V E R I C A Z I V K O V I C in Serbia, author of SHIFT OF THE MOON (月の動き) contributed haiku about New Year (2011) to our network on December 8, 2010.
Verica’s haiku are posted in ‘International Haiku New Year’s Festival’ ( Part 5 ) of the website of AKITA INTERNATIONAL HAIKU NETWORK, published on January 5, 2011.
the snowy peak 富士山の雪の峰
of Mount Fuji glistens - 白く輝く
the New Year moon 新年の月に
the New Year moon - 新年の月
she an he, waiting for the train, 男女二人が列車を待つ
eat the same apple 同じりんごを食べながら
In addition, Verica Zivkovic kindly translated my haiku into Serbian and published them in Serbian Magazine on December 12, 2010.
She said in her mail as follows:
Dear Mr. Hidenori Hiruta,
It is here English-Serbian version of your haiku poems / my translation into Serbian// I publish your haiku in Serbian Magazine: is it OK???? Please reply immediately. Greetings! verica zivkovic
H A I K U
by Hidenori Hiruta (蛭田 秀法)
白糸や無地の枝縫ひ落下する
The white thread
dropping through
bare branches
bela nit pada
preko golih grana -
vodopad
秋色の紫の山浮かびけり
Purple
mountains floating
autumn colour
purpurnim
planinama plutaju
jesenje boje
Hidenori Hiruta
Translation: Verica Zivkovic
The message is ready to be sent with the following file or link attachments:
Shortcut to: http://dijaspora.wordpress.com/2010/12/10/hidenori-hiruta-japan-h-a-i-k-u/
Note: Dear Hidenori Hiruta, click on the link. It is here your haiku, my translation into Serbian. Greetings! verica zivkovic. Please reply. Did you get it?
Of course, I willingly accepted her offer, which made me very honored and delighted.
As a haiku poet, Verica Zivkovic has won 50 international awards for haiku
poetry.
I would like to present some of her haiku, dividing them into two parts.
In this former part, I take up 7 haiku with my Japanese translations.
H A I K U by Verica Zivkovic (ヴェリカ・ジヴコヴィッチ)/
English-Serbian Version(英語 ― セルビア語 版)/
rising sun – 昇るってくる太陽 ―
the sunflower’s 向日葵の
dark heads 暗い頭
izlazeće sunce –
tamne glavice
suncokreta
First Prize / Prva nagrada 特選
Kaji Aso Studio Contest 2009,USA
(カジ・アソ・スタジオ・俳句コンテスト 2009年、アメリカ)
********************
midnight moon – 真夜中の月 ―
iced apple sparkles 裸の枝に氷りついた
on the bare branch 林檎の光
ponoćni mesec –
iskri sledđena jabuka
na goloj grani
Second Prize / Druga nagrada 優秀賞
ITOEN New Haiku Contest 2001, Japan
(伊藤園お~いお茶新俳句大賞コンテスト 2001年、日本)
********************
icy station – 凍った駅 ―
only cigarette’s glow タバコの火だけが
back and forth 行ったり来たり
ledna stanica –
samo žar cigarete
tamo-amo
Second Prize / Druga nagrada 優秀賞
ITOEN New Haiku Contest 2005, Japan
(伊藤園お~いお茶新俳句大賞コンテスト 2005年、日本)
********************
midnight moon - 真夜中の月 ―
protruding from the ship’s hull 船体から突き出て
an iceberg glistens 氷河が白く輝いている
ponoćni mesec –
provirujući iz trupa broda
ledeni breg svetluca
Honorable Mention / Počasno priznanje 入選
VI Mainichi Haiku Contest 2002, Japan
(第六回毎日俳句コンテスト 2002年、日本)
********************
spring moon – 春の月 ―
the abandoned station filled 人気のない駅が一杯だった
with night shadows 夜の影で
prolećni mesec –
napuštena stanica
sa noćnim senkama
Third Prize / Treća nagrada 入選
Kusamakura International Competition 2003, Japan
(「草枕」国際俳句大会 2003年、日本)
********************
Crouched しゃがんでいた
under an umbrella – 傘の下に ―
a hyacinth seller ヒヤシンスの売り子が
šćućuren
pod kišobranom –
prodavac zumbula
Selected haiku / Odabran haiku 佳作
Shigureki Haiku Contest 2003, Japan
(しぐれ忌俳句大会 2003年、日本)
********************
cut down forest – 森を伐る ―
behind the deer antlers 鹿角の向こうに
waxing moon 月満ちる
posečena šuma –
iza rogova jelena
narasta mesec
Prize winner / Pobednička nagrada 特選
HIA Haiku Contest 2007, Japan
(第9回HIA俳句大会 2007年、日本)
********************
Last of all, I refer to her brief bio of Verica Zivkovic.
Verica Zivkovic was born in Serbia. She completed grammar school in Pancevo and graduated at the Faculty of law in Belgrade.
Besides poetry, she also writes literary reviews. She has been awarded several times for her poetry. Until now she has won 50 international awards for haiku poetry.
Her poems have been translated into many languages: English, Japanese, Russian, Spanish, German.
She lives in Starcevo near Pancevo, SERBIA (Yugoslavia).
Her e-mail address is: verica.zivkovic013@gmail.com
She had six books of poetry published “Someone’s Standing Behind you”;
”A Sickle in Shirt”; ”The Undressed Sky”; ”The Passer-by”; ”Shift of the Moon”; ”The Ripe Blackberry”.
略歴
ヴェリカ・ジヴコヴィッチはセルビアに誕生。パンセヴォのグラマースクールを終え、ベルグラードの大学の法学部を卒業。
詩の他に文芸評論を書いている。これまでに詩の部門で数回受賞、俳句部門では50もの国際的な賞を得ている。
詩は多くの言語:英語、日本語、ロシア語、スペイン語やドイツ語に翻訳されている。
セルビア(ユーゴスラヴィア)のパンセヴォの近くのスターセヴォに居住。
イーメールアドレスはverica.zivkovic013@gmail.com
これまでに6冊の詩集を出版:「誰かがあなたの背後に立っている」
「シャツのホック」「裸の空」「通行人」「月の動き」「熟れたクロイチゴ」である。
This is the former part of Haiku World of Verica Zivkovic.
The next posting ’Haiku World of Verica Zivkovic in Serbia’ appears on February 5.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Seisaku Chiba in Japan
2011/01/22
Seisaku Chiba(千葉星作), a member of Akita Association of English Studies (AAES)(秋田英語英文学会), kindly contributed his haiku to our network with his brief bio on December 6, 2010.
Here is a BRIEF BIOGRAPHY OF CHIBA, SEISAKU
1. Career of haiku composing:
“Fuyuki Kisaragi Shiika-shu, a collection of Japanese poetry (short poems and haiku)”, (private edition in Japanese, 1981)
“Haiku and Peace Messages in January, 1990”, (private edition in English, 1990, with some students of Odate-homei Senior High School)
“俳句HAIKU IN JULY, 1991”, (private edition in English and Japanese, 1991, with some students of Odate-homei Senior High School)
“Anthology of Haiku”, (private edition in English and Japanese, 1993–1994, with some students of Kakunodate Senior High School)
2. Background of language learning:
In Hirosaki University I studied a little French, German, Russian, and ‘small Latin, little Greek’. However, in the course of time—more than thirty years later—the better part of what I learned of those languages fled into the region of oblivion beyond comprehension. Yet, from time to time, I find it fun to decipher some aphorisms or plain passages in foreign languages.
3. Interests:
Jogging, yoga (self-disciplined, not instructed), strolling (with no specific purposes), and reading
Next, his brief bio in Japanese says as follows:
「haiku俳句実作の履歴」
1981年 「冬樹如月詞華集」(詩、短歌、俳句を収録)〔弘前大学卒業時に私家版として発刊、友人・知人・教育実習した中学校の受け持ちクラスの中学生などに配布して現在は在庫なし。辛うじて原版はあり。〕
1990,1991年 大館鳳鳴高校にて、生徒と一緒に合作(英語版)〔私家版あり〕
1993,1994年 角館高校にて、生徒と一緒に合作(日本語・英語版)〔私家版あり〕
2003年 New Zealand文科省2ヶ月研修にて、個人として(英語版)〔先日両面印刷したものです〕
大学で、フランス語・ドイツ語・ロシア語・ラテン語・古典ギリシャ語など囓りましたが、学んだ語彙・語法など相当忘却の彼方に飛んでしまっています。それでも、文法書と辞書の助けを借りれば、簡単な文章・警句などは何とか解読できます。
趣味:ジョギング、自己流ヨガ、目的のない旅・そぞろ歩き、読書〔日本語・外国語〕、そしてhaiku・俳句
I would like to post his haiku as follows:
A COLLECTION OF HAIKU IN BILINGUAL EDITION
IN WELLINGTON, NEW ZEALAND
JULY—SEPTEMBER2003
by Seisaku Chiba
This is a picture of Wellington from Wikipedia, the free encyclopedia.
Wednesday, 30 July
A miracle
An oracle and a twinkle—
In the universe of language
奇跡とは神託なりやひかりあり
Thursday, 31 July
Floral asteroids rest
Don’t put on airs, mortals—
Just stare, care and water!
ちょこざいなつるべとられよ野暮に花
Friday, 1 August
A sea of grass looks unfathomable,
Blessed with sunbeams—
Afresh and aglow
芝の奥限りも知らに陽の光
Sunday, 3 August
Light blue up in the sky
Azure down in the bay
Leisurely walk, cosy stay
薄青の濃淡堪能ごゆるりと
Monday, 4 August
Birds chirp—OK
Kids slurp—naughty
Snapshots in August
やんちゃよし児らにちゅんちゅん葉月尽
Tuesday, 5 August
Buses are full of commuters
Temporary incubators
To help you encounter
芋洗うバスは揺りかご一会かな
Wednesday, 6 August
Life might well be steered by beer—
Like a kite reflected on the mirror
Softly at loggerheads with hardware
いかばかり世にうとまれし酒とモノ
Friday, 8 August
Persuade your mates off liquor
Pseudo glow worms flicker
Back to condos by cable car
ケーブルカーネオンとおさらば朋来たれ
Sunday, 10 August
Planes fly over the cranes
Japan our nest swelters in the west
A silver saucer’s afloat in the sky
西の方母国は暑中銀の皿
This is a panoramic view of Lake Rotorua from Mount Ngongotaha.
From Wikipedia, the free encycloipedia.
Sunday, 17 August
Lake Rotorua—a harbinger
Of peace luring strangers
To a geothermal awe
ロトルア湖地熱の恵みあまねしや
Wednesday, 13 August
A haven or a mollusc
Each bus stop is lit at dusk
A brisk and warm welcome
バス停に舫う心や宵の闇
Wednesday, 20 August
At Glenmore one more month
Before roses prick a man who
Leaves KIWI eavesdropping
グレンモアあとひと月の薔薇に聞け
Saturday, 30 August
Rippling blue and green
Marine cornucopia,
Or wines maturing?
さざなみや海の豊穣古酒の妙
Sunday, 31 August
Sparrows scavenge crumbs
At a café volunteer cleaners
Free bon appétit!
我と来てたんとお食べよよき雀
Wednesday, 3 September
‘Dance your socks off!’ here
A brisk get-together
Unlocks the door to spring
舞踏会戸を押し開けて春の声
Tuesday, 9 September
On a commuter bus
Passengers’ steps tune in on
That upcoming spring breeze
乗客のステップかろき微風かな
Wednesday, 10 September
Your winter days here
THIS IS NOT TOWAWAY AREA
Will never come apart
冬の日々「禁牽引」離れずと
Thursday, 11 September
Abrupt morn showers
May just brush social malaise
Why not crush your obsession?
雨暫しこの世の迷い余の迷い
Thursday, 11 September
Skateboarders on land
Yes—a fabulous night cruise
Crux gleams over the sand
スケボーの夜に漕ぎ出す砂に謎
Saturday, 13 September
Daffodil Day’s gone
Many a soul has its embers
Oft to be remembered
水仙は三つ子の魂偲ばんと
Saturday, 13 September
Polka-dotted sheep and cows
Vital accents spread over the meadows
Graze till a chaser howls
うしひつじ牧場に点ず犬よ待て
I sincerely hope that you have enjoyed haiku Seisaku Chiba wrote during his stay in Wellington, New Zealand.
His haiku reminds me of my visit and stay in New Zealand in 1972.
I visited Wellington as a member of the 6th Japanese Youth Goodwill Cruise (青年の船)on November 22. We took a bus trip to Auckland via Napia and Rotorua from November 25 till 27.
Reading haiku by Seisak Chiba, I remember again the beauties and wonders of nature and cultures in New Zealand.
The next posting ‘Haiku by Verica Zivkovic in Serbia’ appears on January 29.
― Hidenori Hiruta
The Akita Association of English Studies (AAES)(秋田英語英文学会), was established in 1954 at Akita University(秋田大学) in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.
AAES President, professor Akira Murakami at Akita University(秋田大学教授村上東会長), gave a symposium titled “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.
The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other. The prizes were awarded for the two best haiku.
Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.
First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.
As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.”
Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.
1 Haiku in English
a) Differences between haiku in Japanese and in English
b) “17 syllables” question
c) Seasonal words (kigo 季語)
d) International Haiku (国際俳句)
and
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima
(マクマレイ・デビッド鹿児島国際大学教授)
2 Haiku in English education
a) The Haiku in the school textbook ‘Sunshine’
by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University
(幸野稔秋田大学名誉教授)
b) Haiku and haiga by junior high school students in Akita
c) Haiku by senior high school students in Akita
d) Haiku by students at Akita International University (AIU)(国際教養大学)
3 Haiku contests
a) Earthday Haiku Contest
b) AIU Haiku Contest
4 Haiku ― its future in English education
Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International
Association(有馬朗人国際俳句交流協会会長)
Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.
Hidenori Hiruta 蛭田 秀法
Old bookworm
ponders between lines… 雪国や行間に住む本の虫
snow country
(prize-winning from Akita International Haiku Network)
Yasushi Sato 佐藤 康
With shorter days
Moslems hurriedly walking 短日や祈りに急ぐ回教徒
to go to pray
(prize-winning from Akita Association of English Studies)
Neko Murakami 村上 猫
A sunny day nap
Bombardment of ginkgo nuts 銀杏の音に目覚める猫の夢
Wakes up the kitty
Minoru Kono 幸野 稔
Indian summer –
A one-year old boy 小春日や小(ち)さき手を振る一歳児
Waving to me.
Peter Hook (Anonymous) ピーター・フック(匿名)
Autumn rain
The roof of the on-sen 空覗く温泉の屋根秋の雨
Open to the sky
Anonymous 作者不明
[今朝、小春日和の中、バラの木を見て]
Sleek on the stems
Thorns of roses バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す
In the hazy sunlight
Seisaku Chiba 千葉 星作
how soon by blizzards
Akita will be blanketed あきたんぼ[秋田んぼ]
stay tuned! ふぶきの毛布ぐぐと来い!
Happy Sun
A peninsula
Set off a skyrocket
One’s love for one’s Country
Masanori Watanabe (渡邉政徳)
Practicing an interview
A student tells her dream
Glowing with hope
Anonymous
Sarah, My Dog
You Bring Me the
Joy of Living
“Banana Man” Peter Hook
Spring wind –
Kids on bikes
Scattering laughter
Anonymous 作者不明
Thin ice
Cleaning Japanese radishes 薄氷大根洗う木漏れ日に
Sunlight through the trees
Lazy Cat MURAKAMI
Nowhere to lay eggs
Two dragonflies disappear 赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ
Paddies without rice
Junko Masuda 桝田 純子
Winter sun beam
has come into the shrine 幸せを祈る本堂冬日さす
praying happiness
Katsuhiro Adachi 安達 勝裕
Since then
I’ve never cured あの時から癒えぬままの私の心
My mind
T. NIMURE 二牟礼 勉
A hurried man
through colored leaves 帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて
in the sun
Yoshiyuki Sugawara 菅原 芳行
The partner in the crime
happened to close the door; 共犯者ドアを閉めたら逃げられず
locked in the room.
Anonymous 作者不明
My love fall
has run away まちわびた秋足早にすぎさりて
so fast
Ayako Watanabe(渡部アヤ子)
Happy four-leaf clover
Shines in my hands
With gratitude to Prof. Saibyo
Ueno Murakami
“Fly”
Bat away your fear,
Your anxiety playground,
On dragonflies wings.
Miyake Yoshimi
Stopt driving
On the way to lunch
Red burning Taiheizan
Anonymous
Secrets heard
From your eyes, deep inside
Obsessed by memories
Anonymous
Shining Star
Light in the black
Comes to heart
Anonymous
The king of drink
superb and sparkling
splendid juice
Anonymous
Fallen leaves
Here, there, and everywhere
Under a clear sky
Anonymous
How powerful
A new –born grandson
could curve the disease
It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.
In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.
Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.
In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.
We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.
The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.
― Hidenori Hiruta
2010 in review by WordPress.com
2011/01/08
Hello, everyone, thank you very much for your great contribution to our haiku network activities.
We would like to review how our blog did in 2010, thanks to the information below by WordPress.com.
The stats helper monkeys at WordPress.com mulled over how this blog did in 2010, and here’s a high level summary of its overall blog health:

The Blog-Health-o-Meter™ reads Wow.
Crunchy numbers
The average container ship can carry about 4,500 containers. This blog was viewed about 16,000 times in 2010. If each view were a shipping container, your blog would have filled about 4 fully loaded ships.
In 2010, there were 62 new posts, growing the total archive of this blog to 97 posts. There were 311 pictures uploaded, taking up a total of 292mb. That’s about 6 pictures per week.
The busiest day of the year was December 4th with 211 views. The most popular post that day was Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results.
Where did they come from?
The top referring sites in 2010 were magyar-haiku.blogspot.com, zenspeug.blogspot.com, facebook.com, haikubanditsociety.blogspot.com, and mail.yahoo.com.
Some visitors came searching, mostly for lotus flower, akita haiku, peach trees in blossom, peach blossom, and akita international haiku network.
Attractions in 2010
These are the posts and pages that got the most views in 2010.
Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results December 2010
3 comments and 1 Like on WordPress.com,
Basho’s peach blossoms June 2009
3 comments
Haiku about New Year (2010) (Part 2) January 2010
10 comments
Basho’s lotus flowers August 2009
2 comments
International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan) April 2010
7 comments
We will try our best to realize the aims of Akita International Haiku Network in 2011 too.
We sincerely hope that you will contribute haiku, senryu, tanka, haibun, haiga to our network.
We wish you a Happy New Year.
The next posting ‘Haiku Symposium at Akita University’ appears on January 15.
― Hidenori Hiruta
On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.
T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.
After that, they joined the poetry recitation again.
Lenard D. Moore (USA) レナード ・D.ムーア (アメリカ)
another year
we sort the clothes 年新た服選り分けて残しけり
to keep
new year’s rain 新年の雨
the watercolor painting 水彩画
in the art case 美術ケースの中の
Aju Mukhopadhyay アジュ・ムクホパドヒャイ
(India) (インド)
New Year!
hearing its footsteps 新年の足音聞いてわくわくす
my heart throbs
Happy New Year 新年は
when did you come? いつ来たの
so absorbed- 夢中になっていた
Origa (USA) オリガ (アメリカ)
Year’s end –
the shrunken sun slips 年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
Christmas lights
for the homeless dog’s クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
a stray cat’s look 迷猫の表情
at my camera: Oh God, カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again! またパパラッチ!
P K Padhy (India) ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)
January 1st
time is just older 元日はただ一年の年取りや
by one more year
smiling sun–
the new year morning 元旦や微笑む日を浴び暖まる
warming up
new year– 新年
one more candle 蝋燭が一本増える
on my birthday 誕生日に
VERA PRIMORAC ヴェラ ・プリモラク
(Croatia) (クロアチア)
New Year’s Day 元日
rare passers-by in the clouds 道行く人稀なり
of blizzard ブリザードの雲の中で
New Year’s greeters
alighted on the wires 年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes
Narayanan Raghunathan ナラヤナン・ラグフナサン
(India) (インド)
first sparrow’s song ―
cool dawn blazes in 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ
breezy sunlight
first purchase ―
a baby toy for 初売りにベイビートイを孫のため
my grandchild
first greeting ―
a stray child on 挨拶の初めは道の迷い子に
the pavement
first dawn ―
a distant flute tapers 元旦や遠くの笛の音無限へと
into infinity
Kirby Record (USA) カービー ・レコード (アメリカ)
on New Year’s day
thinking of my sons laughing 元日や息子の笑い新雪に
in the fresh white snow
again, the morning light:
what comes with the new year 曙光また新年と雪何を呼ぶ
and these flakes of snow?
Bruce Ross (USA) ブルース・ロス (アメリカ)
New Year’s Eve
the same street beggar 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
New Year’s Eve
but even more so 大晦日出る満月に際立てり
the full moon
Djurdja Vukelic-Rozic ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック
(Croatia) (クロアチア)
New Year’s dawn
frozen on the window pane 元旦や窓枠凍り息の霧
our fogged breaths
New Year’s Eve 大晦日
our pregnant cat overslept 身ごもる猫は眠りすぎ
the fireworks 花火があがる
Stjepan Rozic (Croatia) ステパン・ロジック (クロアチア)
rays of sunshine
through the shutters of clouds
- the first day 元日や日光雲の覆いから
world crisis –
only a half moon 新空に世界の危機や半月が
in the New Year’s sky
Nakamura Sakuo (Japan) 中村作雄 (日本)
New Year’s card
a friend I miss 年賀状懐かしき友現れり
appears
which one do you prefer
Rice Bowl or どちら行くライスボールか初場所か
the first year’s Sumo Tournament
by kokko Kokko(俳号)
Hasegawa Suigetsu (Japan) 長谷川酔月 (日本) (川柳作家)
Anything is forgiven
anybody isn’t forsaken なにもかも赦し小春日抱きとめる
Indian summer
A heavy snowfall
my wife in high spirits 雪のんの妻は朝から元気です
since morning
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.
― Hidenori Hiruta
On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.
What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!
Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.
Claire Gardien (France) クレイア・ガーディアン(フランス)
two thousand eleven 2011年
beginning to count the days 日のカウントが始まる
of the rabbit year 兎年の
icycles circle つららが取り囲む
the mahonnia’s ひいらぎなんてんの
green leaves 緑の葉
and, そして、
“crimson crystallised rosehips” 深紅色の結晶のバラの実を
Taro Kunugi (Japan) 功刀太郎 (日本)
like pellets
sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて
wintry gust
mountains
hastily brushed white 初雪はひと刷け白し山々を
the first snow
Rona Laban (USA) ロナ・ラバン(アメリカ)
Life is a journey 人生は旅
old cat sleeping on futon 老猫が布団の上で眠っている
road in the distance 道遠し
Fall 秋
smoke rising above 煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground 赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side 私のそばには黒い犬
Patricia Lidia (Romania) パトリシア・リデア(ルーマニア)
fairytales おとぎ話を聞く
in front of the stove - ストーブの前で
childhood memories 子供の頃の思い出
on a rabbit’s back 兎の背に乗って
hopping in New Year - 新年に跳んでいる
new resolutions 新しい抱負が
Chen-ou Liu (Canada) 劉鎮歐(カナダ)
New Year’s Eve
a white rabbit falls 大晦日夢にあらはる白兎
into my dream
(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)
注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。
New Year’s morning
standing before the mirror 元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …
Wayne Malcolm (USA) ウエイン・マルコム(アメリカ)
”Hooves” 足音
Hallowed Christmas Eve 聖なるクリスマスイブ
Rumbling sound of shoppers’ hooves 買い物客の騒音
Or, St. Nick’s reindeer それとも、聖ニコラスのトナカイの音か
“On the Job with St. Nick” 聖ニコラスと一緒の仕事で
Jolly jovial, 陽気な、陽気な、そんな魂が
Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる
Leave milk and cookies ミルクとクッキーを置いて行く
“The Hope” 希望
I am dreaming of 純白なクリスマスを夢見ている
Christmas white and pure for ALL 全ての人のための
Peace amongst US all 私たち全ての人のために平和を
Junko Masuda (Japan) 桝田純子 (日本)
one more dream
getting bigger またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day
pray for God
best friend’s miracle 神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery
Helen McCarthy (UK) ヘレン・マカーシイ(イギリス)
In this quiet glade リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の
Where squirrels play and birds sing 空き地では
The year does not end 年は明けない
We mark an ending: 終わりを印す
Pine cones fall on snow, plum trees 松かさが雪に落ち
Prepare to blossom 梅の花が咲く準備をしている
John McDonald (UK) ジョン・マクドナルド(イギリス)
auld feres lavein -
snaw faws
fouin thair fitprents
old friends leaving -
snow falls 旧友のゆく足跡に雪が降る
filling their footprints
auld monk
tentie o the veesitors -
wund yerks’s baird
old monk
watching the visitors - 客を見る老僧のひげ風が引く
wind tugs his beard
Maya Melivyanti マヤ・メリヴァヤンティ
(Indonesia) (インドネシア)
Spring in December 12月の春
A year has passed by 年の暮れ
the flowers bloom in your eyes あなたの目に花が咲く
spring in December 12月の春
New Year 新年
the wind still dancing 風がまだ舞っている
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop? 雨がやむのはいつかしら
a morning prayer
The still of mind in silent 朝祈る心静かに年明ける
a new year has come
Emiko Miyashita (Japan) 宮下惠美子 (日本)
the first page
of my diary 初日記すでに土曜でありにけり
already Saturday
from deep inside
my down-filled pillow 羽毛枕すつぽりかぶり初鴉
the first caw
Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)
First dream of the year:
to melt I myself in your arms 初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake
First shadows
on the way home-
New Year full moon
新年の満月を見る初の影
Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ
(Romania) (ルーマニア)
New Year’s snow -
last night’s cinders 新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす
fill the fireplace
day breaking -
another globe fell 黎明やクリスマスツリーから別世界
from the Christmas tree
Christmas alone - クリスマス
the old man wears shoes 老人が靴を履く
with new laces 新しいひもをつけて
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.
― Hidenori Hiruta
On the second day, we have welcomed T. A. Smith’s rabbit from Michigan, USA. The rabbit is one of the Shiteki Na Usagi in the blog of Yousei Hime.
We have also welcomed Peter Rabbit from the Lake District, UK.
Now we tell you the latest news that Origa’s rabbits have just joined the festival from Michigan, USA.
We have celebrated the New Year 2011 with them, reading and reciting haiku contributed to the festival.
Jasminka Nadaskic Diordievic ジャスミンカ・N・ディオーディヴィク
(Serbia) (セルビア)
here comes a New Year
there is nothing but the past 新年の我がカレンダー過去の事ばかり
on my calendar
first light of the Sun –
from the snow sticks out yellow, brown
and green last year grass 初日の出去年の草地雪に出る
Adina ENACHESCU (Romania) アディナ・エナチェスキュ
(Romania) (ルーマニア)
New Year Day-
rich people and beggars, 元日の明暗富者と乞食かな
lights and shadows
New Year night-
clinking glassful of champagne 大晦日花火見上げてシャンペンを
under the fireworks
Robert Epstein (USA) ロバート・エプスタイン(アメリカ)
it won’t last ニュー・ブルー・ムーン
I won’t last 続きはせずや我もまた
new blue moon
home from vacation
I build one last sandcastle 帰省して最後の楼閣空中に
in the air
Željko Funda (Croatia) ゼルジコ・フンダ(クロアチア)
the end of the year
snowflakes are falling 年末や笑いの中に雪が降る
into laughters
New Year’s Evening 大晦日
last sunflower seeds falling 向日葵の最後の種や雪に落つ
into the snow
Zeljka Vucinic Jambresic ゼルジコ・ブシニク・ジャンブレシク
(Croatia) (クロアチア)
New Year’s dawn – 元旦
old cart full of worm holes 虫穴の満ちるカートに新影が
has a new shadow
first coffee – my pregnant 初コーヒー :
daughter’s reflection on 身ごもった娘の影が
grandpa’s Christmas ball おじいちゃんのクリマス・ボールに
Nobuko Johnson (USA) ノブコ・ジョンソン(アメリカ)
New Year’s sky
seagulls flying away 初空や飛び行く鴎陽を浴びる
bright in the sun
falling winter rain
listening in my dream 冬の雨うつらうつらに聞きにけり
I don’t wish to wake
jim kacian (USA) ジム・カシアン(アメリカ)
a late moon widens the sky New Year’s Eve
遅い月大晦日の空広がれり
New Year’s Day
self-conscious 元日や新調の服意識する
in new clothes
vishnu p kapoor (India) ヴィシュヌー・p・カプール(インド)
new year-
my sixty ninth 新年や我69彼女65だったのに
she would have been 65
new year eve :
my candle would melt 大晦日我が蝋燭は朝までに
by the morning
Kaa.Na.Kalyanasundaram カアア・ナ・カラャナスンダラム
(India) (インド)
the multi colour festoons
flying in the air アゲハチョウ微笑みながら空を飛ぶ
with the smile of humanity
let we born new
with splendid aim 新誓やねらい見事な新生を
the new year oath
Vilma Knezevic (Croatia) ヴィルマ・クネゼヴィック(クロアチア)
Izlazak sunca U maslini tihi zuj Sve do zalaska
Sunrise
In the olive tree a soft buzzing 日の出からオリーブの木にささやきが
till the sunset
Poslije kiše Zaglibio i otežao svaki pužić
After the rain
Heavy and sunk in the mud 雨後の泥カタツムリ皆沈みけり
every snail
Angelika Kolompar (Canada) アンジェリカ・コロンパー(カナダ)
In Father’s old house 父の古い家
he dusts off the photographs 写真拭きとる
and stirs up memories 思い出が湧き上がる
At 12:01 午前零時1分
he is taking a bath 彼はお風呂に入る
in last year’s water 旧年のお湯
In the dark morning 暗い朝
my old coffee cup in hand 手に古いコーヒーカップを持つ
I miss the sunshine 日光がなつかしい
Evica Kraljic (Croatia) エヴィッカ・クラルジィク(クロアチア)
Through rustling snowflakes
the jingle of sleigh bells 元旦や雪片通るソリの鐘
New Year’s morning
New Year’s Eve
All this world needs 大晦日この世で欲しき真鏡や
is the mirror of truth
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 3)’ appears on January 3.
― Hidenori Hiruta
The New Year’s Festival has started with the arrival of Gabi Greve’s rabbit.
Gabi’s rabbit came to Akita from Okayama on New Year’s Eve, participating in the festival.
Gabi says in her haiku:
New Year preparations -
my rabbit in his coat 我が兎正月用にお召かえ
of white
Patricia Lidia’s rabbit has got to the festival from Romania, carrying new resolutions.
Fay Aoyagi’s rabbit has also arrived here from the Moon Palace by ship.
In addition, haiku, tanka, senryu and photos have been presented to the festival from the poets worldwide.
Fay Aoyagi (USA) 青柳飛 (アメリカ)
New Year’s Day
a rabbit arrives in the ship 元旦や月の宮より兎来る
from the Moon Palace
New Year’s Day mirror
learning how to smile 初鏡大黒様に笑み習ふ
from a potbelly Buddha
Shoichiro Arakawa (Japan) 荒川祥一郎(日本)(川柳作家)
The first sunrise
of Mt. Fuji beaming 地デジからドカンと富士の初日の出
through the digital TV
New Year’s resolution –
Don’t be afraid of 新年へ期するものあり縄梯子
any rope ladder
Nana Fredua – Agyeman ナナ ・フレドュア ・アゲマン
(Ghana) (ガーナ)
rising sun –
the spider’s web catches 初日の出蜘蛛の巣虹をとらえけり
rainbow
coming in from the cold…
a trail of ants lines 寒さ避け壁に一本蟻の道
the wall
Wahyu W. Basjir (Indonesia) ワヒュウ ・W.バスジア(インドネシア)
year end
would it be a break 年末は小康であれ胃炎かな
enduring gastritis
lie to me
this year won’t end 月は出ず年は明けずとウソ言いな
moonless
Roberta Beary (USA) ロバータ ・ベアリー (アメリカ)
new year’s day 元日
the smile she saves 彼女のとっておきの微笑み
just for him ただただ彼のために
Brian Birdsell (USA) ブライアン ・バードセル (アメリカ)
in the evening
a field of angels 雪の夕天使の野原残されり
left in the snow
january 1st
waiting in the pines - 元日や松飾りの中ソバを待つ
the taste of soba
my daughter
holds an icicle - 我が娘つららを持ちて年を取る
ZLATA BOGOVIĆ (CROATIA) ズラータ ・ボゴビス (クロアチア)
New Year’s Eve -
too short is this night for 大晦日抱負のいまだ実らずに
all my resolutions
Popping corks - コルク栓がポンと鳴る
the New Year descended 新年が明けてきた
the fireworks 花火があがる
Helen Buckingham (UK) ヘレン ・バッキンガム (イギリス)
New Year’s Day–
woken by the number 元日や手の甲の数字で目が覚める
on the back of my hand
(Presence, January 2010) (2010年1月の作品)
the century enters its pre-teens 世紀がプリティーンに入る
…Earth looks pale ...地球は淡い
and interesting そしておもしろい
(unpublished) (未発表)
Seisaku Chiba (Japan) 千葉星作 (日本)
sitting straight
foreign students 留学生端座よろしき冬の舞
dance in winter
a black bullet
Ponta my late cat 亡きポンタ黒き弾丸雪の舞
in the snow
Gillena Cox ギリナ ・コックス
(Trinidad and Tobago) (トリニダード・トバゴ)
the morning’s azure
a coolness against my cheek 元旦や蒼穹の冷我が頬に
new year’s day
January first
the crumble 元日や古いカレンダー粉々に
of last year’s calendar
Janjalija Damir ジャンジャリジャ ・ダミア
(Montenegro) (モンテネグロ)
The muddy road
slowly covering in snow 大晦日泥んこの道雪の中
in the whiteness of paper 初日の出白い紙面に風景が
First sunrise
Tatjana Debeljacki (Serbia) タトジャナ ・デベルジャッキ (セルビア)
Aroma of the fir tree モミの木の芳香
through the woods and fields 森と野を通って
white covering cloth 覆う白い布
Lightening balls 照らされているボール
are twinkling the magic マジックをきらきら輝かしている
imagination of child 子供の想像力
The cabin in the bay 湾の中の船室
New Year’s Eve waltzing 大晦日のワルツ
of two travelers 二人の旅人の
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 2)’ appears on January 2.
― Hidenori Hiruta



































