Seisaku Chiba(千葉星作), a member of Akita Association of English Studies (AAES)(秋田英語英文学会), kindly contributed haiku by students at Odate Homei Senior High School (大館鳳鳴高校)in Akita, Northern Japan to our network.
Mr. Chiba taught the students about haiku in English for two years from 1990 till 1991.
Here is a photo of the school.
MAITA, Junko
it is still early
to put on summer wear
a delight in light
まだ早い光の喜び夏の服
SATOH, Motoko
back home these days
leaves grow greener
summer is here
帰り道緑濃くなる夏来る
AIHARA, Tomomi
acid rain is your tears
why don’t you stop crying?
for you, for your earth
酸性雨己の涙地の嘆き
SUZUKI, Shogo
what a nice feeling!
on large plains
empty space
真っ平ら何にもないけどいい気持ち
TAKADA, Yuuki
sunshine warms
the earth with her soft touch
I wish my heart was warm as well
地と心お日様頼み柔らかく
KASUGA, Tomokazu
on the field
I gaze at the clouds
my mind is small
野原にて雲の彼方やちっぽっけ
ITOH, Kazumi
in winter, a dream—
the sweet smell of blossoms—
now that season is here!
冬の夢花の芳香今ここに
YABUTA, Yasuhiro
everyone takes a trip
on a strange world alone
now is the time
未知という旅に向かわん諸人は
ITOH, Reiko
I’m looking forward to
the summer’s beat
everything is dancing
待ち遠し 夏の鼓動や 万物の
KAGAYA, Hajime
rain falls in drops
like tears streaming down
cry on dear Earth
雨だれの涙のごとし地にむせぶ
IGARASHI, Madoka
on a moonlit night
I open the window,
soaked in gentler sunbeams
月夜にて光に浴す窓全開
YOSHIDA, Shigeyuki
existence in the dark
I was numbed with cold
I saw a sunflower
暗闇に凍えて幻視向日葵を
HORIGUCHI, Mizuki
cherry blossoms have fallen
summer is in the wind
my hair streaming
桜はな散りて風に夏ありなびく髪
NONAKA, Kengo
I hear a frog’s voice
in the still of night
I listen here, studying
ゲコゲコと学びの友や静夜よし
Secondly, I refer to Mr. Seisaku Chiba’s career of haiku composing a little.
Career of haiku composing:
“Fuyuki Kisaragi Shiika-shu, a collection of Japanese poetry (short poems and haiku)”, (private edition in Japanese, 1981)
“Haiku and Peace Messages in January, 1990”, (private edition in English, 1990, with some students of Odate Homei Senior High School)
“俳句HAIKU IN JULY, 1991”, (private edition in English and Japanese, 1991, with some students of Odate Homei Senior High School)
“Anthology of Haiku”, (private edition in English and Japanese, 1993–1994, with some students of Kakunodate Senior High School)
「haiku俳句実作の履歴」
1981年 「冬樹如月詞華集」(詩、短歌、俳句を収録)〔弘前大学卒業時に私家版として発刊、友人・知人・教育実習した中学校の受け持ちクラスの中学生などに配布して現在は在庫なし。辛うじて原版はあり。〕
1990,1991年 大館鳳鳴高校にて、生徒と一緒に合作(英語版)〔私家版あり〕
1993,1994年 角館高校にて、生徒と一緒に合作(日本語・英語版)〔私家版あり〕
2003年 New Zealand文科省2ヶ月研修にて、個人として(英語版)〔先日両面印刷したものです〕
Last of all, I present Mr. Chiba’s haiku contributed to New Year’s Haiku Festival by our network.
sitting straight
foreign students
dance in winter
留学生端座よろしき冬の舞
a black bullet
Ponta my late cat
in the snow
亡きポンタ黒き弾丸雪の舞
I sincerely hope that you will enjoy haiku by some students in the English classes at senior high school.
The next posting ‘Haiku World by Sasa Vazic in Serbia’ appears on March 5.
― Hidenori Hiruta
Haiku World of Patricia Lidia in Romania
2011/02/19
Patricia Lidia in Romania kindly contributed New Year’s card and her haiku to International Haiku New Year’s Festival 2011.
fairytales おとぎ話を聞く
in front of the stove - ストーブの前で
childhood memories 子供の頃の思い出
on a rabbit’s back 兎の背に乗って
hopping in New Year - 新年に跳んでいる
new resolutions 新しい抱負が
Patricia Lidia has her haiku blog, in which she kindly translated my haiku into Romanian: http://patricialidia.wordpress.com/ .
Haiku scrise de Hidenori Hiruta (蛭田秀法)
Haiku written by Hidenori Hiruta(蛭田秀法)
Haiku despre iarna/Haiku about winter
Haiku despre iarnă / Winter Haiku
La poalele muntelui Taihei, Akita/At the foot of Mt. Taihei, Akita
冬日差し山気緩むや太平山
The winter sun
breaks ―
Mt. Taihei
Soarele iernii
se sfărâmă în bucăţi –
Muntele Taihei
竹林の老ひし熊見る永遠の夢
The old bear
dreams of eternity
a bamboo grove
Ursul cel bătrân
visează-ntotdeauna
dumbrăvi de bambus
雪の中琵琶の音凍へ静寂へと
In the snow
too cold for the lute
into silence
În zăpadă e
prea frig pentru lăuta
ce stă tăcută
Here are some of Patricia Lidia’s latest works with some of photos, inspired by her birth city:
at vespers -
crooked crosses on the hill,
bird nests
夕べの祈り ―
曲がった十字架
鳥の巣
heavy hat
on grandparents’ house -
frozen snow
重い帽子
祖父母の家の上 ―
凍った雪
shooting star -
searching through the snowdrifts,
only fireworks
流れ星 ―
風に吹かれる雪を通して探す
花火だけを
drizzle -
beggar’s palm
full of leaves
霧雨 ―
乞食の手のひら
葉で一杯
yawning in class -
playing hopscotch on the pavement
only the chestnuts
クラスでは欠伸 ―
舗道では石けり遊び
ただ栗だけ
cold drops of rain -
among boats and rubbish,
the last lily
冷たい雨滴 ―
舟とくずの間に
最後の百合
insomnia again -
neighbor singing all the time
the same song
また眠れない ―
隣人がずっと歌っている
同じ歌を
lonely neighbor -
old songs on harpsichord
and the rain
孤独な隣人 ―
チェンバロで古い歌
そして雨
hail falling
through the old roof -
lights and shadows
霰が降る
古い屋根を通って ―
光と影
a cup of tea
and an open book -
stars at the window
一杯のお茶
そして開かれた本 ―
窓には星
I sincerely hope that you will stay and have a good time in the beauties and wonders of Patricia Lidia’s haiku world.
The next posting ‘Haiku by Students at Odate Homei High School(大館鳳鳴高校)in Akita, Northern Japan’ appears on February 26.
― Hidenori Hiruta
Thanks to Mr. Michael Dylan Welch, I accepted the official press release announcing the HNA 2011 conference.
Haiku North America 2011 – Seattle, Washington
Save the date! Haiku North America 2011 will be held August 3 to 7, 2011, in Seattle, Washington.
Members of the Haiku Northwest group have generously offered to host the 2011 conference and they have many exciting plans already in the works, including a harbor cruise.
The conference itself will be held at the Seattle Center, at the foot of the Space Needle, providing easy access to haiku writing and walking opportunities such as Pike Place Market (via the monorail), the Olympic Sculpture Park, the Experience Music Project rock-and-roll museum and Science Fiction Museum, and countless other attractions—including fleet week and the Seafair festival, with the Blue Angels performing overhead.
The conference theme will be “Fifty Years of Haiku,” celebrating the past, present, and future of haiku in North America.
The deadline for proposals has been extended to February 28, 2011 (http://www.haikunorthamerica.com/pages/2011.html), but sooner is better. Proposals do not have to fit the theme.
If you’ve already submitted a proposal, please confirm with Michael Dylan Welch at WelchM@aol.com that you can come to Seattle on the new dates.
Speakers already include Cor van den Heuvel, Richard Gilbert, David Lanoue, Carlos Colón, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Emiko Miyashita, George Swede, and many others.
Detailed information on registration, lodging, and the conference schedule will be available in March.
For further information as it becomes available, please visit www.haikunorthamerica.com. And check out the new HNA blog at http://haikunorthamerica.wordpress.com/.
See you in Seattle!
Garry Gay, Paul Miller, Michael Dylan Welch
Haiku North America
The official press release translated into Japanese by Hidenori Hiruta is as follows:
俳句北アメリカ 2011年 ― シアトル、ワシントン
2011年8月3日から7日まで上記のような俳句大会が開催されますので、予定に入れておいてださい。
北西部の俳句グループのメンバーが2011年度の大会の主催を快く引き受け、湾内の遊覧船クルーズを含めた多くの楽しい企画を立てております。
大会自体はスペースニードルの足下にあるシアトルセンターで開催され、近くは吟行や散策に適する場所に恵まれています。たとえば、モノレール経由でのパイプ・プレイス・マーケット、オリンピック・スカルプチャー・パーク、エクスペリエンス・ミュージック・プロジェクト・ロックンロール・ミュージアム、そして、サイエンス・フィクション・ミュージアム、また他の魅力あるイベントも行われます。
大会のテーマは「俳句の五十年」で、北アメリカでの俳句の過去、現在、そして未来をお祝いするものです。
発表の申し込みは2011年2月28日までになっていますが、できるだけ早く申し込んでください。発表内容はテーマに合わなくても可能です。
申し込みをお済みの場合は、マイケル・ディラン・ウエルチに確認をとってください。シアトルへの訪問日程を変更することができます。
発表者としてすでに決まっている方々は、次の通りです。
コー・ヴァン・デン・フーヴェル、リチャード・ギルバート、デヴィッド・ラノウエ、カルロス・コロン、青柳飛、ジム・カシアン、宮下惠美子、ジョージ・スエッド、その他多数。
申し込み登録、宿泊、そして大会の日程に関するこれからの情報は三月に出ます。
これからの情報に関しては、次のサイトで確認ください。
http://www.haikunorthamerica.com
また、HNAの新しいブログでも確認ください。
http://haikunorthamerica.wordpress.com/
では、シアトルで会いましょう!
ガリー・ゲイ、ポール・ミラー、マイケル・ディラン・ウエルチ
俳句北アメリカ
― Hidenori Hiruta
Dr. Akito Arima (有馬朗人)is President of the Haiku International Association (HIA)(国際俳句交流協会)(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.
Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)(天為)(http://haikunet.info).
looking for
something lost ―
wearing a winter cap
失ひしものを探しに冬帽子
This haiku is Dr. Arima’s masterpiece, which was presented to the audience at the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.
The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo, informing the audience of the states of haiku in foreign countries.
The symposium became the really special forum as the audience reconsidered what haiku means to them and found a new significance of international haiku
And at last the audience realized the dawn of the new twenty-first century haiku.
In the greeting of HIA homepage, President Akito Arima says as follows:
“The Haiku International Association was established in December 1989 in order to respond to haiku’s worldwide popularity and to promote friendship and exchanges with haiku lovers overseas. Since then, our association has been continuing its activities, concentrating on the introduction of haiku culture, exchanges with international societies and the publication of a magazine.
In today’s world, political, economic and cultural walls are coming down everywhere. The world’s people have joined hands in this. Now they must mutually remove certain walls in their hearts. I am convinced that the mutual understanding derived from the love that different peoples have for haiku will prove very helpful towards the attainment of this goal.
On July 01, 2002, the Haiku International Association has opened its home page. It is my heartfelt wish that the internet will lead to increased exchanges and friendship between haiku lovers overseas and that it will provide a gateway to haiku for those of the general public with an interest in haiku.”
The following is the Japanese translations of Dr. Arima’s greeting.
「このような俳句の国際化に対応するために、海外の俳句愛好家との交流・親睦を目的として、1989年12月に「国際俳句交流協会」が設立されました。以来、協会は俳句文化の紹介・国際組織との連携・機関誌の発行を中心に、活発な活動を続けております。政治的にも、経済的にも、そして文化的にも、今や世界の壁は取り払われようとしています。すべての国の人々がともに手を携えて前進するには、お互いの心の中にある壁も取り去らなければなりません。多くの民族に愛される俳句を通じての相互理解が、そのために大いに役立つであろうことを、私は確信いたしております。
国際俳句交流協会では、2002年7月1日にホームページを開設し、インターネットを利用して、海外の俳句愛好家との交流や会員同士の親睦がますます盛んになることはもちろん、俳句に興味をお持ちになられている一般の方々からのアクセスを、心から願ってやみません。」
The other day Ms. Hana Fujimoto (藤本はな), a leading staff at HIA, sent me the following mail, telling me about the news of haiku festival and haiku conference:
蛭田 秀法様
日頃は当協会に温かなご支援を頂き誠に有難うございます。
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
さきほど、カリフォルニア州のukiahaiku の資料を転送させていただきました。ご興味があればどうぞよろしくお願い致します。今年は夏に、ワシントン州でHaiku North Americaの会議があり、また、ヨーロッパでは、若い俳人大高翔さんの俳句塾を予定しています。
世界中で俳句を通じた交流が益々盛んになることを念じております。今後ともよろしくご教示下さいますようお願いを申しあげます。
国際俳句交流協会 事務局 藤本 はな
FYI
—– Original Message —–
From: Roberta Werdinger
To: ; Haiku International Association
Sent: Saturday, January 01, 2011 9:20 AM
Subject: 9th annual UkiaHaiku competition – 2nd reminder
Roberta Werdinger
ukiaHaiku festival and competition listing
Ukiah is a northern California town whose name, backwards, spells “haiku.” In 2011 the City of Ukiah will hold its ninth annual competition and festival.
The competition encourages local, national, and international submissions to the Jane Reichhold International Prize category.
Website Address: www.ukiahaiku.org
Fee: $5 for up to three haiku
Limit: Maximum 3 haiku per person
(only 1 haiku/person/category may win an award)
Eligibility: Age 19 and over
Start date for submissions: Saturday, January 1, 2011
Postmark Deadline Friday, March 18, 2011
Festival Ceremony Sunday, May 1, 2011 (announcement of winners)
Submission Guidelines
If submitting via the online form:
1) On or after January 1, 2011, go to www.ukiahaiku.org, click on “submit your haiku” and then “the online form.” Follow instructions on the form.
2) If our PayPal payment form is live by then, you can send your payment electronically. Otherwise, send the fee (US check or international money order) by snail mail to ukiaHaiku festival, PO Box 865, Ukiah, CA 95482. Clearly indicate the author’s name of the haiku submission for which the payment is intended.
If submitting via snail mail:
1) On or after January 1, 2011, go to www.ukiahaiku.org, click on “submit your haiku” and then “the printed form (pdf)”; download the form. Follow instructions on the form. Mail along with your fee.
Deadline: Friday, March 11, 2011 (postmark or email date)
Judging: Jane Reichhold will judge the Jane Reichhold International Prize category.
Awards: $100 first place, $50 second place, $25 third place, plus a small booklet of winning poems and publication in that booklet.
Festival and Awards Ceremony: Sunday, May 1, 2011, 2 p.m. Winners are strongly encouraged to attend the festival to read their poems (winners will be contacted in advance of the festival date). Out-of-towners might consider visiting the many world-class tourist destinations surrounding Ukiah–inland wine country and redwood forests, or the Mendocino Coast (a 1-1/2 hour drive from Ukiah) before or after the festival.
In her mail Ms. Hana Fujimoto referred to HNA 2011 conference, about which Mr. Michael Rehling (マイケル・レーリング), founder of Haiku Michigan, also did in the following message through the Facebook page:
Haiku North America!!! Same great meeting, new location!!
Michael Rehlingさん2月4日 8:22 返信• 報告
www.haikunorthamerica.com
Visiting the homepage of Haiku North America, to my great nice surprise, I found photos of some haiku friends of mine.
I would like to show you a few photos of them and their haiku here.
Ms. Emiko Miyashita(宮下恵美子), a leading staff of HIA and a dojin, a leading member of haiku group Ten’I (Providence)(天為)led by Dr. Akito Arima, contributed her haiku to New Year’s Haiku Festival by Akita International Haiku Network.
And Ms. Miyashita is going to visit India to give haiku teaching and haiku recitation at Tagore Hall for the students at Tagore University in the end of February.
the first page
of my diary
already Saturday
初日記すでに土曜でありにけり
from deep inside
my down-filled pillow
the first caw
Here is another photo of my haiku friends.
Ms. Fay Aoyagi (青柳飛) is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka.
Ms. Aoyagi also contributed her haiku to our New Year’s Haiku Festival.
New Year’s Day
a rabbit arrives in the ship
from the Moon Palace
元旦や月の宮より兎来る
New Year’s Day mirror
learning how to smile
from a potbelly Buddha
初鏡大黒様に笑み習ふ
Mr. Michael Dylan Welch(マイケル・ディラン・ウエルチ) is in the photo above with Ms. Fay Aoyagi.
Mr. Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000.
Mr. Welch also contributed his haiku to our New Year’s Haiku Festival.
first dream–
the way home
perfectly clear
初夢や身綺麗にして里帰り
New Year’s Day–
the phone ringing in time
with the temple bell
元日や時鐘とともに電話鳴る
HNA says in the homepage as follows:
The conference theme will be “Fifty Years of Haiku,” celebrating the past, present, and future of haiku in North America. The deadline for proposals has been extended to February 28, 2011 (http://www.haikunorthamerica.com/pages/next.html), but sooner is better. Proposals do not have to fit the theme. If you’ve already submitted a proposal, please confirm with Michael Dylan Welch at WelchM@aol.com that you can come to Seattle on the new dates. Speakers already include Cor van den Heuvel, Richard Gilbert, David Lanoue, Carlos Colón, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Emiko Miyashita, George Swede, and many others.
Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more and more through ukiaHaiku Festival 2011 and the HNA 2011 conference.
The next posting ‘Haiku World of Patricia Lidia in Romania’ appears on February 19.
― Hidenori Hiruta
Member of HIA and haiku group Ten’I (Providence)(天為)
V E R I C A Z I V K O V I C in Serbia, author of SHIFT OF THE MOON (月の動き) contributed haiku about New Year (2011) to our network on December 8, 2010.
Verica also presented me with her New Year’s gift, as you can see in the following mail:
Dear Hidenori,
It is here your haikus /my translation in Serbian/. It is my New Year’s gift to you…Best wishes…verica
Click this link:
The message is ready to be sent with the following file or link attachments:
Shortcut to: http://dijaspora.wordpress.com/2010/12/29/h-a-i-k-u-by-hidenori-hiruta/
H A I K U
By Hidenori Hiruta (蛭田 秀法)
Х А И К У
Хиденори Хирута
池中より出づる仏陀や蓮の花
Buddha’s rise
From the pond
Lotus flower
Будино дизање
Из рибњака
Цвет лотоса
夏の島影水中に浴しけり
The shade
Bathes in the water
Summer isle
Сенка
Се купа у води
Летње острво
Translation into Serbian:
Verica Živković
Verica Zivkovic
Верица Живковић
Filed under: English, Literatura, POEZIJA LJUBAVI I NADAHNUĆA
As a haiku poet, Verica Zivkovic has won 50 international awards for haiku poetry.
I would like to present some of her haiku, dividing them into two parts.
In the former part, I took up 7 haiku with my Japanese translations.
And in this latter part, I take up 6 haiku with my Japanese translations/
H A I K U
by Verica Zivkovic / English-Serbian Version /
(ヴェリカ・ジヴコヴィッチ) / (英語 ― セルビア語 版)/
********************
storm crosses 嵐が横切る
the traveler’s shadow – 旅人の影を ―
he marches on 歩き続ける
oluja preseče
senku šetača – on
i dalje hoda
Very best haiku / Odličan haiku 特選
The 34th A-Bomb Day Memorial Haiku Meeting 2000, Japan
(第34回原爆忌俳句大会 2000年、日本)
********************
twilight – 薄明かり―
the blizzard is making 猛ふぶきが明確にしてくれる
my thoughts clearer 私が考えていることを
sumrak –
snežna vejavica čini
moje misli jasnijim
Honorable Mention / Počasno priznanje 入選
4. Annual Suruga-Baika Literary Festival 2001, Japan
(第4回駿河梅花文学賞 2001年、日本)
********************
table parasol – テーブルパラソル ―
my glass full of rainwater メガネに雨水が一杯
reflects setting sun 夕日を映している
sklopljen suncobran –
u mojoj čaši punoj kišnice
odraz zalazećeg sunca
Special Award / Specijalna nagrada 特別賞
Hekinan «World Wide» Haiku Contest 2006, Japan
(へきなん世界俳句大会 2006年、日本)
floating leaf – 浮かんでいる葉 ―
almost covering ほぼ覆っている
the Easter moon イースターの月を
plutajući list –
skoro prekrio
uskršnji mesec
First Prize / Prva nagrada 特選
The Yellow Moon Poetry Competition 2004, Australia
(イェロー・ムーン詩歌大会 2004年、オーストラリア)
May sunset – 5月の夕焼け ―
dandelions surround タンポポが囲んでいる
the bulging udder ふくらんでいる乳房を
majski zalazak sunca –
maslačci okružili
nabreklo vime
Second Prize / Druga nagrada 優秀賞
The Paper Wasp Jack Stamm Haiku Contest 2005, Australia
(ペーパー・ワスプ・ジャック・スタム俳句コンテスト2005年、オーストラリア)
sky clears up – 空が晴れ渡る ―
hail on the sunflower 向日葵の上のあられが
melting 溶けている
razvedrava se –
na cvetu suncokreta
tope se zrna grada
Second Prize / Druga nagrada 優秀賞
Haiku Contest Kaji Aso Studio 2005, USA
(カジ・アソ・スタジオ・俳句コンテスト 2005年、アメリカ)
As I mentioned in her biographical note in the former part, Verica Zivkovic
had six books of poetry published “Someone’s Standing Behind you”;
”A Sickle in Shirt”; ”The Undressed Sky”; ”The Passer-by”; ”Shift of the Moon”; ”The Ripe Blackberry”.
Here is the cover of Verica’s book SHIFT OF THE MOON with her photo.
I sincerely hope that you will read Book by Verica Zivkovic Shift of the Moon.
Read the book by Verica Zivkovic Shift of the Moon which, with its refined art, according to reviewer Prof. Nebojsa Simin, is characterized by the fantastic possibilities of finding unusual and magnificent harmony through the impressions and emotions contained in the poems. The book places itself among the most significant works of contemporary world poetry.
The collection is printed in Japanese, English, German and Serbian.
Meet the poetess who has won 50 international awards for haiku poetry.
The book can be ordered at a cost of 5 euros from the e-mail address:
Verica Zivkovic is also well-known as a literary critic.
Here is part of Verica’s book review as follows:
MEN AND NATURE
By Prof. Dr. Kazuyosi Ikeda
— ABSOLUTE TENDERNESS AND PURITY
Published by “Chetana Literary Group”, Mangalore, India, 2003
Book Review by Verica Zivkovic (Starcevo, Serbia)
“Beneath the cloudless blue sky I sleep tranquilly.
O my green bed, extensive immeasurably!
O grass! never waken me by thy scent drifting
From my dream in the mild light of the sun of spring!”
In the finishing stanza we can find the romantic sensibility and combination of the association. In these lines the depth of motifs appearing in the previous stanzas is strongly invoked. And the Kurile Current and the vast sea have parentallysoft heart, filled with great love:
“The Kurile Current, running very quietly,
Has a gentle, tender heart, but is of coldness.
Having a parental love for the sea strongly,
It brings up over the deep a dream of hugeness.”
In the most fragile layers of the poetic being of this poem lies a literary solution of the whole poetry of Dr. Ikeda.
In the book “Men and Nature” Dr. Ikeda emphasizes the humanistic dimension and humanistic sense of poetry, creating inventive poetry- lexically rich, full of rhyme and divine sensibility.
Author: Verica Zivkovic, literary critic
Translation from Serbian into English: Prof. Milica Curcin
These two parts I have taken up are only part of Verica’s Haiku World, which I
think is the entrance to the deeper and wider poetic world of hers.
This is why I recommend that you should read and appreciate Verica’s books of poetry.
The next posting ‘News from HIA: ukiaHaiku festival 2011 and Haiku North
America 2011′ appears on February 12.
― Hidenori Hiruta

















