Haiku by P K Padhy in India (2)
2010/08/28
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
a better place to dwell
flood swells
木の上や洪水下に住みやすし
memory reminds
legs left behind
踊りたい記憶が脚を思い出す
struggle to swim
flood revisits
洪水やまた悲しさが泳ぎけり
gathering point
a haiku whale
小さな語走って点なす句鯨かな
rich enjoys
starvation rains
poor under the tree
飢えの雨貧者は木の下富者楽し
the song is lost
a dead silent
阿鼻叫喚歌を失い沈黙へ
reflects alike
twin sisters
似て映る双子の姉妹鏡かな
windows open
darkness dissolves
a sunny solution
窓が開く暗やみとけて日の光
apple from the tree
a common fall
Newton’s law
ニュートンの法りんごは木から落下する
no twinkling star
encircles fear.
暗雲や星一つなく恐怖捲く
honey reaches hives
bees muse
蜜作り蜂もの思う花弁かな
silence murmurs
grasshopper’s lazy walk
revealing green
つぶやきや緑を歩くキリギリス
hides from the sun
shelters on poor
震え来る貧者の寒き避難場所
hope of tears
consoles the weak
微笑みと涙がいやす弱者かな
morning freshness
sunflower face
太陽は向日葵のごと朝爽や
neat and dustless
street sweeper’s design
街路映ゆ清掃人のデザインや
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 4.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Angelika Kolompar in Canada (1)
2010/08/21
On August 12, 2010, I knew about Angelika Kolompar Renville Bygott through facebook, and became a haiku friend of hers. Since then, we have started to share blogs with each other.
In her blog, ‘HAIKU LIFE OF ANGELIKA’, she says as follows:
“I write about my private and literary life. I compose haiku and this year have started writing tanka. My first love and joy is still haiku. I never leave the house without my pencil in my topnot. I am grateful to Serge Tome for being the first editor to publish me and for his encouragement since 2000, when i first started writing haiku. The wonderful island on which i live gives me daily inspiration. I am truly happy and blessed to be living here. ” Wie Gott in Frankreich.”
She also says in her e-mail as her short bio as follows:
“I started to write haiku after a bout of very bad depression. My son married a girl from Japan and she introduced me to haiku. I started to write them and it helped me with my depression. In 2006 i self-published a book of haiku. I am in the process of working on my 2nd book.”
Angelika Kolompar is a winner of the Suruga Baika Award in Japan. Her work has appeared in numerous publications, particularly in Japanese newspapers. She has a B.A. from the university of Alberta, Canada
She came to Canada from Europe with her Danish Mother and Hungarian Father. She makes her home on Vancouver Island where she derives her inspiration.
Here I present 12 haiku of hers written each month in 2007 with each photo, giving them my Japanese translations.
January 1, 2007
HAPPY NEW YEAR
At 12:00
he sits in last year’s
bath water
午前零時去年のお風呂の湯に浸かる
February 20, 2007
HAPPY cHINESE nEW yEAR
It is 4705, year of the Pig
The misty garden
yellow petals falling down now
as her tears flow down
霧の庭涙とともに花弁落つ
March 21, 2007
SPRING IS HERE
Spring morning
the first bird call
to awaken me
春の朝一番鳥に目を覚ます
April 23, 2007
EARTH DAY 2007
Earth Day
rain drops on
the Smart Car
アースデイスマートカーに雨しずく
May 13, 2007
HAPPY MOTHER’S DAY
Regal looking Lady
more silver in the gold
of her hair
貴婦人やシルバー目立つ金の髪
June 17, 2007
HAPPY FATHER’S DAY
Sunrise
She places haiku
upon his ashes
彼の灰彼女句を置く日の出かな
July 1, 2007
HAPPY CANADA DAY 2007
At dawn
sailboats enter the harbour
sailors ready for coffee
入港や明けのコーヒー帆船に
August 6, 2007
MID-SUMMER
On the still sea
his eyes look inward
creating stories
海静か話作りに内観す
September 23, 2007
TODAY IS AUTUMN (AKI)
In Mother’s garden
sound of many crickets
singing old songs
母の庭こおろぎ古い歌うたう
October 10, 2007
NEW MAN IN MY LIFE
In the long dark night
a new heart beat next to mine
i go to sleep with a smile
微笑んで新たな鼓動と眠りつく
November 3, 2007
HAPPY NOVEMBER
Trees from Italy
yellow leaves falling
near the cedars
イタリアの木の黄葉やスギに落つ
December 24, 2007
HAPPY CHRISTMAS SEASON
In the church
His light bright tonight
Christmas time
クリスマス神の光や教会に
The next posting ‘Haiku by P K Padhy in India (2)’ appears on August 28.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Michael Dylan Welch in USA (2)
2010/08/14
On May 18,2010, I received a comment on haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival from Michael Dylan Welch as follows:
Nice to see these translations of Roberta’s poems from the book!
Michael
Since then we have been exchanging e-mails.
First of all, I would like to introduce Michael to you.
Michael Dylan Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000. He is editor/publisher of Tundra: The Journal of the Short Poem (since 1997) and of Press Here haiku and tanka books (since 1989). He previously edited Woodnotes (1989–1997). Michael’s haiku and longer poems have appeared in hundreds of journals and anthologies in fourteen languages, and he’s won first prize in the Henderson, Brady, Drevniok, and Tokutomi contests. These invited poems focus on plants and trees of the Pacific Northwest.
Individual poems first published in various haiku journals. Two of these poems (“after-dinner mints” and “bookmobile day”) were also stamped onto paper grocery bags distributed at selected Seattle grocery stores, and also part of Bob Redmond’s SLUG Food Haiku Reading that I participated in at Seattle’s Jewelbox Theatre on 24 August 2009, and also appeared in a handmade anthology of poems from this poetry event. See photos and the Seattle Times article about this reading.
Now I present you Food Haiku by Michael with my Japanese translations. You will find his haiku in his website ‘GRACEGUTS’ at https://sites.google.com/site/graceguts/haiku-and-senryu/food-haiku.
birthday picnic—
grandma’s throw
half way to the toddler
誕生日のピクニックで:
おばあちゃんよちよちの孫と投げごっこ
we walk the boardwalk hand in hand
sharing ice cream
headaches
手を取り合って歩く遊歩道で:
遊歩道アイス分け合う頭痛かな
after-dinner mints
passed around the table
. . . slow-falling snow
夕食後の食卓で:
降る雪やハッカキャンデー卓まわる
busy Italian restaurant—
happy birthday
sung to the wrong table
賑やかなイタリアレストランで:
斉唱やハッピーバースデー違う卓
express checkout
the fat woman counts
the thin man’s items
清算所で:
勘定や太った女痩身に
at his favourite deli
the bald man finds a hair
in his soup
お気に入りの調理済み食品店で:
禿げた人髪見つけたるスープかな
rice chaff
whitens the scoop—
supper alone
孤食さじお米に白し夕べかな
apples picked
and the casket chosen—
lingering sunset
りんご摘み小箱を選ぶ夕日まだ
grocery shopping—
pushing my car faster
through feminine protection
食料雑貨店で買い物:
はやばやとカートを押すや女性の区
a crab apple
from the highest branch
rattles down the rain spout
雨どいを野生りんごが高きより
the waiter interrupts
our argument on abortion—
a choice of teas
ウエイター中絶の論茶に変える
first day of school—
I eat my buckwheat pancakes
in silence
初出校黙々食べるパンケーキ
bookmobile day—
huckleberries bloom
along the white picket fence
図書館やハックルベリーの花のそば
breakfast alone
slowly I eat
my melancholy
憂愁や朝食一人時が経つ
a table for one—
leaves rustle
in the inner courtyard
卓一人中庭に聞く残り音
a deer leaps—
the hunter’s
closed eye
跳ぶ鹿やハンター一つ目を閉じる
tarnished silver
the only guest
eats in silence
銀曇るお客が一人無言食
a withered apple
caught in an old spine rake
. . . blossoms fall
古レーキしぼむりんごや花が散る
gunshot recordings
echo over the vineyard . . .
a grackle’s stained beak
ブドウ園で発砲の録音声が反響する:
ムクドリのくちばしの色ブドウかな
a broken bamboo cane—
ripe tomatoes
glow along the ground
竹添え木折れて地面の熟れトマト
cafeteria line—
the good-looking girl
looks at my plate
カフェテリア列の美人が皿を見る
I sincerely hope that you will appreciate food haiku by Michael, and that you will try to write food haiku too.
The next posting ‘ Haiku by Angelika Bygott in Canada’ appears on August 21.
― Hidenori Hiruta
Tanka by Kala Ramesh in India
2010/08/07
On May 20, 2010, Kala Ramesh sent me an e-mail as follows:
Dear Hidenori Hiruta san,
Sending my work for your site.
Please take time over your translation, because I’ve sent tanka and Haibun too, which might need more time for proper translation, I feel, since they are longer.
I’m given you many poems, please choose whatever you like from each genre.
Thanking you,
warmly,
_kala
According to her self-introduction, Kala Ramesh has long had a fascination for Indian classical music and is an exponent of both Carnatic and Hindustani Classical Music styles. She was fortunate to undergo vigorous training from leading musicians. She has worked extensively on Pandit Kumar Gandharva’s compositions and Nirguni bhajans along with the paramparic bandishes of the Gwalior Gharana, under the guidance of Vidushi Smt Shubhada Chirmulay, Pune.
Kala has made a concerted effort to understand the ‘spirit’ behind Kumarji’s gayaki – incorporating the vigour and the vitality, which is so inherent in his style of singing and she has performed in major cities in India.
Coming from an extremely artistic and culturally rich South Indian Tamil family, Kala believes, as her father is fond of saying, “the soil needs to be fertile for the plant to loom”. She also feels she owes this poetic streak in her to her mother. Kala is keen to see children in India take to haiku and its genres.
Kala is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [http://www.museindia.com/feature17.asp]; and was the in-house editor for Katha, New Delhi for the book Seeking the Beloved: The Poetry of Shah Abdul Latif (2005). Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!
Currently, she is also the lead poet (sabaki) of a Kasen renku with six other international renkujin: experimenting, discovering, and incorporating the traditional renku with the Rasa Theory of India (which consists of nine rasas or emotions, namely erotic, comic, sorrow, anger, valour, fear, disgust, wonder and tranquillity, traditionally known as the nava rasas). Kala heads the World Haiku Club in India. As director, she organised the World Haiku Club Meeting at Pune in December 2006. The four-day 9th World Haiku Festival she organized at Bangalore in February 2008 was sponsored jointly by Sri Sri Ravi Shankar Ji and Sri Ratan Tata Trust
Here I present some tanka by Kala Ramesh with my Japanese interpretations.
I sincerely hope that you will enjoy reading her tanka and appreciate them.
Tanka
Love
is an oasis
you say…
or does our thirst
play tricks on us?
愛
オアシスであると
あなたは言う...
あるいは、私たちの渇きが
私たちにいたずらしているのだろうか?
surfing through
channels of thought
I tune into
the lingering memory
of mother’s favourite saris
思いを巡らしながら
様々な思考回路を通って
私は同調する
なかなか消えない思い出の中に
母さんの大好きなサリーの思い出に
she lights
the bronze lamp
each morning
a new day for mother to love
her Goddess, all over again
彼女は火を灯す
青銅のランプに
毎朝
新しい日が始まる
母が愛する女神のための日、もう一度最初から
a hundred lies
just to cover
the first
his conscience
allowed him to say
百ものうそ
まさに最初のうそを隠すために
彼の良心が
彼に言わせたのだ
my family wept
over our dog’s death
I weep
for those days I grudged him
his early morning walk
私の家族は泣いた
私たちの犬の死に
私は泣く
あの日々のために
私が早朝の散歩にしぶしぶ連れて行った日々のために
draped in fragrance
the jasmine withers . . .
my breath
through the flute, cherishes
each note as it fades
芳香の中に優美に垂れ
ジャスミンは色あせる...
私の息は
フルートを通して、心に抱く
萎んでゆく時の調べのそれぞれを
autumn fields
a fork in the road
widening
our shadows
even farther
秋の畑
路上のくま手
広げていく
私たちの影を
さらに遠くへ
worn out sandals
the cobbler finds them
difficult to mend
and I find them hard
to discard
すり切れたサンダル
靴直しが修理は難しいと見る
だけど私は手放し難いと思う
rain in the city
unrelenting
through the long night
my life hangs
on your laboured breath
都会の雨
容赦なく
長い夜を通して降り続ける
私の命はすがりついている
あなたの骨折って働いている息に
laughing
over old stories . . .
suddenly
I feel that mother
is young again
笑っている
古い話に...
突然
私は感じる
母がまた若くなっていることを
for eons, waves
have danced the pebbles
to perfection . . . still
it’s the sand between my fingers
that leaves me spellbound
イーオンのために、波が
小石を飛びはねさせてきた
完成へと...さらに
私の指の間の砂である
私をうっとりさせるのは
it is possible
I tell myself
to feel
the depth of the sky
from within me . . .
可能です
自分に言うのは
感じるように
天の深さを
私の心の内から...
CREDITS:
love (Nov 2009 Simply Haiku)
surfing through(Nov 2009 Simply Haiku)
she lights (Nov 2009 Simply Haiku)
a hundred lies (Fall issue of Ribbons, 2009)
my family wept (Nov 2009 Simply Haiku)
draped in fragrance (Eucalypt May 07)
autumn fields (Magnapoets July 09)
worn out sandals (Loch Raven Review Fall 05)
rain in the city (Streetlights: Poetry of Urban Life in MET. summer 09)
laughing (Notes From the Gean – Sep 09)
for eons, waves(Simply Haiku – Spring 07)
it is possible (Tanka Online Jan 2010)
The next posting ‘Haiku by Michael Dylan Welch (2)’ appears on August 14
.
― Hidenori Hiruta


















