3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (8)
2011/09/24
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the fourth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the fourth part)
Letiţia Lucia Iubu
flori de cireşi
peste ruine –
“restu-i tăcere”
pe luciul bălţii
din nou flori de nufăr -
în adânc sange, noroi
scrisori expediate:
Dragă Japonie,
noi te iubim
Cutremur, Tsunami,
Război, Pericol Nuclear …
Avertizare, oameni trufaşi
trupuri strivite,
flori de lotus, ruine –
tragică ikebana
zi de doliu –
copiii trimit pe apă
bărci de hârtie
cocorii au revenit
cireşii înfloresc
speranţa renaşte
over the ruins
blossoms of cherry trees –
in rest silence
廃墟中に
桜の木の花 ―
他の静寂の中で
on the pond’s mirror
again water lily flowers
in the depth blood and mud
池の水鏡に
再びスイレンの花が
深淵の血と泥の中に
sent letters:
Dear Japan,
we love you
手紙を送った:
親愛なる日本
私たちはあなたを愛しています
Earthquake, Tsunami,
War, Nuclear Danger …
Warning, haughty people
地震津波、
戦争、原子力の危険 ...
温暖化、傲慢な人々
crushed bodies,
lotus flowers, ruins –
tragic ikebana
押しつぶされた身体、
蓮の花、廃墟 ―
悲劇の生け花
day of mourning –
the children put off water
paper boats
哀悼の日 ―
子供たちが水をかきだす
紙の舟
the cranes come back
sakura is blooming
the hope arises
鶴が戻ってくる
桜が咲いている
希望が湧き上がる
Dan Iulian
valuri la Sendai -
copilul construieşte
o bărcuţă
waves in Sendai -
the child makes
a paper boat
仙台の津波 ―
子供が作る
紙の舟を
Ildiko Juverdeanu
oul de cocor -
doar luna mai veghează
cuibul dărâmat
printre ruine -
nestingherit cireşul
înmugureşte
the crane’s egg -
only the moon watching
the broken nest
鶴の卵 ―
月だけが見ている
壊れた巣を
among ruins -
the cherry tree buds
without obstacles
廃墟の中で ―
桜の木に蕾がふくらむ
障害はない
Radu Kretzudava
salt peste ruine -
zece de Nadia
japonezilor
jump over wreckage -
perfect ten of Nadia
for all Japanese
難破船の漂着物を跳び越えて ―
ナディアの完全なる10人
日本人全てののために
Maria Doina Leonte
ţipăt de cocori –
pe valuri de tsunami
muguri de cireş
în fostul oraş
un copac cu o creangă -
primul ou în cuib
cartea din noroi
fără ultima filă -
finalul rescris
crane’s cry -
on tsunami waves
cherry buds
鶴の鳴き声 ―
津波の上に
桜の蕾
in the vanished town
a tree with a branch -
first egg in the nest
消え去った町に
枝一本の一本の木 ―
巣の中には最初の卵
the muddy book
without the last leaf -
rewritten end
泥まみれの本
最後の一枚はない ―
書き直される結末
Patricia Lidia
printre ruine –
răsăritul soarelui
scăldat în lacrimi
among ruins –
the sunrise reflected
by the tears
廃墟の中で ―
太陽が映っている
涙の中に
iarăşi explozii –
aştept cu nerăbdare
veşti de departe
templul lui Buddha –
deasupra ruinelor
rugă în lacrimi
veşti din Akita –
drumurile lui Basho
numai ruine
new explosions –
I look forward to hearing
news from far away
新しい爆発 ―
私は聞くことが楽しみだ
遠くからの知らせを
Buddha Temple –
over the ruins
prayer in tears
仏教寺院 ―
廃墟中に
涙の祈り
news from Akita –
Basho’s roads
only ruins
秋田からの知らせ ―
芭蕉の細道
ただ廃墟のみ
Elena Gabriela Manda
printre ruine -
mireasma florii de cireş
ne mângâie iar
ochi înlăcrimaţi
şi braţe ridicate -
oameni se roagă
among ruins -
the scent of cherry blossom
caressing us again
廃墟の中に ―
桜の花のにおい
再び私たちを優しく包んでくれる
eyes in tears
and raised arms -
prayers
涙の中の目
そして腕があげられる ―
祈り
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (9)’ appears on October 1.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)
2011/09/17
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the third part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the third part)
Dan Doman
tsunami–
în locul satului natal
vuietul mării
tsunami–
instead of his village
the rumbling sea
津波 ―
彼の人の村はなく
とどろく海
Manuela Dragomirescu
Ah! Fukushima -
deasupra norilor
atâtea suflete
după explozie -
acelaşi soare încălzind
o altă lume
Ah! Fukushima -
above the clouds
so many souls
ああ!福島 ―
雲の上には
とっても多くの魂が
after explosion -
the same sun warming
another world
爆発後 ―
同じ太陽が暖めている
別の世界を
Adina Enăchescu
durerile trec –
florile de cireş
iar vor înflori!
the pains gone –
the cherry blossoms
will bloom again!
苦しみはもうない ―
桜の花は
再び咲くだろう!
Victoria Fătu Nalaţiu
morminte de flori –
ferăstrăul ucide codrul
cântând
japonezul
îngăduie frumuseţea-n fapte –
spre nemurire
graves full of flowers –
the saw is cutting the trees
the woods are rustling
花で一杯のお墓 ―
のこぎりで木を切っている
森がカサカサ音をたてている
Japan
allows beauty in deeds -
bonds to immortality
日本
行いに美を認める ―
不滅への絆
Genovel Frăţilă
păpuşă în mâl –
ninge radioactiv
peste ruine
doll in mud –
radioactive snow
over ruins
泥の中の人形 ―
放射能の雪
廃墟中に
Petru-Ioan Gârda
Ah, Fukushima!
nimic n-o să mai fie
ca înainte
Ah, Fukushima!
nothing gonna be
as before
ああ、福島!
何事も行かないだろう
以前のようには
Constantiu Gean
la Fukushima
vor înflori cireşii -
fraţi în speranţă
at Fukushima
the cherry trees will bloom -
together in hope
福島で
桜の木に花が咲くだろう ―
希望の中で一緒に
Ioana Geier
aburi de orez -
în linişte aşteptând
o nouă listă
peste tot moloz -
în pături înfăşuraţi
căutând casa
scheunat de câini -
trăgând la mal în pături
un el şi o ea
excavatorul -
sub fereastra turtită
două mânuţe
steamed rice –
in silence waiting
for another list
蒸しごはん ―
無言のまま待っている
別のリストを
rubble everywhere -
wrapped in blankets
looking for the house
至る所に瓦礫 ―
毛布にくるまれて
家を探している
dogs’ yelping -
wrapping in the blankets
a he and a she
犬のキャンキャン鳴く声 ―
毛布にくるまれた
一人の男と一人の女
the excavator -
beneath the crushed window
two little hands
パワーシャベル ―
押しつぶされた窓の下
二つの小さな手
Gabriela Genţiana Groza
nu-i timp de lacrimi -
printre ruine şi foc
floarea de cireş
no time for tears -
among fire and ruins
cherry-tree blossom
涙を流している時間はない ―
火事と廃墟の中で
桜の木に花が咲く
Ana Maria Gîbu
nopţi fără stele -
luminile din altare
în ochi de copii
starless night -
the lights from the altars
in the children’s eyes
星の出ていない空 ―
灯明が祭壇から
子供たちの目に
Bea Hurmuz
Amaterasu –
înfruntând disperarea o femeie
îşi plânge pierderea
coşmarul lui Hokusai -
picturi ale lumii plutitoare
înghiţite de valul său
cocori plutitori peste … -
origami reînviat
de-un foşnet de aripi
Amaterasu -
facing despair a woman
is weeping her lost
天照 ―
女の絶望に直面
失いしものに泣く女
hokusai’s nightmare -
pictures of the floating world
engulfed by his wave
北斎の悪夢 ―
浮かんでいる世界の絵
波に飲み込まれている
cranes floating over … ________________-
rebirthing origami
a rustle of wings
鶴が浮かんでいる ...
折り紙を再生
翼のカサカサする音
Corina Ion
printre ruine -
într-o stampă niponă
ning flori de cireş
among ruins -
in a Japanese stamp
cherry blossoms
廃墟の中 ―
日本の切手には
桜の花
Anişoara Iordache
strigăt de groază
printre ruine- lângă copil
doar un câine
ochi speriaţi -
bucuria unei primăveri
ruptă din muguri
pe asfalt,
lângă corabie:
un vis naufragiat
frightful cry
among the ruins- only a dog
next to the child
恐ろしい叫び声
廃墟の中に ― ただ犬だけが
子供の隣に
frightened eyes -
the joy of a spring
taken from the buds
おびえている目 ―
春の喜び
蕾から奪われてしまった
on asphalt,
near by the ship:
a castaway dream
アスファルトの上、
船のそば近くで:
見捨てられた夢
scotocind trecutul … -
fotografie
şi-un zâmbet înrămat …
cana cu ceai şi-un vis
că balauru-i departe -
Buni veghează …
raking up the past … -
a picture
a framed smile …
過去をかき集めている...
一枚の写真
額縁入りの微笑み...
a cup of tea
and a dream without dragons -
the grandfather watching …
一杯のお茶
そして竜のいない夢―
おじいちゃんが見つめている...
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (8)’ appears on September 24.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (6)
2011/09/10
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the second part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the second part)
Cezar Florin Ciobîcă
după tsunami -
un câine dând o pildă
rasei umane
aşteptând veştile -
copiii confecţionează
cocori de hârtie
after tsunami -
a dog giving an example
to the human race
津波の後 ―
犬が例を示している
人類に
waiting for the news -
the children folding
paper cranes
知らせを待っている ―
子供たちが折っている
紙の鶴を
Fukushima -
pentru toţi dispăruţii
câte un haiku
după potop -
în bărcile de hârtie
flori de cireş
la cenaclu -
toată lumea citeşte
numai haiku
Fukushima -
for every missing man
a haiku
福島 ―
行方不明者一人ずつに
俳句を一句
after the flood -
in the paper boats
sakura blossom
洪水の後 ―
紙のボートに
桜の花
literary circle -
everyone reads
only haiku
文学仲間 ―
誰もが詠む
ただ俳句だけ
femeie plângând -
cu o păpuşă hina
printre ruine
crying woman -
with a hina doll
among ruins
泣き叫んでいる女性 ―
雛人形を持って
廃墟の中で
Livia Ciupav
printre ruine
mireasma unui cireş
abia înflorit
după cutremur –
culegând în palmă
petale de cireş
nori grei de fum –
larma copiilor
doar amintire
dimineaţă rece –
nicio veste
din Japonia
tsunami –
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
cireşi înfloriţi –
deodată un val
şterge tot
among ruins
the scent of a cherry tree
just bloomed
廃墟の中 ―
桜の木の匂い
咲いたばかり
after the earthquake –
in my palm
cherry petals
地震の後 ―
私の手のひらの中に
桜の花びら
heavy smoke clouds –
the noise of the children
just memories
大きな煙の雲 ―
子供たちの騒音
まさに思い出
cold morning –
no news
from Japan
寒い朝 ―
知らせはない
日本から
tsunami –
somebody remembers
a prayer
津波 ―
誰かが思い出す
祈りを
cherry trees in bloom –
suddenly a wave
washing all away
花の咲いている桜の木 ―
突然の波
全てを押し流す
Claudia-Ramona Codău
Japonia-n doliu -
cireşii întârzie
să înflorească
în fiecare
cană de ceai verde -
vuiet de tsunami
Japan in mourning -
the cherry trees retard
their bloom
喪中の日本 ―
桜の木が遅らせる
花を
in every
bowl of green tea -
tsunami roar
あらゆる椀の中で
緑茶の椀の ―
津波の轟音
Cornel C. COSTEA
martie negru –
şi totuşi cireşii
înfloresc din nou
şcoală-n ruină –
cursul despre tsunami
în aer liber
încă un seism –
deasupra ruinelor
petale de cireş
gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
陰鬱な3月 ―
そしていまだ桜の木には
またまた花が咲く
school in ruins –
tsunami lesson
outdoor
廃墟の学校 ―
津波の授業
屋外で
another earthquake –
above the ruins
cherry tree petals
別の地震 ―
廃墟の上に
桜の木の花びら
Florentina Loredana Dalian
casa ceaiului -
o lacrimă tulbură
luciul oglinzii
in the tea house –
a tear disturbs
the mirror luster
茶室の中で ―
涙がかき乱す
鏡の光沢を
Iulian Dămăcuş
Marele Val –
pensula scapă din mâna
Maestrului
Marele Val –
pensula desenând
semne bizare
The Great Wave –
the brush is dropping
from the Master’s hand
大津波 ―
筆が落ちている
師の手から
The Great Wave –
the brush painting
bizarre signs
大津波 ―
筆が描いている
奇怪な符号を
Iulia Andreea Diaconu
iubita mea cu
cireşii în floare –
îţi suntem alături
my lover with
the cherry trees in bloom -
we are all beside you
私の恋人
花咲く桜の木と一緒の ―
私たちはみんなあなたのそばにいる
Ioana Dinescu
11.03 –
brusc Japonia-i mai aproape
de Europa
03.11. –
Japan moved suddenly much
closer to Europe
3月11日 ―
日本は突然動いた
ヨーロッパのとっても近くに
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)’ appears on September 17.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the first part of haiku by the 66 authors from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the first part)
Cristina Ailoaie
după cutremur -
în acest haiku toată
compasiunea mea
printre ruine
un căţeluş îşi linge
stăpânul rănit
după tsunami -
un copil strângând la piept
haina mamei
after earthquake -
in this haiku
all my sympathy
地震の後 ―
この俳句の中に
私の同情の全てがある
among ruins -
a puppy licking
its wounded master
廃墟の中で ―
子犬が舐めている
負傷した飼い主を
after tsunami -
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後 ―
子供が抱きしめている
母の上着を
Andra Andronic
după cutremur –
numai durere printre
munții de moloz
în zorii zilei –
deasupra ruinelor
cei dintâi cocori
after earthquake –
only pain among
mountains of rubble
地震の後 ―
ただ痛みだけが
山のような瓦礫の中に
at dawn –
over the ruins
the first cranes
夜明け ―
廃墟を越えて
鶴の初飛来
Corneliu Traian Atanasiu
după cutremur –
dînd colţ printre rădăcini
un coif de samurai
after earthquake –
springing among roots
a samurai helmet
地震の後 ―
根の中に出ている
侍の兜
Mihaela Băbuşanu Amalanci
scîncet de copil
printre ruine şi ape -
numai speranţă
iubit japonez -
iubirea-mi nu ţine piept
spaimei de moarte
a child’s whine
among ruins and waters -
only hope
子供の泣く声
廃墟と海域の中で ―
ただ希望のみが
japanese lover -
my love doesn’t stand up
against the fear of death
日本の恋人 ―
私の愛は立ち向かえない
死の恐怖に
valuri tsunami -
până şi floarea de cireş
cu iz de moarte
Tsunami waves -
even the cherry blossom
scents of death
津波 ―
桜の花でさえ
死のにおい
Ana Bezem
singurătate -
alături de Cei Cinzeci
întreaga lume
loneliness -
the whole world by the side
of The Fifty Men
孤独 ―
かたわらに全世界
50人の男のそばに
Doina Bogdan Wurm
suflete în mâl -
noi rădăcini inalţă
lujeri de lotus
val peste ţărmuri -
mugurii de sakura
candele spre-abis
nici ţipenie -
doar ţipătul unui cocor
Sendai, Sendai, Send …
nici un avion -
în zbor de recunoaştere
atâtea păsări!
souls in mud -
the new born roots arising
lotus shoots
泥の中の精霊 ―
新生の根が出している
蓮の芽を
wave over the shore -
the sakura blossoms
candles in the dark
海辺をこえる波 ―
桜の花
暗やみの中のろうそく
nobody -
only the crane’s crying
Sendai, Sendai, Send …
誰もいない ―
ただ鶴の鳴き声
仙台、仙台、仙だ...
not a single plane -
a flight into the unknown
so many birds!
飛行機は一機もない ―
未知への飛行
とっても多くの鳥の!
Lavinia Calboreanu
după ninsoare -
printre ruine bătrânul
umblă buimac
after snowfall -
the old man wandering
among the ruins
降雪の後 ―
老人が彷徨っている
廃墟の中を
Ecaterina Chifu
O! Japonia
din lacrimile noastre
o floare de lotus
O! Japan
from our tears
a lotus flower
ああ、日本
私たちの涙から
蓮の花が
Mara Circiu
apus de soare
la marginea lumii –
un cocor plânge
zdrobit dar în picioare -
un om fără adăpost caută
trecutul
în lanul de orez
iluzii deşarte
acoperă privirea bătrânului –
trecutul este pierdut
sake şi sakura
printre lacrimi şi ruine -
un nou început
red sunset
at the far end of the world -
a crane weeps
赤い夕日 ―
世界の遠い端で ―
鶴が泣く
crushed but standing
homeless man looks for
the past
in the rice paddy
つぶされたが立っている
家のない男が探している
過去を
水田の中に
broken dreams
cloud the old man’s vision -
the past is lost
砕かれた夢
老人の視界を曇らす ―
過去は失われた
sake and sakura
through tears and ruins -
a new beginning
酒と桜
涙と廃墟を通じて ―
新しい始まり
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (6)’ appears on September 10.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)