項
① *印は必ず記入願います。
② 応募作品の著作権はすべて秋田県国際俳句協会に帰属し、氏名とともにホームページやフェイスブック等に公表する場合があります。
③ 応募者から頂いた個人情報は主催者(共催者、協賛者及び後援者)が本件業務上のためにのみ利用し、第三者への提供及び委託は行いません。
Haiku by Angelee Deodhar in India
2013/04/27
Dear Hidenori Hiruta-san,
Greetings from India.
I just came across your beautiful website Akita International Haiku Network.
I am very impressed with your efforts to reach a world wide audience through haiku ad its related forms.
I am also a member of HIA and several other haiku associations in other countries.
Enclosed in the body of this email are some previously unpublished haiku for your kind consideration.
Please feel free to accept, or reject any /all the haiku. I will be grateful for any suggestions/critique.
Thank you.
With best wishes and warm regards,
angelee
Angelee Deodhar
Here is a photo of Angelee with Aryan.
Brief bio:
Dr. Shashi Angelee Deodhar is an ophthalmologist turned haiku poet and haiga artist and translator from Chandigarh,India. She is a member of the Haiku International Association,Japan. She is also a member of the Haiku Society of America,Haiku Canada and several other societies in different countries. She has translated six books of haiku from English to Hindi,and distributed them free of cost to poets in India around the world.
Bilingual books published :
If Someone Asks . . . Masaoka Shiki’s Life and Haiku, 2005 Haiku: A Master’s Selection, edited by Miura Yuzuru, 2006
Ogura Hyakunin Isshu: 100 Poems by 100 Poets, 2007
Children’s Haiku from around the World–A Haiku Primer, 2007
Indian Haiku, 2008 The Distant Mountain , 2009
Dr. Shashi Angelee Deodhar recently sent Ogura Hyakunin Isshu : 100 Poems by 100 Poets, Children’s Haiku from around the World–A Haiku Primer, Indian Haiku, Indian Haiku and The Distant Mountain to me by air mail.
stars adrift
in the chill of night
the last diary entry
星が流れる
夜の冷気の中
最後の日記を記入
Here are other haiku by Angelee Deodhar .
blossom rafts downstream
I drink the moon
from a sake cup
花筏下流へ
月を飲む
酒杯から
———————————-
after the rain
cherry blossom breath
from every puddle
雨止みて
桜の花の息
水たまりから
———————————–
cherry blossom clouds
tangled thoughts
tangled feet
花曇り
乱れる思い
もつれる足
———————————–
missing my step
thoughts tangled in
cherry blossom clouds
石段を踏み外す
思い乱れる
花曇り
———————————-
blossom clouds
tangle my thoughts
-where was I headed
花曇り
思いを乱す
― どこに私は向かっていたの
———————————
schoolbooks forgotten
she dances under
cherry blossoms
教科書は頭にない
彼女は踊る
桜の花の下
I saw my first cherry blossoms at the Third Haiku Pacific Rim Conference in Matsuyama
in April 2007 and these were written there
—————————————————————————-
over the lake
a wagtail dips across
the ripples of mist
湖を渡って
セキレイがちょっともぐる
靄のさざ波を横切って
————————————
in a stiff wind
the afternoon sun shifts
saffron bougainvillea shadows
強い風の中
午後の太陽が移す
サフランのブーゲンビレアの影を
—————————————-
over the Vedic chant
of children’s’ voices
the scolding squirrel
ベーダ梵語の子供たちの声を越えて
叱っているリス
——————————————–
young vines trail
over ant hill monuments
– a coconut drops
若いブドウの木の道
アリ塚の塔の上
― ヤシの実が落ちる
—————————————–
right at the top
of the Hawaiian giant tree
the little cormorant
ハワイの巨木のまさに頂きに
小さい鵜
————————————–
on the path
beyond the locked gate
a carpet of pink bougainvillea
小道に
閉ざされた門の向こうに
ピンクのブーゲンビレアのカーペット
——————————————–
through coils of mist
just for a moment
the grey heron
靄の渦巻きを通って
ほんの瞬間
灰色のサギ
——————————————-
water skaters skitter
as cattle egrets wade through
the mist rising off the lake
水上スケーターが軽快に進む
アマサギが歩いて渡るとき
湖から立ちのぼる靄を通って
—————————————–
pink lantana hides
the ‘Beware of Crocodiles’ sign
at the lake
ピンクのランタナが隠す
「ワニに注意」という標識を
湖で
—————————————————————————————————————–
The next posting ‘第2回日露俳句コンテスト:応募要項’ appears on April 30.
― Hidenori Hiruta
Firstly, let me post CALENDAR RENGA 2013Ioana Dinescu in Romania presented to us on November 21, 2012.
Here are three photos of April, May, and June as well as their renga (連歌) with Hiruta’s Japanese translation.
Sorin
APRIL – Lights
scent of clay –
with spades on their back
two old women
before the crack of dawn
some flickering lights
ソリン
4月 ― 明かり
粘土の香り ―
背中には鋤
老女が二人
夜明け前に
いくつかの明滅する明かり
Vasile
MAY – May Wormwood
wormwood leaves –
the twins are splitting
a daisy
through the matted grass
the buzzing of May beetles
ヴァシル
5月 ― 5月のヨモギ
ヨモギの葉 ―
双子が分け合っている
ヒナギクを
マットを敷いた草を通って
コフキコガネ虫のブンブンという音
Cezar
JUNE – Night of Fire
night of fire –
elves dancing among the stars
in the lake
thunders are scattering
the lime trees fragrance
シザー
6月 ― 火の夜
火の夜 ―
エルフが星の間で踊っている
湖の中で
雷がまき散らしている
ライムの木の芳香を
Lastly, let me post some photo haiku by Ioana Dinescu.
They have been made these five months, November, December, 2012, January, February, and March in 2013. You can check them out at the site below.
http://haikuind.wordpress.com/
runes prediction –
the signs of future
upside down
ルーン文字の予言 ―
未来のしるし
逆様
gathered in a
withered leaves bag –
the whole
summer richness
集められている
枯葉の袋の中に ―
全ての
夏の豊かさ
Happy New Year! 新年おめでとう!
grandma’s crochet hook –
more skillfully is only
the frost
おばあちゃんのクロ-シェ編みの鉤―
もっと上手なのはただ
霜だけ
autumn sketch
in yellow and blue
one grey end…
秋のスケッチ
黄色そして青
一つのグレーの端...
footprints in the sand —
a crab is advancing
and they fade
砂の中の足跡 ―
カニが一匹前に進んでいる
そしてそれらは消えていく
from my cat
a trinket on the pillow –
a dead sparrow
私のネコから
枕の上に小さな装身具 ―
スズメの死体
The next posting ‘Haiku by Angelee Deodhar in India ’ appears on April 20.
― Hidenori Hiruta
MY LOVED JAPAN Haiku by Clelia Ifrim (2)
2013/04/07
On April 27, 2012, I received an e-mail from Ms. Clelia Ifrim in Romania.
She says as follows.
Dear Mr.Hidenori Hiruta
I am Clelia Ifrim , from Bucharest , Romania .
My haiku book “My Loved Japan “, 31 haiku written after the Great Earthquake and tsunami from 2011, is Best Books of 2011. ( David Burleigh , The Japan Times).
I’d like to send you a copy. Please, can you give me a postal address where I send it to you ?
Thank you very much
Clelia Ifrim
Please check it out at the following website of The Japan Times.
http://www.japantimes.co.jp/culture/2011/12/25/books/close-up-on-a-peoples-disaster/
Clelia’s haiku book “My Loved Japan ” is a collection of haiku poems, written to mourn the disastrous effects of the massive 2011 9.0-magnitude earthquake and terrible tsunami waves in Japan.
You can buy the book through Amazon.co.jp.
The income Clelia Ifrim receives from the sales of this book, in its entirety, is donated to the Japanese Red Cross Society.
Please read this book and immerse yourself in the universe of a very original thinker and artist, whose sensitivity fills every reader’s heart with the subtlest music of words and ideas you have listened to in years.
http://www.amazon.co.jp/My-Loved-Japan-Haiku-ebook/dp/B008Z12WL6/
Here are 14 haiku Clelia rewrote with Japanese translations by Hidenori Hiruta.
Evacuee’ items -
two old men twin are keeping
the same diary
避難者の品目 ―
2人の双子の老がつけている
同じ日記を
No entry zone , no…
the clappers of the wind chimes
tinkling in the night
入場禁止地帯、禁止...
風鈴のパチパチという音が
夜にチリンチリンと鳴っている
Cherry tree in bloom
like a mouth of a new born -
hana-goromo
桜の花が咲いている
新生児の口のように ―
花衣
No-entry zone , no…
tell me a story of ones
who now are star light
入場禁止地帯、禁止...
私に話してくれ
今星の光である人たちの話を
Ripples touch gently
the place where was a village -
returning birds’ tear
さざ波が静かに触れる
村があったところに ―
戻ってくる鳥の涙
The Lost Children Day -
fly, fly paper crane and bring
a present for them
行方不明の子供の日 ―
飛ばそう、紙のツルを飛ばそう
そして彼らのためにプレゼントを持ってこい
No-entry zone ,no…
can you say my memories
not to return home ?
入場禁止地帯、禁止...
あなたは私の思い出を言える
二度と家に帰らないけど?
No sound , no voice
but this moon path on the waves -
fishermen’ village
音のない、声のない
しかし波の上のこの月の道 ―
漁師たちの村
Radiation screen -
stretching his arms he passes
with a flying crane
放射線遮蔽体 ―
両腕を伸ばしながら彼は通り過ぎる
飛んでいるツルとともに
The deserted ground
of elementary school -
momo-chidori
見捨てられたグランド
小学校の ―
百千鳥
Nestling in my soul ,
many days after this March ,
a black fever – fear
私の心の中に居座っている、
この三月の後何日も、
黒い熱 ― 恐怖
Bottom of ocean -
a long file of shadows waits
for a boat of home
海の底 ―
長い影の縦列が待っている
家に帰るボートを
Narcissus among ruins -
a hidden path of shrine leads
to Kan’non sama
廃墟の中のスイセン ―
神社の隠れた小道が通じている
観音様へ
Its ray reaches
the bed of confined woman -
sun above the ruins
光線が届く
女性の病床に ―
廃墟の上の太陽
The next posting “The New Calendar by Ioana Dinescu in Romania (2)” appears on April 13.
― Hidenori Hiruta
MY LOVED JAPAN Haiku by Clelia Ifrim (1)
2013/03/23
On April 27, 2012, I received an e-mail from Ms. Clelia Ifrim in Romania.
She says as follows.
Dear Mr.Hidenori Hiruta
I am Clelia Ifrim , from Bucharest , Romania .
My haiku book “My Loved Japan “, 31 haiku written after the Great Earthquake and tsunami from 2011, is Best Books of 2011. ( David Burleigh , The Japan Times).
I”d like to send you a copy. Please, can you give me a postal address where I send it to you ?
Thank you very much
Clelia Ifrim
Please check it out at the following website of The Japan Times.
http://www.japantimes.co.jp/culture/2011/12/25/books/close-up-on-a-peoples-disaster/
Clelia’s haiku book “My Loved Japan ” is a collection of haiku poems, written to mourn the disastrous effects of the massive 2011 9.0-magnitude earthquake and terrible tsunami waves in Japan.
You can buy the book through Amazon.co.jp.
The income Clelia Ifrim receives from the sales of this book, in its entirety, is donated to the Japanese Red Cross Society.
Please read this book and immerse yourself in the universe of a very original thinker and artist, whose sensitivity fills every reader’s heart with the subtlest music of words and ideas you have listened to in years.
http://www.amazon.co.jp/My-Loved-Japan-Haiku-ebook/dp/B008Z12WL6/
Clelia Ifrim’s brief bio.
She was born in Bucharest where she lives at present.
Member of Writers Union of Romania and IWA – International Writers and Artists Association ( USA).
Published poems , drama , short prose, essays, translations in Romanian and international literary magazine and anthologies.
Published 12 books. Most recent: Earthen bee ,sun bee (poetry ,2012).
She won many international prizes for haiku in English. Most recent : Grand Prix of Festival Matsuo Basho ( Japan ,2011)
Two of her poems was selected by JAXA -Japan Aerospace Exploration Agency – and stored aboard space module Kibo, on the ISS – International Space Station.
Here are 15 haiku Clelia rewrote with Japanese translations by Hidenori Hiruta.
Yellow butterfly
on a numbered grave -
I love you, unknown child
黄色い蝶
番号のついた墓の上に ―
私はあなたを愛する、知らない子供よ
Sound of stethoscope -
the name of young doctor’s wife
among the lost ones
聴診器の音 ―
若い医者の妻の名前
行方不明者の中に
A live dream – she draws
on my hand the village’s map
swept by tsunami
生々しい夢 ― 彼女が描く
私の手に村の写真を
津波に流された
River of black dolls -
to whom belongs this silence
of tsunami mud ?
黒い人形の川 ―
この沈黙は誰のもの
津波の泥の
Drowned children’ s souls -
a turtle dove of waters
guides them through the night
溺れ死んだ子供達の魂-
海域のキジバトが
夜通し彼らを案内する
The heart of ocean
flickers for each newly born …
lights of the shelters
海の心
生まれたばかりの子供のために明滅する ―
避難所の明かり
Houses of east coast -
March wind comes and leaves alone ,
more and more alone
東海岸の家々 ―
三月の風が吹いてきてひとりで去って行く -
ますますひとりぼっち
Name of a schoolboy -
please, take the stamp book from ruins
and hand it to him
男子生徒の名前 ―
どうか、廃墟から切手帳を取って
彼に手渡してください
White ruins , white words of
woman with her barefoot child
on her back – March snow
白い廃墟;白い言葉
素足の子供を背中に背負った女の ―
三月の雪
Night in open air -
soul of his friend set by him
a cup of hot tea
屋外の夜 ―
友達の魂が彼によって安置された
一杯の熱いお茶
A rice bowl and tears -
an old man makes a deep bow
to the rising sun
ご飯茶碗と涙 ―
老女が深くお辞儀をする
昇ってくる太陽に
Hobby horse sinking
in the depth of the ocean
to make its farewell
回転木馬が沈んでいる
海の最深部に
別れをするために
The water shared
with the birdie from the cage –
a thirsty shadow
分かち合った水
鳥かごから出てきた小鳥さんと
のどの渇いた影
Street vendor – he finds
among debris the tricycle
of his childhood friend
街頭の物売り-見つける
瓦礫の中に三輪車を
竹馬の友の
Match flame as a tear
in the darkness of shelter -
don’t cry , my sweet heart
涙のようなマッチの炎
避難所の暗闇の中 ―
泣くな;私の愛する人よ
Night full of stars -
oh, this eastern lullaby
after disaster
満天の星の夜 ―
ああ、この東部の子守歌
天災の後
The next posting ‘Haiku in “My Loved Japan” by Clelia Ifrim (2)’ appears on March 30.
― Hidenori Hiruta



















