Haiku by Chen-ou Liu in Canada (1)
2010/09/25
On September 9, I received an e-mail from Chen-ou Liu.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Next I present some of his haiku with my Japanese translations.
Haiku:
blue moon…
the shadow walks
with me
青い月私と共に影歩く
I hear snowflake murmur
to snowflake
黒痣の目で聞く雪片のつぶやきを
where the boy lives
kites still fly
屋根裏に住む男の子凧揚げる
around the foreclosed house
a dog wanders
冬の月差し押さえの家犬歩く
the eagle
flaps its caged wings
summer scent
囚われの鷲羽ばたくや夏の香
whirling snowflakes…
in a butterfly’s dream
one hundred years
雪の渦蝶の夢には百年も
the purple middle
of an iris
新月やアイリスの紫の芯
He Said, She Said
on the stereo
上弦の月男女が話すステレオで
spring stars blinking
city lights stay on…
Earth Hour
春星明滅町の光も地の時間
Valentine’s Day
opening up for everyone
a bit of me
バレンタインデー皆のために私にも少し
from the Pacific
my feet itchy
太平洋から東風足がかゆい
M, poet
seeking partner
winter moon
月の連れ詩人の求む冬の月
keep your concentration
fluorescent lights hum
主の注意
集中を保てハミングする蛍光
remnants of that dream
lingers
秋の夜明け夢の残りが長らえり
clear spring sky…
I am seeing into
yesterday
春の空昨日を見ている我が身かな
gazing at
a bright rectangle of sky…
poetry class
長方形の空見つめたり詩のクラス
of the world the girl lives in…
hospital window
少女の住む世界病院の窓から
night deepens…
nothing left between
the blue moon and me
夜が更けて青い月と我の間に何もなし
autumn gusts
Jesus and Buddha sit
beside me
秋の突風イエスと仏陀が我のそば
I sincerely hope that you will be absorbed in haiku world of Chen–ou Liu.
The next posting ‘Haiku by Wahyu W. Basjir in Indonesia (1) ’ appears on October 2.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan (4)
2010/09/18
On July 24, 2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing a collection of haiku about summer.
Hidenori
Thanks for the email. I agree some thoughts of the cool spring weather is rather refreshing right now. I think Akita is getting the same weather as morioka – hot and humid! I plan to go back to the states for a vacation with my daughter next week. But hope to finish a collection of summer haiku before I go and will send them to you. Enjoy the hot summer days and thanks again!
Brian
According to his self-introduction,
Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate.
Now it is early in autumn, and it has getting cooler in the morning or in the evening.
I present nice summer haiku by Brian again, remembering those hot and humid summer days.
on the edge of town
fields of clover
remain on my pants
クローバー町外れからズボンへと
near the flower bed
the smell of urine -
cats multiplying
猫の尿匂う花壇の肥やしかな
in the June heat -
her mouth turns purple
eating shaved ice
暑かった六月に:
アイス食べ彼女の口や紫に
a bead of rain falls
from the pine needle tip -
nobody watching
松葉先見る人のない雨の玉
hostesses stumble
home,
as the morning glories
start to open.
朝顔につまずく家のおかみさん
a young bamboo
grown astray -
splits the path
竹の子の迷って道を割りにけり
in the wind
dandelion seeds floating -
white clouds above
白雲やタンポポの種風に浮く
temizuya1 -
a single green leaf floats
cleansing my hands
1 手水舎 (temizuya) is a water basin in front of a shrine where people wash their hands and mouth
水盤に緑一葉手を清む
morning birds
singing carelessly -
cracks of sunlight
朝の鳥あたりかまわず光割る
a plump woman leans
against a worn fence -
peonies too
ポッチャリした女性と一緒に:
ぼたん花廃れた塀によりかかる
summer stars -
a spider making a web
in the light
夏の星巣を組む蜘蛛の光かな
cracked watermelons
spitting seeds into the air -
summertime
スイカ割り種をとばすや夏盛り
chagu-chagu2 -
horses adorned like gods
grow tired of man
2 チャグチャグ馬こ (chagu-chagu umako) is a famous festival in Morioka, Japan where the villagers decorate the work horses in beautiful and elaborate costumes. They walk in a procession down from the mountains and through the city, ending at Hachimangu Shrine. The “chagu chagu” is the sound of the bells worn by the horses. This festival is to pray for the health and long life of the horses.
神のごとチャグチャグ馬子飾られり
knee high grass against the bare knees -
the urge to walk more
むきだしの膝の草かな歩を進む
hot afternoon -
the chilled wine drunk
reading alone
暑い午後冷えしワインと読書する
the fan
she unfolds
and back and forth sways -
summer wind
扇子開け前後に揺れて夏の風
my shadow stretches
over the still river -
water bugs leaping
波のない川に影伸び虫が跳ぶ
rain falls
on the lofty red pines -
a faded door
あせしドア赤松高く雨が降る
in the tatami
weaves
a single grain of rice -
forgotten prayers
米一つ祈り忘れて畳織る
near the acacia
swarming with bees -
I wander
我歩く蜂の群がるアカシアを
Last of all, I present photos of acacia flowers for the last haiku.
The next posting ‘Haiku by Chen-ou Liu in Canada (1)’ appears on September 25.
― Hidenori Hiruta
Haiku by P K Padhy in India (3)
2010/09/11
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
mud cracks
thirsty ground
candle lights
welcoming new age
birthday party
ろうそくの光で迎ふ誕生日
morning news
environment day
the sweeper inhales
after night fall
夜の塵最初吸い込む掃除人
messages from the sea
wavy language
浜際に波が伝える海の意図
cracked surface in summer
reincarnation prayer
薄雲や表を割りて生む祈り
new stars arrival
cracking firework
新星の到来祝う花火かな
sunlight –
rain sprinkles
colours in sky
雨が散り光の梁や虹が立つ
child in father’s look
extra fitting
sun rise –
reflecting yesterday’s story
morning news paper
日が昇る朝刊伝ふ長い日を
shivering cold
road side tea stall
spreading warmth
12月お茶の露天の寒さかな
songs on trees
snake on the ground
birds fly around
木々に歌鳥は飛び交い地には蛇
wings of freedom
openness spreads
birds in the sky
開けゆく自由の翼空に鳥
hope resides
life in space
sister earth
希望ある宇宙の命地は姉妹
marrying earth to sky
rainbow smiles
飛ぶ凧や地と空結び笑う虹
Last of all, I present a photo of a man flying a kite for the last haiku by Dr. P K Padhy.
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 18.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan (3)
2010/09/04
On July 24, 2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing a collection of haiku about summer.
Hidenori
Thanks for the email. I agree some thoughts of the cool spring weather is rather refreshing right now. I think Akita is getting the same weather as morioka – hot and humid! I plan to go back to the states for a vacation with my daughter next week. But hope to finish a collection of summer haiku before I go and will send them to you. Enjoy the hot summer days and thanks again!
Brian
According to his self-introduction,
Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate.
Now it is early in September, but the hot and humid days have unusually lasted.
Nice summer haiku by Brian make you cool and refreshed, I believe.
a butterfly
then two -
how far
I’ve wandered
蝶一羽さまよう果てや今は二羽
watching the rivers
flood the rice paddies -
her ice cream melts
川の水稲田にあふるアイスとく
a slumped woman
with hands in the earth
makes dinner
落ち込みや夕飯作る女の手
coughing coughing -
a scattering of flowers
in the wind
咳続く風に花々まき散れり
Kitakami river -
cool water rushes past
a collapsed house
家崩れ北上川の水走る
along the road
falling azaleas smear
the asphalt
ツツジ花散りて舗道を塗りつける
staring at a tree
a woman in kimono -
Tenmagu Shrine
木を見つむ和服の婦人天満宮
藤原養蜂 (Fujihara Apiary)
the smoke
from the beekeeper
drips of sunlight
養蜂家の煙日光のしずく
the body welcomes
summer clothes -
letting the breeze in
そよ風や受けて夏服うれしけり
a clod of earth
under the travelers foot -
distant mountains
旅人の足下の土や遠き山
the raspberry pot
still without leaves -
still get watered
葉の出ないラズベリーの鉢水かかる
dusk -
the picked dandelions
close up in her hands
たそがれやタンポポ閉まる彼女の手
the castle wall fades
under wild vines -
fleeting heroes
英雄や城壁のツタに消え行けり
a path made
as my daughter chases
wild flowers
我が娘野花を追って道をなす
an engine hums
in the apple grove -
first smell of cut grass
りんご園エンジン放つ草の香や
the rainy season
wears away at the page -
erasing my tracks
梅雨入りやページすり減り跡消える
traveling east
a shrine on the bluff -
repeating waves
東方の崖の社に寄せる波
I fall asleep
under clouds of green
leaves
blowing overhead
眠り込む青葉の雲が吹き流る
in the bent grass -
a moth with a lost wing
loses balance
草曲がり蛾の羽無くしふらめけり
along the roadside
pausing near rice seedlings -
10 years pass
10年や路傍に止まり早苗見る
Last of all, I present a photo of Kisakata (象潟), Akita for the last haiku by Brian.
Matsuo Basho (松尾芭蕉)stayed here in 1689 , visiting the Nohin Island (能因島)and writing haiku about mimosa blossoms(ねぶの花).
The next posting ‘Haiku by P K Padhy in India (3)’ appears on September 11.
― Hidenori Hiruta









