On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The AIU students enjoyed the festivals in their own ways.
Some of them enjoyed talking with the AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長).
Some of the students enjoyed their native dishes, serving them to visitors.
Some local volunteers showed how to make rice cakes, presenting them to visitors.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.
Here is the second part of them.
Valeria Iacob
the old fence –
a network of white frost
covers the gaps
古いフェンス ―
白い霜のネットワーク
破れ目を蔽う
A bit of bread –
a kid and a sparrow
taking turns
パンの小片 ―
一人の子供と一羽の雀
交代に
Snow-drifts everywhere –
a sparrow pecks
the moonlight
至る所に雪の吹きだまり―
一羽の雀がつつく
月光を
After the shower
a green frog looking
at the rainbow
にわか雨の後
一匹の青蛙が見ている
虹を
Manuela Dragomirescu
after the storm -
the old dry well
full of stars
嵐の後―
古い乾いた井戸
星で一杯
anniversary -
my candies box
unopened
記念日―
キャンデイの箱
未開封
Cristina-Monica Moldoveanu
lightning through mist –
a snail’s trace
on the ruined wall
靄を通る稲妻 ―
カタツムリの跡
破壊した壁に
bindweeds in the wind –
some old letters
on a dusty table
風に吹かれるサンシキヒルガオ ―
数通の古い手紙
ほこりまみれのテーブルの上に
waves at sunset –
motionless windmills
under heavy clouds
日没時の波 ―
動かない風車
厚い雲の下
full moon –
on the white sugar bowl
a night butterfly
満月 ―
白砂糖のボウルの上に
夜の蝶一匹
tallow candles
in fisherman’s hut –
fog on the river
獣脂からできたろうそく
漁師小屋の中で ―
川面には霧
grandmother’s room –
a scent of quince
over the china
おばあちゃんの部屋―
マルメロの香り
お皿中に
dry leaves on fire –
the last rose bud
won’t open
燃えている乾いた葉 ―
最後のバラのつぼみ
開かないだろう
Ana Urma
among ruins –
the minute hand of great watch
support for nest
廃墟の中 ―
大時計の微少な針
巣の支え
the life line
over the horizon -
cruel expectations
命綱
水平線の向こうに ―
痛ましい期待
Ioana Dinescu
3.11 ―
Japan moved suddenly much
closer to Europe
3月11日 ―
日本は突然ひどく動いた
ヨーロッパの近くへ
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (3)’ appears on December 3.
― Hidenori Hiruta
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
The opening speech was made by the AIU President. Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)
The AIU students enjoyed the festival in their own ways.
Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.
They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Let me post haiga or haiku donated by Romanian poets, dividing them into seven parts.
Here is the first part of them.
Maria Mihailescu
flowers were flying
deep inside the big blue planet -
a worm was sleeping
花が飛んでいた
大きな青い惑星の内側深くを ―
虫が一匹眠っていた
Virginia Popescu
blood red sunset –
shaking the whole fiord
a terrible scream
血のような赤い夕日 ―
フィヨルドの全体を揺り動かしている
恐ろしい悲鳴
The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:
Cornel C. Costea
Gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
暗い3月 ―
それでも桜の木に
もう一度花が咲く
Earthquake at the dawn –
the night is falling down
above Japan
夜明けの地震―
夜が更けている
日本の上で
Fuji-San –
all the paths towards
Milky Way
富士山 ―
全ての小道は
天の川の方へ
Petru-Ioan Gârda
After tsunami -
on the wreck in the village
budding cherry
津波の後 ―
村の残骸に
つぼみふくらむ桜
A huge Tsunami -
maybe God wants
to make surf
巨大な津波―
ひょっとすると神の望みかもしれない
波を作ることが
Terrible earthquake -
very big tsunami
but not as high as Fuji
恐ろしい地震 ―
とても大きな津波
だけど富士山ほどは高くない
Ion Rasinaru,
roar from the depth -
only the mount Fuji
lasting refuge
深淵から轟音 ―
ただ富士山だけ
永久の安全地帯
the fury of the sea
breaking destinies -
still Fuji
海の激怒
運命を砕く―
静かな富士
Broken hourglass –
from Alps and Fuji pigeons
gather sand
こわれた砂時計 ―
アルプスと富士山からハトが
砂を集める
house in ruins –
cherry blossoms for
homeless childrens
倒壊の家 ―
桜の花が咲く
家のない子供たちのために
Fratila Genovel-Florentin
Sunrise ―
The morning prayer
Is for Japan
日の出 ―
朝の祈り
日本のために
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (2)’ appears on November 26.
― Hidenori Hiruta
3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia
2011/11/12
On October 26, 2011, I received an e-mail from Ms. Vera Primorac, Croatia.
She says as follows:
Dear Sir Hiruta, Dear Friends,
Japan is in my heart.
This is my poetry for Japan and its future.
Vera Primorac,
Croatia
First of all, let me introduce Ms. Vera Primorac through her presentation.
Vera Primorac
Born: 1942 in Mostar, Bosnia and Herzegowina
Resides: Viškovo, Croatia
Website: http://www.worldhaiku.net/poetry/si/vera_primorac/1st.html
About Vera Primorac, CR
As a professor, Vera was working in Croatian Schools abroad, writing,
and painting on silk as well.
She had a number of noted independent and common exhibitions.
She has published poetry for over thirty years, and her haiku have
been translated into Slovenian, English, French, German, and Japanese.
Her haiku have been published in Slovenia,Poland, France, Bosnia and
Hescegovini, India,the United States. Canada, Ireland and Japan
Awards and Other Honors:
–Apokalipsa, haiku magazine contest (Slovenija, 2005);
–Third Prize, International Kusamakura Haiku Competition (2006);
–Haiku sequence Award, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2007);
–Chosen Haiku, The 42th A-Bomb Memorial Day Haiku Meeting Competition,
(Kyoto, 2008.);
–Two second prizes, The 13th International Kusamakura Haiku Competition (2008);
–First Prize, Kloštar Ivanić Haiku Contest, Croatia language category (2008);
– Comendation A little haiku contest IRIS, haiku magazine no 3:4,
(Ivanić Grad, Croatia, 2009.);
–Basho Festival Haiku Contest, Selected haiku by Kōko Katō, (2009);
–Second Prize for haiku sequence, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2010);
–Akita, International Haiku New Year’s Festival, 2011.
–Akita International Haiku Network, 2011. Japan; The 84th. WHA Haiga
Contest, 01/2011. Japan
– World Haiku 2009. No.5, World Haiku Association;
–World Haiku 2010 No.6, World Haiku Association;
–World Haiku 2011. No.7, World Haiku Association;
–An Anthology HAIKU WORD- SAD, Dreams Wander On: Contemporary Poems
of Death Awareness ..AD-2011
–An Anthology of Croatian AN UNMOWN SKY, Haiku poetry 1996-2007.
Named one of the top 100 European haiku poets by haiku.forum.pl.;
Work included on the Haiku Society of America’s “Haiku Wall” at the
Liberty Theatre Gallery in Bend, Oregon (June 3-5, 2011); Honorable
Mention, Vancouver Cherry Blossom Festival Award (2011).
She’s published five books: two haiku collections, two collections
of poetry, and a book of short stories
Last of all, let me post her ten haiku, whose title is MY POETRY FOR JAPON.
1.
Friendship-
only the coasts
never meet
友情 ―
ただ海岸だけは
出会うことはない
2.
Warm touches
Always between
Two palms
暖かい触感
常にこの間には
二つの掌
3.
the ruins
my childhood and I
in front of the birthouse
廃墟
私の子供時代と私
生家の前
4.
Distant detonation
Tremble of
The linden’s crown
遠方からの爆発音
振動
菩提樹の花冠のふるえ
5.
Site of fire
Box with keepsakes
In the ash
火事の現場
形見の入った箱
灰の中に
6.
Ruined house
Cracked entrance door
Clattering
崩壊した家
砕けた玄関のドア
ガタガタ音を立てている
7.
Late into the night
Darkness escorts passers-by
And their long shadows
夜が更ける
暗やみが通行人に付き添う
そして長い影
8.
Without a sign
Overgrown with weed
A forgotten grave
しるしがない
雑草が生い茂っている
忘れられたお墓が一つ
9.
Spring night – pattering
Of a beggar and his dog
Down a deserted street
春の夜 ― 模様を描いている
乞食1人と彼の犬
人通りのない街路に沿って
10.
End of earthquake
On the ruins
New foundation
地震の終結
廃墟の上で
新しい建設
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (1)’ appears on November 19.
― Hidenori Hiruta (HIA member)
3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2)
2011/11/05
On June 30, Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.
First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly.
Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001- 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime.
Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.
To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.
Mr.Moldova writes his haiku on the back cover of his haiku book.
Looking at people
listening to Nature
…on a summer day
Here is a photo of the front cover of his haiku book.
Thirdly, let me post four haiku of Mr. Moldovan’s from his haiku book with my Japanese translations.
17. The Tempest
Telling fortunes
by means of a cowry shell…
the quiet before the tempest
運勢を占う
タカラガイの貝殻で...
嵐の前の静けさ
After the scorching heat
all of a sudden
a thunder shower
焼け付くような暑さの後
にわかに
雷雨
Walking through the rain…
Only an umbrella
for two lovers
雨の中を歩く...
傘がただ一本
二人の恋人のために
No butterflies
but so many snails…
Summer rain
蝶は見えず
しかし とっても多くのカタツムリ...
夏の雨
Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku donated through Ms. Patricia Lidia,Romaniawith my Japanese translations.
HAIKU ABOUT LONGING
Longing of longing…
My sweetheart’s selfportrait
is wrapped in fog
憧れをあこがれる...
私の恋人の自画像
霧の中に包まれる
Longing of parents-
nearby if their old gravestone
a bunch of fresh flowers
両親への憧れ ―
ちかくに古いお墓があるなら
新しい花束一つ
A handkerchief
waving in the roadstead…
Sailer’s sweetheart
一枚のハンカチ
停泊地で振っている...
船員の恋人
Cherry petals
falling prematurely…
the first love letters
桜の花びら
早過ぎるのに散っている...
最初の恋文
HAIKU
Fires on the hills-
under the fall sun
maple leaves
丘の上の火―
秋の太陽の下
紅葉の葉
at the root
of a dry blade of grass
the first firefly
根元に
乾いた草の葉の
最初の蛍
At cockcrow
In the stained-glass windows
the day hesitates
夜明けに
ステンドグラスの窓で
日がためらっている
Morning mist
up to the sky
caw of crows
朝靄
上空で
カラスの鳴き声
Autumn twilight-
only a chrysanthemum
lights the garden
秋の薄明り―
菊だけが
庭を輝かす
Birds and flowers-
learning to compose haiku
from them
鳥と花―
俳句を作ることを習っている
彼らから
Translating haiku
I feel in my heart
other people’s pulse
俳句を翻訳している
心の中で感じる
他の人たちの鼓動を
I breathe in too
the fresh air of autumn dawn
writing a haiku
私も息を吸い込む
秋の夜明けの新鮮な空気を
俳句を書きながら
Last hoar-frost –
granny’s hair is
as white as snow
最後の白霜―
おばあちゃんの髪が
雪のように白い
At the fireside
granny recounting
the same old story
炉端で
おばあちゃんが物語っている
同じ古い話
During all night long,
the ears of the stone statue
filled with the crickets’ song
一晩中
石像の耳が
コオロギの鳴き声で満たされる
The next posting ‘3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia ’ appears on November 12.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)



















