First of all, I’d like to introduce Alan Summers to you.
He is founder / tutor of With Words which promotes the love of words through a number of inclusive literacy and literature events; courses; activities; workshops; writing walks; and renga projects.
The With Words website: www.withwords.org.uk
Alan Summers also has his Blog: http://area17.blogspot.com
According to his self-introduction, he is Japan Times award-winning writer for haiku & renga. He is Joint Co-ordinator for the 1000 Verse Renga. He is also Co-organiser for The Summer Japanese Arts & Film Festival 2010 in Bath U.K.
Secondly, we post Alan Summers’ Travelogue on World Haiku Festival 2002 in Yuwa, Akita Japan. He kindly contributed his article to our website.
Bullet Trains, Vending Machines and Cicadas
(group photo©Alan Summers/With Words)
L-R standing: Matsuko Teraoka, Deborah Russell, Alan Summers, Daniel Gallimore, Susumu Takiguchi, Debi Bender, Matsuo Basho (statue), Judit Vihar, Bruce Ross.
L-R seated: Brian Selby, David Barsky, Visnja McMaster
World Haiku Festival 2002
The beginning…
I landed at Kansai Airport, Osaka, in early September to be met by friend and fellow writer Maki Nishida, and I stayed at her parent’s house while Maki and myself took in all the sights of Osaka, and Kobe where her family live. My jetlag never stood a chance as over the next two days, we spent anything up to 18 hours a day on each city. The restaurants were good, but they could not get near to the excellence of mood, atmosphere, and culinary experience that Maki’s mother, Akiko Nishida, provided. During the waking hours of those two days, so much was packed in, and although it was not the New Year, we played a game of hyakunin-isshu before visiting Sumadera.
in-between seasons
the tsukutsukubõshi buzz
of “not yet Autumn”
Maki Nishida explained about a samurai legend at Suma Temple about cicadas and their semi-no-koe (chorus), a rasping call that made me think of a single, large bird rather than small insects. This particular cicada chorus in September is often associated with the ‘official’ end to summer.
So, when the tsukutsukubõshi (cicada species, meimuna opalifera, nicknamed after their sound) give cry, it is the end of summer, rather than the beginning as is the case with all other cicadas; and it also signifies ‘not yet autumn’ at the same time, so says another legend. This is the country of legends, and you never know whether they will remain dormant or not.
The days with Maki and her family set me up beautifully for the rest of my Japan experience which would delightfully end at Akita. There are far too many images of Japan to put down here, though a few would be Bullet Trains, onsen, cicadas and jido-hanbaiki…
vending machines
the hot choice is always out–
Narrow Road to the North
And so, onto the Bullet Train…
Shin-Kobe
a dog shape balloon
wags it tail
…to Kamakura to meet up with other haiku poets for a haiku experience organised through the World Haiku Club by the indefatigable energies of its Chairman, Susumu Takiguchi, and fantastically assisted by WHC Development Advisor, Debi Bender. Throughout this adventure it seemed that both Susumu and Debi worked 24/7 to make sure everything we needed was superbly taken care of.
This was indeed going to be a major expedition where we would retrace some of Basho’s steps, and with the aid of the magical onsen, I was able to recover from a severely swollen ankle originating in England.
Thanks to Susumu’s perseverance to get me to regularly use the communal onsen ‘hot springs’ at various ryokan (Japanese-style hotels), my ankle quickly became less swollen. In fact, to the point that I was able to undertake walks up and down hills and mountains that I would otherwise have been only able to view from ground level.
I was looking for Basho, and on our Far North journey, I felt I saw little glimpses here and there…
Toshugu shrine pines
I try to stay as still -
mist and dew
Kamakura was the start of this Basho inspired adventure and the meeting of numerous companions. I was very honoured to meet James Hackett, the famous haiku poet and friend of RH Blyth, with his wife Patricia Hackett, who is a very fine haiku poet too, as I found out at various kukai that were organised. They were the best companions to have on this journey, and I still pinch myself, after having met one of my biggest heroes of Western haiku.
Meeting Dorothy Britton (Lady Bouchier) at Kamakura was incredible too. Dorothy Britton had only just arrived from the U.S.A. and was immediately involved with the WHC Kamakura event, preparing for a talk to a large attentive audience, and also adding simultaneous translation to a talk by James W. Hackett. She looked so fresh and elegant while I was bedraggled with fatigue.
There were several other Kamakura highlights including sharing a great sense of humour with American artist and haiku writer Deborah Russell, and meeting fellow haijinx online ‘humor in haiku’ magazine colleague, Carmen Sterba.
Carmen and myself temporarily left the WHC crew to take up an opportunity to stay at Kris Kondo’s house; Kris took us back to her fantastic Aladdin’s cave aka apartment. The next day I said farewell to Kris (thank you Kris for being such a fine hostess), all too, too brief a stay, and left with Carmen to catch up with the WHC party starting their next leg inTokyo.
Carmen Sterba and myself had the best of the day together, just two poets strolling around part of Tokyo, and then on to the Basho Memorial Museum where the other poets caught up with us. It is so refreshing to be able to meet up with people you want to meet, but have only ever known via email. I certainly made an effort to make the most of the remaining time to get to know so many haiku poets I might never meet again in person.
I was fortunate to spend time in the company of Visnja McMaster of Zabreb, Croatia, the inventor of the ‘Haiku Cards’ teaching game. Visnja has unselfishly done so much with, and for, Croatian children, proving what a powerful tool haiku can be to lift children away from certain everyday harsh circumstances, including the after effects of the breakup of the old Yugoslavia.
Working with Visnja was a major highlight for me, playing the ‘Haiku Cards’ game with her, and workshopping with several groups of local Japanese schoolchildren in Akita; a time that I shall never forget.
Other poets I met, who are also groundbreaking in their haiku and renku, were Ikuyo Yoshimura and Eiko Yachimoto, great ambassadors, each respectively of those art forms — which brings me to an observation: I have mostly named women!
Other than the exceptions of James Hackett and Susumu Takiguchi, this has been a catalogue of the female persuasion, and so I must make amends.
So, in this spirit, I must tell of a fellow traveller harking from Oxford, who exuded the spirit of Basho that I was so desperately seeking. This traveller was Brian Selby. Of all the people present, he seemed to have that intriguing mixture of pure honesty, gentleness, generosity, sabi and other haikai characteristics about him, that makes me feel that Basho would have liked him very much for a travelling companion. I certainly did.
Sadly Brian Selby passed away before I could meet up with him again in Oxford, England but I have never forgotten him.
WHC’s Japan experience held many adventures and treats including a trip down the Mogami River…
in-between season
I follow the Mogami River
by riceboat
…and visiting hills, shrines and their flower gardens, and mountains:
moon mountain -
I climb up through all this gorse
into Basho’s Northern Honshu
Gassan (Moon Mountain), Yamagata
Alan Summers
(To be continued)
Last of all, I, Hidenori Hiruta, translated Alan Summers’ travelogue into Japanese.
Would you please read my Japanese translation too?
新幹線、自販機、そしてセミ
(グループ写真/アラン・サマーズ/‘With Words’の写真)
左から右(立っている方々)
:マツコ・テラオカ、デボラー・ラッセル、アラン・サマーズ、ダニエル・ガリモア、瀧口進、デビ・ベンダー、松尾芭蕉像、ジュディ・ヴィハー、ブルース・ロス
左から右(座っている人たち)
:ブライアン・セルビィ、デヴィッド・バースキィ、ヴィスニヤ・マクマスター
世界俳句祭2002
始めに...
9月初め大阪の関西空港に到着、友人である作家仲間のニシダ・マキさんの出迎えを受けた。ニシダさんの両親のお宅に滞在、マキさんの案内で大阪とマキさんの家族が住んでいる神戸の見学に出かけた。私の時差ボケは翌日から二日間過ぎても回復しなかったが、各市で一日18時間も各所の見学に費やした。レストランは申し分なかったが、マキの母ニシダ・アキコが出してくれた料理の情趣、雰囲気そして会食体験のすばらしさにはとても及ばなかった。私が起きている二日間の時間は予定が一杯で、お正月ではなかったけれども須磨寺を訪ねる前に百人一首のゲームを楽しんだ。
秋来ぬにつくつく法師もう鳴けり
ニシダ・マキは須磨寺でセミとセミの鳴き声についてのある武士にまつわる伝説について説明してくれた。そして、その声、セミのコーラスは私には小さな昆虫というよりも一羽の大きな鳥のことを思わせた。9月のこの特別なセミのコーラスは公的に夏の終わりをしばしば連想させられるのである。
それゆえに、つくつく法師(セミの一種ですが、鳴き声からニックネームでそのように呼ばれている)が鳴く時は、他のあらゆる種類のセミの場合と同じように始まりというよりも夏の終わりである。すなわち、他の伝説でも言われているように、それは同時にまだ秋ではないということも意味している。ここは伝説の国であり、その伝説が今も潜在的に残っているかどうかは海外の人たちには決して分からないことである。
マキと彼女の家族との日々は日本での私の他の体験を美しくお膳立てしてくれた。それは、秋田で喜びの中で終わったのである。新幹線、温泉、セミ、自動販売機などなど、少しは今でもここで述べられるけれども、日本のイメージはあまりにも多くありすぎて述べきれないのである。
自販機や奥の細道いずこにも
そして、新幹線の人となる...
新神戸犬形風船その尾振る
他の俳人の方々と会うために鎌倉へ向かう。世界俳句クラブの瀧口進会長の疲れをしらないエネルギーの下で組織された俳句体験に参加するためである。
そして、素晴らしいことに世界俳句クラブの推進顧問のデビ・ベンダーが助力してきました。この冒険の旅を通じて進とデビは両人とも参加者に必要なことの全てに十分な世話が行き届くのを確認するため週7日24時間働き通したように私には思われるのである。
これは本当に芭蕉の足跡のいくつかを辿る大きな旅になりそうであった。そして、不思議な魔法のような温泉の助けで私は英国で起きたひどい足首の腫れから回復できたのであった。
進が根気強く規則的に様々な旅館(和風旅館)にある共同の温泉に入るようにさせてくれたお陰で、私の足首はたちまちの内に腫れがひけてきたのであった。実際、私は丘や山を登り降りできるようなところまで回復したのであった。そうでなかったら、私はただ地面から眺めることができただけだったでしょう。
私は芭蕉を求め探していた。そして、陸奥(みちのく)への旅で、私はここそこにほとんど見受けられないことを感じていた...
東照宮の松静かにあらむ霧と露
鎌倉はこの芭蕉がもたらした冒険の旅と数多くの仲間の俳人たちとの出会いの始まりであった。私はとても光栄なことに有名な俳人でRH・ブライスの友人であるジェームズ・ハケットと、そして、とても素晴らしい俳人である彼の妻パトリシア・ハケットと会いました。私は以前いろいろな句会で二人のことについて知っていたのです。二人は、この旅の途上で会えた最良の仲間でした。私は西洋の俳句界の最も偉大な英雄の一人に出会えた後、今でも身が縮むような思いがします。
鎌倉でドロシイ・ブリトン(レデー・ボーチアー)と会えたことも信じがたいことでした。ドロシー・ブリトンはほんのちょっと前にアメリカ合衆国から着いたばかりで直ちに世界俳句クラブの鎌倉での行事に加わり注目している大聴衆に話をする準備をしました。そして、ジェームズ・W・ハケットによる話を同時通訳してくれました。私は疲労でぐったりしていた一方、彼女はとても新鮮で優雅に見えました。
他に鎌倉でハイライトとなるべきことがいくつかありました。アメリカの画家であり俳句作家のデボラー・ラッセルと素晴らしいユーモアの感覚を分かち合えたことや‘俳句のユーモア’という雑誌の仲間であるカーメン・スターバと会えたことなどもその中に含まれます。
カーメンと私は一時的に世界俳句クラブの皆さんから別れ、クリス・コンドーの家に滞在する機会を得ました。クリスは別名が素晴らしいアラジンの洞穴というアパートに連れて行ってくれた。
翌日私はクリスに別れを告げ(素晴らしいもてなしを受けたことに感謝して)全てにわたってあまりにも、あまりにも素晴らしい、短い滞在であると感じながらカーメンと一緒に東京で開催される次の行事である世界俳句クラブのパーティに間に合うように彼女の元を立ち去ったのであった。
カーメン・スターバと私は一緒に最良の日を過ごし、まさに二人の詩人が東京のあちこちを逍遙し、それから他の詩人たちと合流した芭蕉記念館に向かいました。会いたいと思っている人たちと出会えることは本当に爽やかなことであるが、実際はイー・メールだけで知っていただけでした。
もちろんのことであるが、私は個人的には再び会うことは決してないと思われる非常に多くの俳人の方々と知り合えるように残りの時間を最大限に活用するための努力をしました。
幸運にも私は‘俳句カード’で教えるゲームの発明家であるクロアチアのザグレブのヴィスニャ・マクマスターと同行して期間を共に過ごすことができました。ヴィスニャは全く私欲を持たないでクロアチアの子供たちと一緒に、そして子供たちのために多くのことを成し遂げ、子供たちを日常のある苛酷な周囲の状況から引き離し高めるために俳句がいかに強力な手段になりうるかを証明しました。古いユーゴスラビアの崩壊後の影響から子供たちを引き上げることも含まれていた。
ヴィスニャと一緒に活動したことは私にとって大きなハイライトとなった。彼女と一緒に‘俳句カード’ゲームを楽しみ、秋田の地方の日本の子供たちのいくつかのグループと一緒に活動した。このことは一生忘れることのない一時になりました。
私が会った俳句や連句の世界の草分け的存在でもある他の詩人は、ヨシムラ・イクヨとヤチモト・エイコでした。二人とも偉大な代表的存在で、それぞれ各自芸術の表現形式を持っており、私には目を見張るような存在であった。つまり、まさに名のある婦人と共にいるのだと思いました。
ジェームズ・ハケットと瀧口進の例外は別にして、この二人の女性詩人は女性の流派のカタログの代表であり、私はそのように言い方を修正しなければならないと思います。
それゆえに、この精神の下で、私はオックスフォードから耳を傾けて来た仲間の旅人のことを語らなければならない。彼は私がひどく求めていた芭蕉の精神をにじみ出している詩人でした。この旅人はブライアン・セルビィであった。彼は全ての出席者の中で、純粋な誠実さ、優しさ、寛大さ、寂、そして他の俳諧の持つ特性が混じり合った魅力を自分の周囲にオーラとして持ち合わせているように思われた。このことにより、芭蕉だったら旅の同行者として彼をとても気に入ったことだろうと私は感じたのである。もちろん私はそのような気持ちであった。
悲しいことに、ブライアン・セルビィは私が英国のオックスフォードで再会できる前に逝去しました。しかし、私は彼を忘れることは一度もありません。
世界俳句クラブの日本での体験には最上川下りの旅もあり多くの冒険とごちそうが含まれていた。
秋近し最上川下る米の船
...そして丘、神社と庭園、そして山々を訪問。
月山へ
ハリエニシダの中
登り行く
芭蕉の北の
本州の果て
山形の月山にて。
アラン・サマーズ
(続く)
The next posting “Alan Summers’ Travelogue on World Haiku Festival 2002 in Yuwa”appears on March 6.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Professor Kirby Record (Part 3)
2010/02/20
Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.
He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.
Professor Kirby Record contributed his book of poetry titled ‘A Welcome Coolness’ to me.
I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.
The title of his book is derived from the following haiku:
a sudden breeze
in bright winter sunlight, leaves
a welcome coolness
冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ
Toko ni soryo mukau kaze soyogu
Here I post haiku about winter by Professor Kirby Record, recalling the winter in Akita.
on the window pane
the rain remains frozen
in the wind’s direction
風向きに雨凍れるや窓の枠
Kazamuki ni ame kooreru ya mado no waku
at the sea’s edge
i stare into nothing
tasting snowflakes
海の縁雪片あじはふ他見えず
Umi no heri seppen ajiwau hoka miezu
japanese maple:
falling snow only darkens
its crimson branches
降る雪やイロハモミジの赤濃くす
Furu yuki ya irohamomiji no aka kokusu
in this empty room
i draw back curtains to let in
cold winter stars
カーテンを引いて招かむ冬の星
Ka-ten o hiite mane kan fuyu no hoshi
something keeps falling
brushing against the shoji
shadows of snowflakes
shoji : sliding paper door
降り止まず障子をかすむ雪の影
Furiyama zu shouji o kasumu yuki no kage
a woman’s shadow
across an icy rice field
keeps calling a cat
猫を呼ぶ氷田よぎる影女
Neko o yobu hyouden yogiru kage onna
snow begins to fall
on fields already whitened
by a flock of swans
白鳥の群がる畑に白い雪
Hakuchou no muragaru hata ni shiroi yuki
icy rain
on thawing snow
tiny holes
氷雨降り解けゆく雪の小穴かな
Hisame furi toke yuku yuki ni koana kana
winter dawn
old man on bicycle pulls
dogs on a leash
冬の暮れバイク老人犬を引く
Fuyu no kure baiku rojin inu o hiku
first buds of winter:
beads of ice glow faintly red
japanese maple
冬つぼみモミジの氷赤い珠
Fuyu tsubomi momiji no koori akai tama
cold monochromes–
sky, snowfall, and waves breaking–
splinter white ice
単色画空雪白浪粉氷
Tanshokuga sora yuki shiranami kona goori
breaths
white and shapeless
rice fields deep in snow
息白し雪の深田形なし
Iki shiroshi yuki no shinden katachi nashi
ice on stone
each breath pain
blows back again
石氷吐く息痛く吹き返る
Ishi goori haku iki itaku fukikaeru
the December sea—
through clouds, a tiny opening
for a tiny sunset
師走の海夕焼け雲のすき間から
Shiwasu no umi yuuyake kumono sukima kara
sun bursts out
my shadow darkens
on fresh snow
太陽に我が影黒し新雪や
Taiyo ni waga kage kuroshi shinsetsu ya
above the sea
sunset about to snow
a brilliant white
海上の夕焼け雪を白銀に
Kaijo no yuyake yuki o hakugin ni
a sudden shadow
on the snow from the pine grove
becomes a crow
松林雪上の影烏なり
Matsubayashi setsujou no kage karasu nari
both rain and snow
falling at the same time
on the same place
雪混じり雨の降り落つ同じ地に
Yuki majiri ame no furiotsu onaji chi ni
black is black
trees at night above the snow
white is white
黒と白夜の木々立つ雪の上
Kuro to shiro yoru no kigi tatsu yuki no ue
blurring past,
only a rabbit’s footprints
in the snow
過去おぼろウサギの足跡雪の上
Kako oboro usagi no ashiato yuki no naka
a ray of sunset
leaves a trace of crimson
on ordinary snow
夕焼けの赤き線跡雪上に
Yuyake no akaki senseki setsujou ni
swirling snowflakes
suddenly float slow-motion
near the pine forest
雪片やうず巻きゆるむ松林
Seppen ya uzumaki yurumu matsubayashi
newly-built houses
rooftops of different colors
under the same snow
新築の屋根色違ふ雪同じ
Shinchiku no yaneiro chigau yuki onaji
picture window
turns the whole room grey
winter dusk
見晴らし窓部屋灰色の冬の暮れ
Miharashi mado heya haiiro no fuyu no kure
snow glazing
the needles of giant pine
winter blossoms
雪冴えて松の針葉冬の花
Yuki saete matsu no shinyo fuyu no hana
with a black leash
a dog is pulling its master
across a snowy field
黒鎖犬主人を引く雪の原
Kuro kusari inu shujin o hiku yuki no hara
a saffron sunset
softens jagged grey ice
on the winter sea
サフランの夕焼け海の氷和す
Safaran no yuyake umi no koori wasu
drops-dripping
icicles from my roof
syncopation
滴落つ屋根の氷柱やポタポタと
Shizuku otsu yane no tsurara ya pota pota to
winter night
the clock from this dream
keeps ticking
冬の夜この夢時計チクタクと
Fuyu no yoru kono yumedokei chiku taku to
winter solitude:
in white tips of pine needles
i can see the wind
冬寂や白き松葉に風を見る
Tojaku ya shiroki matsuba ni kaze o miru
The next posting “Alan Summers’ travelogue on World Haiku Festival in Yuwa 2002” appears on February 27.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 3)
2010/02/13
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Nick Corvinus into Japanese.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
Firstly, we post English haiku by Nick Corvinus and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Nick Corvinus (USA)
Nick Corvinus, a student at Colorado University at Boulder, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
Autumn Haiku 秋に寄せて
Aki ni yosete
Four hours I walk,
The leaves crunch and split apart
Someone is coming.
散歩道落ち葉踏みしめ人が行き交う
Sanpo michi ochiba fumishime hito ga yukikau
As the fire rises
You sit and smoke, while your breath
Goes on forever.
落ち葉焚き座って一服煙棚引く
Ochiba taki suwatte ippuku kemuri tanabiku
Where has the sun gone?
It used to follow me home
I’ll drink with the moon.
陽(ひ)が隠れ今夜は一人月見酒
Hi ga kakure konya wa hitori tsukimizake
In my quilted coat
There is an old camera
But no color film!
外套と古いカメラとモノクロフィルム
Gaitou to furui kamera to monokurofirumu
The days are shorter
And while you dress, I see that
You take much longer.
一日短かし君の装いひとひの如し
Ichinichi mijikashi kimi no yosooi hitohi no gotoshi
Haiku by Ye Ran Lee (ROK)
Ye Ran Lee, a student at Sogang University, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
1.
The thing falling down
Is the sound of rain drops
The red autumnal leaves
散り行くは雨の降る音赤紅葉
Chirikuku wa ameno furu oto aka momiji
The thing which is dyeing
Fallen water of rain
Turning into the red
染まるのは落ちた雨水赤色に
Somaru no wa ochita amamizu akairo ni
2.
A golden plain
Of the sunset moment
Shines
夕暮れの黄金の原輝きに
Yugure no kogane no hara kagayaki ni
Now setting,
From the Setting sun
The given thing
沈み行く太陽からの贈り物
Shizumi yuku taiyou kara no okurimono
Or it is
The thing which abundant prosperity
Yields by itself
さもないと満ちた豊穣産みし物
Samonaito michita houjou umishi mono
3.
The chilly wind
Causes loneliness, though,
The color itself is warm
冷えた風寂しくも色温かな
Hieta kaze sabishikumo iro atatakana
Haiku by Ayuko Nagata (JAPAN)
Ayuko Nagata, a student at AIU, wrote haiku on November 25, 2009, while studying about Japanese Literature at Professor Dolin Alexander’s class.
身にしみる風が伝える過ぎし秋
mini shimiru kaze ga tsutaeru sugishi aki
being pierced by the icy wind
the wind tells us
autumn is gone
初雪が教えてくれる冬来ると
hatsu yuki ga oshiete kureru fuyu kuru to
it is the first snow
that tells us about the fact
winter is coming soon
秋風と雨雪耐える揺れる柿
aki kaze to ame yuki taeru yureru kaki
tolerating the autumn wind
tolerating rain and snow
persimmon is waving
The next posting of ‘Haiku by Professor Kirby Record (Part 3) ’ appears on February 20.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 2)
2010/02/06
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Sidney Schaben into Japanese.
First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
She won Honorable Mention at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.
新緑の中を駆け抜け登校す
Shinryoku no naka o kakenuke tookou su
I’m riding
through such fresh spring green
to school
Secondly, we post English haiku by Sidney Schaben and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Sidney Schaben (USA)
Sidney Schaben, a student at St. Cloud State University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
When summer passes
The din of the cicada
No longer is heard
夏過ぎて 蝉の鳴き声 遠のいて
Natsu sugite semi no nakigoe toonoite
When the grass turns brown
And the ground begins to freeze
The world sleeps soundly
草枯れる 大地が凍る 冬籠る
Kusa kareru daichi ga kooru fuyu komoru
Soon the trees will shed
And the absence of their leaves
Creates new music
木の葉落ち 裸の冬木 新たな息吹
Konoha ochi hadaka no fuyugi aratana ibuki
The flood waters come
And by the end of each day
The world is cleansed
秋出水 その日が終わり 世事浄化せり
Aki demizu sono hi ga owari seji jouka seri
When the sun and moon
Live together in the sky
The air grows colder
太陽と月 ともに浮かべば 冬近し
Taiyou to tsuki tomo ni ukabe ba fuyu chikashi
As the leaf falls down
It traces a mournful path
Soon it will be dead
舞い降りる 落ち葉行く路 地に帰る
Mai oriru ochiba yuku michi chi ni kaeru
Haiku by Kim Pool lib (ROK)
Kim Pool lib, a student at Sogang University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
秋が来た 何をするかな 雲の横
Akia ga kita nani o suru kana kumo no yoko
Autumn has come
What am I going to do?
Beside the clouds
果てしない 自然の変化 今度は秋
Hateshinai sizen no henka kondo wa aki
Endless
Change of season
This time is autumn
赤い山 一人で感じる 雲と鳥
Akai yama hitori de kanjiru kumo to tori
Seasoning mountain
Feeling it by myself
Clouds and bird
Haiku by Eunji Sohn (ROK)
Eunji Sohn, a student at Seoul National University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
赤い葉や あなたを見たら 恥ずかしい
Akai ha ya anata o mitara hazukashii
Oh, red leaves
I feel shy
when I see you
秋空は どんな匂いが するのかな
Akizora wa donna nioi ga suru no kana
What does autumn sky smell like?
秋溝は 落葉たちの お風呂かな
Shukou wa ochiba tachi no o furo kana
Is autumn ditch
the bath of fallen leaves,
maybe?
The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 3) ’ appears on February 13.
― Hidenori Hiruta









