On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.
folding a map –
the oceans and a cherry tree
no borders
Patricia Lidia
地図を折りたたむ―
大洋と桜には
境界がない
Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.
Sunrise ―
the morning prayer
is for Japan
日の出―
朝の祈り
日本のために
After tsunami -
on the wreck in the village
budding cherry
Petru-Ioan Gârda
津波の後 ―
村の瓦礫に
桜のつぼみ
A huge Tsunami -
maybe God wants
to make surf
Petru-Ioan Gârda
大津波 ―
ひょっとすると神の望み
波を作ること
Terrible earthquake -
very big tsunami
but not as high as Fuji
Petru-Ioan Gârda
恐ろしい地震 ―
とても大きな津波
だけど富士山ほどは高くない
roar from the depth –
only the mount Fuji
lasting refuge
Ion Rasinaru,
深淵からのとどろき―
富士山だけ
永続の避難
the fury of the sea
breaking destinies –
still Fuji
Ion Rasinaru,
海の激怒
運命をばらばらにこわす―
でも富士山は
Broken hourglass –
from Alps and Fuji pigeons
gather sand
Ion Rasinaru,
こわれた砂時計―
アルプスから富士山に飛ぶハト
砂を集める
house in ruins –
cherry blossoms for
homeless children
Ion Rasinaru,
破壊された家―
桜の花が咲く
家のない子供たちのために
scattered clouds –
blossom cherry floating
on the horn moon
Ion Rasinaru
散って行く雲―
桜の花が漂っている
三日月の端に
Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.
brave soldiers
be brave again
to past values
勇敢な侍たち
再び勇敢であれ
昔の価値を携えて
still real
to the tsunami people
their past and future dreams
いまだに実在している
津波を受けた人たちに
過去と未来の夢
11 march jishin –
deeply in their hearts
the spring bloom
3.11地震―
心の中に深く刻まれる
春の花
harukaze eleven
Miharu’s giant cherry
…blossomed ikioi
春風11号
三春の巨大な滝桜
...勢いを咲かした
These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.
耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな
Be patient!
he says to himself —
midsummer
This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).
John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.
Please check it out
at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/
just endured it
he mutters to himself,
oh but this high summer!
ただ耐へただけ
彼の人はつぶやく、
ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!
Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.
猪苗代アザレアの咲く英世の忌
at Inawashiro
azalea blooms in honor
Hideyo’s anniversary
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.
― Hidenori Hiruta
On June 1, 2011, I received the following e-mail from Ms. Marrina Tseng, a student in Taiwan.
Dear Mr. Hidenori Hiruta,
I am recording the tsunami in haiku. Although I realize this is a heartbreaking haiku, I would like to express a sad feeling deeply for the historical tsunami.
Could you give me any advice?
God bless you,
Marrina
From Taiwan
I am Dr. Wojnicki’s student.
Tad I. Wojnicki is a haikuist friend of mine (USA/Taiwan), who is managing editor of Haiku Pix Review.
Here is a photo of Tad Wojnicki.
Tad now teaches haiku in Taiwan, and is in charge of haiku website Haiku Pix by Haiku Pix Productions.Inc at http://www.haikupix.com/
Here is a photo of HAIKUPIX REVIEW No. 1 / 2011 WINTER.
I was impressed to see Marrina’s touching haiku in her e-mail.
an old sandal
and shamisen
meet tsunami
古いサンダル
そして三味線
津波に遭う
On March 12, 2011, Wahyu W. Basjir, a haikuist friend of mine in Indonesia, sent me an e-mail of condolence, saying that these are three haiku I spontaneously wrote with my deepest sympathy.
japan tsunami
short question in my prayer
god, falling asleep?
tsunami jepang
aku bertanya dalam doa
tuhan, kau tertidur?
日本の津波
祈りの中で短い質問
神よ、眠っているの?
close attachment
from tv screen to my skin
the tremor crawling
kuat terikat
dari layar tv ke kulitku
getar merayap
ごく近い付着
テレビの画面から私の皮膚へ
揺れがゆっくり進んでいる
tidal waves..
cherry blossoms fall
to the coldest night
gelombang tinggi…
bunga sakura rontok
ke dingin malam
津波
桜の花が散る
一番寒い夜に
All good wishes,
WWB
On March 29, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent her haiku to me.
new explosions –
I look forward to hearing
news from far away
新しい爆発 ―
聞くのを待っている
遠くからのニュースを
among ruins –
sunrise
bathed in tears
廃墟の中で―
朝日が昇る
涙にまみれている
Buddha Temple –
over the ruins
prayer in tears
仏教寺院―
廃墟中に
涙の祈り
news from Akita –
near Basho’s roads
only ruins
秋田からのニュース―
芭蕉の道の近く
ただただ廃墟
Patricia Lidia also sent me haiku by her colleagues in Romania
Flowers were flying
Deep inside the big blue planet
A worm was sleeping
Maria Mihailescu
花が飛んでいた
大きな青い惑星の内側深く
虫は眠っていた
blood red sunset –
shaking the whole fiord
a terrible scream
Virginia Popescu
血のように赤い夕日―
峡湾全部を揺らしながら
恐ろしい悲鳴
The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:
俳句はエドワード・ムンヒの画布の絵に霊感を受け、作り出された。
Gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
Cornel C. Costea
憂うつな3月―
そして相変わらず桜の木は
もう一度花を咲かす
Earthquake at the dawn –
the night is falling down
above Japan
Cornel C. Costea
夜明けの地震―
夜が更けている
日本の上に
Fuji-San –
all the paths towards
Milky Way
Cornel C. Costea
富士山―
全ての道は
天の川へ
School in ruins –
tsunami lesson
outdoor
Cornel C. Costea
廃墟の学校―
津波の授業
戸外で
Lastly, let me refer to Dr. Hideyo Noguchi, posting his stone monument in Fukushima prefecture.
And let me post my haiku too.
Hideyo Noguchi (野口 英世, Noguchi Hideyo?, November 9, 1876 – May 21, 1928), also known as Seisaku Noguchi (野口 清作, Noguchi Seisaku?), was a prominent Japanese bacteriologist who discovered the agent of syphilis as the cause of progressive paralytic disease in 1911.
Noguchi Hideyo was born in Inawashiro(猪苗代), Fukushima prefecture(福島県)in 1876. When he was one and a half years old he fell down into a fireplace and suffered a burn injury on his left hand. There was no doctor in the small village, but one of the men examined the boy. “The fingers of the left hand are mostly gone,” he said, “and the left arm and the left foot and the right hand are burned; I know not how badly.”
Noguchi decided to become a doctor to help those in need. He apprenticed himself to Dr. Kanae Watanabe (渡部鼎, Watanabe Kanae?), the same doctor who had performed the surgery on his hand. He entered Saisei Gakusha, later became Nippon Medical School. He passed the examinations to practice medicine when he was twenty years old in 1897. He showed signs of great talent and was supported in his studies by Dr. Morinosuke Chiwaki.
Here is a photo of a stone monement for Dr. Hideyo Noguchi in Inawashiro(猪苗代町Inawashiro-machi), Fukushima prefecture(福島県).
耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな
Be patient!
he says to himself —
midsummer
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (13)’ appears on July 30.
― Hidenori Hiruta
News from HIA : 3.11. Haiku
2011/07/16
On July 14, 2011, Ms. Hana Fujimoto (藤本はな), a leading staff at HIA, sent me an e-mail, saying that the Haiku International Association(HIA)(国際俳句交流協会), whose president is Dr. Akito Arima (会長有馬朗人), has featured the article 3.11 Haiku
in their homepage at http://www.haiku-hia.com .
They feature the news about Haiku for Kibo sent by Haiku Society of Italy, NHK WORLD RADIO JAPAN’s Haiku Project, whose theme is “Haiku for KIBO ~To Japan, Power of Words ~”, Haiku For HOPE from the Netherlands, and the first Haiku gathering in Iran, called “The Haiku Gathering For Hope.”
Here is a photo of the Haiku gathering in Iran.
Most of the articles are appreciated in Japanese.
And some of them are appreciated in English, Chinese, French, Russian, Korean, Arabic, Spanish, Portuguese, Persian, and Dutch.
2011年3月11日に起きた東日本大震災による、地震、津波そして放射能という未曾有の国難に際し、当協会に震災の翌日からお見舞いのメールや手紙、そして日本人の苦悩を分かち合いたいと海外の俳人たちから多くの俳句が寄せられています。
今年100歳になられる聖路加国際病院理事長の日野原重明先生は、5月初めに被災地を訪れ、その痛手が想像以上に大きいことを知り、被害を受けた人たちの心の中に再起のエネルギーがどうすればわき起こるのかと考えられたと、朝日新聞に連載中の「99歳私の証 あるがまゝ行く」の中で述べられています。
「今、日本人の間には幅広い年齢層に俳句や短歌が流行し、新聞や週刊誌にもかなりの紙面が割かれています。日本の庶民の文化として、音楽や絵画などの芸術に劣らぬものだと私は思います。私は日本音楽療法学会の理事長ですが、俳句や短歌にも音楽のような効果があるのではないかと思います。」
俳句の力を信じて各国から寄せられました日本の東日本大震災の被害者を励ますための俳句をここに和訳をつけて掲載いたします。
「イタリア俳句協会より」
講評 黒田杏子
廃墟の上で 一番強く叫ぶのは 沈黙
ロザンナ ベルタッキ
より強く叫んでいるのは沈黙,この表現に関心。まさに共感,打たれました。
赤い太陽 日本原子力 ー新しい1日が
ファブリツイオ トルキオ
6月5日東海地震を想定して浜岡原発の運転停止を菅首相が要請,指示。日本人は生活,生き方を変えて行かねばなりません。
瓦礫の中 恐怖の顔顔に 浮かぶ尊厳
廃墟の中の人の表情に尊厳を見て取られた事に感動します。
ごらん毎日 水の中からー新しく 千古の陽が昇る
アレッサンドロ ペトリ
大自然に対し人間ももっともっと謙虚にならねば,という作者のメッセージに共感します。
4句から強く暖かい連帯感を受け取り感謝感激です 黒田杏子
NHKラジオ海外放送「ハイク募集中!」
日本の被災地の女子中学生の書いた発句にあなたのハイクをつなげて下さい。
english
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/english/index.html
chinese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/chinese/index.html
french
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/french/index.html
russian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/russian/index.html
korean
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/korean/index.html
arabic
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/arabic/index.html
spanish
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/spanish/index.html
portuguese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/portuguese/index.html
persian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/persian/index.html
オランダより「希望のための俳句」
イラン初の句会「希望俳句会」
2011年5月4日、於:ハナーネ・ホール(テヘラン)
東日本大震災の被災者への想いと復興への「希望」をテーマにした「俳句の夕べ」が、テヘラン大学世界研究学部(日本研究科)の主催で開かれました。短詩・HAIKUのみの詩会は、イランでは初めてとのこと。当日は、15名が自作のペルシア語HAIKUを詠みあげました。
フェイスブックを通じた一般公募では、50人から数百句が寄せられました。これらはすでに選句を終え、日本語訳を添えたペルシア語HAIKU集『希望』(仮題)として、出版予定。被災地にも届けたいとのことです。
* ペルシア語記事・写真は、「希望俳句会」を企画した、日本文学の翻訳家Gh.ザーケリー氏(テヘラン大学日本研究科卒・勤務)の報告ブログより。同氏は、近代俳句選集や『奥の細道』、『曽根崎心中』、村上春樹『東京奇譚集』など、訳書多数。
Here is another photo of the Haiku gathering in Iran.
Lastly, let me post my haiku here.
希望湧くイランの夏や初句会
hope rising
in summer in Iran ―
first haiku gathering
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (12)’ appears on July 23.
― Hidenori Hiruta (Member of HIA)
On March 14, 2011, Victor Gendrano, a haikuist friend of mine in USA, contributed his haiga with his haiku to me.
world in grief 悲嘆の世界
prayers of hope 希望の祈り
ascend 湧き上がる
– Victor Gendrano (Lakewood, CA, USA)
Victor says in his comment on this haiga:
The poem in this haiga is in Mainichi’s Tsunami poetry archive here: http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/tsunami.html …
Ashley Wood, of England, who did the artwork, and I, from California, join the world in sending our fervent thoughts and prayers to Japan and its people. No estan solo! Hindi kayo nag-iisa! You are not alone! – Victor P. Gendrano
Victor Gendrano has his blog, which I hope you will check out.
http://haikuharvest.blogspot.com/
Verica Živković, a haikuist friend of mine in Serbia, contributed two haiku to me.
Verica’s haiku were selected and published in the Mainich Daily News of the Mainichi Shimbun (毎日新聞).
Haiku in English – The Mainichi Daily News
mdn.mainichi.jp
after the tsunami 津波の後
the man standing 男が立っている
on his floating roof 浮かんでいる屋根に
after the tsunami 津波の後
the spring moon reflected 春の月が映っていた
on a floating window 浮かんでいる窓に
On April 8, Verica Živković published the poems The sun is shining in the haiku journal, sending me a message saying
Dear Hidenori,
it is here my /our/ poem for you.
click on the link.
Be well. The sun is shining. verica
The poems by Verica Živković , which were written in English and Serbian, appeared with the Japanese translations by Hidenori Hiruta in Japan and the German translations by Horst Ludwig inUSA.
Here is a photo of the rising sun.
IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković na japanskom,engleskom, nemačkom i srpskom
Veröffentlicht am April 8, 2011 von dijaspora
IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković
na japanskom,engleskom, nemačkom
i srpskom
昇る太陽
ここは私の故国 ―
太陽が昇り
永久に輝く。
私は今生きている、
そして生きるだろう
無限に輝く空のように ―
私は男だ
昇る太陽の国の、
私は日本の
常緑の樫だ!
The Rising Sun
Here is my home —
where the sun rises
and shines forever.
I am alive now,
and I will live
like an infinitely
bright sky. —
I am a man
of the rising sun,
I am the Japanese
evergreen oak!
Die aufgehende Sonne
Hier bin ich zu Haus —
wo die Sonne aufgeht
und für immer scheint.
Ich lebe jetzt,
und ich lebe immer
wie ein unendlich
heller Himmel.—
Ich bin ein Mensch
der aufgehenden Sonne,
Ich bin die japanische
immergrüne Eiche.
Izlazeće sunce
Moj dom je ovde —
gde sunce izlazi
i večno sija.
Ja sam živ sada,
i ja ću živeti
kao beskrajno
sjajno nebo. —
Ja sam čovek
izlazećeg sunca,
ja sam japanski
zimzeleni hrast!
Author: Verica Živković, Serbia
Rendition into Japanese:
Hidenori Hiruta, Japan
Deutsche Fassung:
Horst Ludwig: USA
Next, as I told you in the last article, I would like to show you around Crane’s Castle (Turuga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).
The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).
The following photos are your guide around the castle.
Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.
緑雨過ぎ磐梯浮かぶ鶴ケ城
no green rain
Mt. Bandai floating up
Crane’s Castle
The next posting ‘News from HIA : 3.11 Haiku‘ appears on July 16.
― Hidenori Hiruta
On March 13, 2011, Gillena Cox, a haikuist friend of mine, in Trinidad and Tobago, kindly contributed a photo with haiku to me, giving us her thoughts and prayers after the March 11 earthquake and its tsunami
: Japanese and other affected areas my thoughts and prayers are with you.
Morning blue sky but – 朝の青空しかし―
some where the earth どこかで地球が
is still shaking 今もなお揺れている
On April 18, Francis Tugayé, a haikuist friend of mine in France, who is a French artist, contributed haiku and haiku pix to me, giving encouragement and prayers to us. This is because Francis loves Japanese culture so much.
Here are photos of his French haiku and haiku pic.
Garden at twilight ―
soft zephyr around diffuse
flowers of cherry tree.
“~Streetbrush~ Pénombre au jardin.jpg”, “~Streetbrush~ Pénombre (Garden at twilight).jpg”,
& the picture “cherry blossom twilight © Hidenori Ohnishi.jpg”
Francis Tugayé also contributed other pix about tsunami 津波to me
津波 tsunami
des images pour le Japon / pictures for Japan
http://cfsl.net/tsunami/
Herewith three pix (bilingual haiku & pix for Japan)
“~ Un papillon d’hiver (Kakimoto Tae).jpg”
冬蝶といて吊鐘の微動かな 柿本多映
“Cali Rezo (images pour le Japon).jpg”
“Kat Lowry (images pour le Japon).jpg”
All the best
Francis Tugayé
dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”
Bourgeons sous la neige
The last picture reminds me of Crane’s Castle (Tsuruga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).
The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).
Here I would like to refer to the bird crane (Tsuru:鶴).
The crane inJapan is one of the mystical or holy creatures (others include the dragon and the tortoise), and is said to live for a thousand years. InJapan, it is commonly said that folding 1000 paper origami cranes makes a person’s wish come true. This makes them popular gifts for special friends and family.
Next, I would like to show you around Crane’s Castle, which is the former part of the guide. The latter part is shown in the coming article on July 9.
Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.
石垣に緑したたる鶴ケ城
greenery
on the stone walls
Crane’s Castle
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (11) ‘ appears on July 9.
― Hidenori Hiruta





































