Haiku by Claude Lopez-Ginisty in Switzerland
2012/03/31
On February 19, 2012, I received an e-mail from Mr. Claude Lopez-Ginisty in Switzerland.
His mail includes his comment on our network, and his haiku in English and French as well as in Japanese as follows.
Thank you for your beautiful blog!
Deserted garden
All my friends have departed
And flowers are closed
Jardin déserté
Les amis sont tous partis
Et les fleurs se ferment
さびれた庭
友達はすべてなくなっている
と花が閉じ
Claude Lopez-Ginisty
http://courtildespoemes.blogspot.com/
On March 5, Mr. Claude Lopez-Ginisty kindly sent me an e-mail again, in which he contributed his haiku to our network with his brief bio as follows.
Dear Mr. Hidenori Hiruta,
Thank you for your nice comment too.
Here are a few haiku I wrote.
I generally write them in French, then translate them into English, trying to keep as much of the meaning I can, ( I am an English teacher too!) and then, knowing very little Japanese, I try and translate ( it must be terribly wrong!) into Japanese with a web dictionary.
In French and English, I respect the rule of 5-7-5 syllables, but not always the one about kigo. I have been writing haiku for the past 30 years. I particularly enjoy doing it! Forgive me if the Japanese translation is absurd or unappropriate!
Here are the haïku:
C’est toujours au cœur
Que la poésie voyage
Et devient haïku
It is in the heart
That poetry is traveling
To become haiku
これはまだ心臓部である
その詩の旅
俳句となります
Calme sûr de l’âme
Le drap noir de cette nuit
Enterre mon cœur
Deep peace of the soul
The black shroud of this evening
Has buried my heart
魂の深い平和
この夜の黒シュラウド
私の心を埋めています
Nuage en l’azur
Forme sans cesse changeante
Selon mon humeur
Clouds in the blue sky
Shapes changing continuously
With my state of mind
空に浮かぶ雲
刻々と変化する形状
私の気分に応じて
La neige a laissé
Son linceul sur toute choses
Même en mes cheveux
The snow has left
Its white shroud on everything
and in my hair too
雪が残っている
すべての上にその白いシュラウド
と私の髪にも
On the famous wave of Hokusai:
Vague d’Hokusaï
Chaque langue d’écume
Raconte la mer
Wave of Hokusai
Every single tongue of foam
Talks about the sea
北斎の波
泡のひとつひとつの舌
海について語る
Les arbres aux mains vides
S’agrippent au ciel blafard
Pour voir le soleil
Trees with empty hands
Cling to the whitish heaven
To perceive the sun
空の手で木
白っぽい天国にしがみつく
太陽の光を感知する
On a Chinese painting showing a cat looking at flowers ( doc)
Mystère des fleurs
Perplexité du félin
Devant le parfum
Mysterious flowers
Perplexity of the cat
Smelling their fragrance
神秘的な花
猫のパープレキシティ
その香りを嗅ぐ
Aux jours de l’exil
Il semble que les étés
Deviennent plus froids
My too long exile
It seems that all my summers
Are becoming cold
長い亡命
私の夏のようになります。
寒くなる
Sur l’étang du temps
La grenouille de Bashō
Traverse les siècles
On the pond of time
Bashō’s tiny little frog
Goes through centuries
時間の池に
芭蕉の小さなカエル
何世紀に通過する
Ta belle saison
est un soupir de cigale
Dans l’étang du temps
Your summer season
Is as a cicada’s sigh
On the pond of time
あなたの夏
蝉のため息です。
莫大な時間内に
I would like to ask permission to translate some of your haiku ( the ones from your blog) to put them on my blog (http://courtildespoemes.blogspot.com/).
I would of course submit the translation to you first.
Best regards,
Claude Lopez-Ginisty
The next posting ‘For New Year 2012 (12): Photo Haiku by Ioana Dinescu, Romania’ appears on April 7,
― Hidenori Hiruta
Haiku by Miriam Sagan in USA
2012/03/24
Miriam Sagan is a U.S.poet, as well as an essayist, memoirist and teacher. She is the author of over a dozen books, and lives and works in Santa Fe, New Mexico.
On February 3, 2011, Ms. Miriam Sagan gave a nice comment on ‘Haiku World of Verica Zivkovic in Serbia (Part 1)’.
She also kindly contributed her haiku to our network.
Let me post her haiku here with my Japanese translation.
he really was
a Buddhist–old poet
eating hamburger
彼は本当にそうだった
仏教徒だった ― 老詩人
ハンバーガーを食べている
green guavas
finally ripen
snowy new year
緑のグアバ
ついに熟す
雪の降る新年
little girl
dancing with a cellphone
cowboy bar
可愛い女の子
携帯電話を持って踊っている
カウボーイのバー
the unconscious mind
of the forest–
waterfall
無意識の心
森の心―
滝
forty years
since you were that skinny kid–
our first kiss
40年
あのやせこけた子供の時から―
私たちの初めてのキス
the girl
with the rose tattoo
the skull beads
女の子
バラの入れ墨をしている
どくろのネックレス
the Chinese poet
is proudest of
his daughter’s poem
中国の詩人
一番誇りにしている
娘の詩を
getting blood drawn–
my reward
moon at sunrise
血を出している―
私の報い
日の出の月
my only regret
that I can’t live forever
in this old hotel
唯一の残念なこと
永久に住めないこと
この古いホテルに
it’s you I want
viejo, more than
anybody
私が欲しいのはあなただ
ヴィエジョ、
誰よりも
jaded New Yorkers
gaping–
lunar eclipse
疲れ切ったニューヨーク市民
あくびをして見ている―
月食
maybe you will
understand what I never could
daughter
おそらくあなたは理解するだろう
私に決してできないことを
娘
better than any
poem–paperwhite
narcissus
すてきだ
どんな詩よりも―
フサザキスイセン
almost falling
on ice–
red finches
落ちそう
氷上に―
赤いフィンチ
X on the door
number of dead
years later
ドアにX
死の番号
何年か後
house on stilts
still can’t walk away
storm surge
支柱の上の家
まだ立ち去ることができない
嵐のような大波
The next posting ‘Haiku by Claude Lopez-Ginisty, France’ appears on March 31.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Ramesh Anand in Malaysia
2012/03/17
On October 28, 2011, I received an e-mail from Mr. Ramesh Anand in Malaysia as follows.
Hello Mr, Hidenori Hiruta,
I have been writing Haiku in English with the moments I capture from the nature of Malaysia. I would like to share some of my published haiku ( 15 Pieces ) with Akita International Haiku Network for your consideration to review and publish, the ones you like, with Japanese translation.
Here is a brief bio.
Short Biodata – Ramesh Anand is a Senior R&D Engineer and a haiku poet based in Johor, Malaysia. His life experiences, as Haiku moments, have been published and forthcoming in World’s premier print journals and e-journals. He lives happily with his better half, Divya, and their best little half, Tanmayi. His complete publications can be accessed through his blog:
http://ramesh-inflame.blogspot.com
rice fields . . .
bent woman reaping
gossip
稲田...
腰を曲げた女性が刈り取っている
うわさ話
autumn dawn –
mother serves white rice
on an almond leaf
秋の夜明け..
お母さんが白いご飯をよそおう
アーモンドの葉に
spring’s end
my infant fingers
the fallen petal
春の終わり
幼児の指
散った花びら
yoga show
the elephants bowing
into crow pose
ヨガのショー
象たちがお辞儀をしている
カラスのポーズ
winter rain
the urge to feel
the newborn
冬の雨
感じる衝動
新生を
monsoon ends
…the lake filling into
emptiness
モンスーンが終わる
...満水の湖
からになる
japanese show…
disasters bursting into
calmness
日本の番組...
天災が突然起こり
しいんとなる
winter twilight –
homing mynahs
over my backstroke
冬の薄明かり ―
巣に帰るマイナたち
背泳ぎの向こうに
first snow –
a manakin moonwalks
on the putting green
初雪 ―
マイコドリの月面歩行
グリーンの上を
sunset chills
… the waves rolling towards
her butterfly pose
日没の冷気
...波がうねっている
彼女のバターフライのポーズの方に
uphill walking…
she takes me into
winter clouds
丘を登って歩く―
彼女は私を連れて行く
冬雲へ
winter deepens
… lungi shivering on
the beggar’s face
冬が深まる
...ルンギーが震えている
乞食の顔
summer ends
the wallah takes down
the raincoat array
夏が終わる
係が降ろす
並んだレーンコ-トを
gathering shells –
the twilight tide
splashed her face
貝を採集する ―
薄明かりの潮
彼女の顔にはねかかる
harvest moon
taproot of a carrot
shows up red
中秋の名月
人参の直根
赤を目立たせる
Thanks & Regards,
Ramesh Anand
Malaysia
The next posting ‘Haiku by Miriam Sagan, USA’ appears on March 24.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (10)
2012/03/10
On February 29, I happened to see ten swans in the sun at the bank of the Omono River (雄物川) in Akita prefecture (秋田県). It was such a peaceful view. The swans enjoyed themselves on a fine early spring day.
Here are photos and haiku about swans.
春の岸白鳥の群れ舞ひ降りる 秀法
a flight of swans
have a break there –
the spring bank Hidenori
白鳥の帰る日近し雄物川 秀法
the day nearing
for swans to leave –
the Omono River Hidenori
Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Swans’ Stay in Japan in her blog.
Please check it out, and you will know about it better..
http://lipikazuo.blogspot.com/2010/12/swans-in-sakata.html
On March 6, Patricia Lidia in Romania, kindly presented photo haiku about winter to us.
She also introduced to us Mrs. Hrisi Udrescu, a great photographer, who presented her photos to us.
Here are their photo haiku.
初雪 ―
微風が揺り動かす
枝の陰を
二人で歩く―
凍て付いたバラが一本
暖かい手の中に
孤独なモミの木 ―
先端のとがった葉の間で
雪片に指で触れている
まばらな稲妻 ―
珍しい
滴のつぶやきのように
小さな足跡
日没に ―
凍った雪
降り続く雪 ―
星の光の下で
山間をさまっている
On March 7, KONO Minoru(幸野稔) in Akita prefecture contributed his haibun to us in his e-mail as follows.
Composed on the first of March KONO Minoru
早春詠 幸野 稔
At the main campus of Akita University, you can find a stone tablet on which is inscribed a haiku by Dr. YAMAGUCHI Kichiro, or Seison (山口吉郎) (俳号:青邨) (1892 – 1988), a renowned mining scientist and haiku poet. I dropped in at it on the first of March and found it coming out of a heap of snow.
句碑の文字浮かし流るる雪解水
Haiku tablet –
The inscription watered
By melting snow.
Then I happened to meet Dr. NIINO Naoyoshi (新野直吉) (1925 – ), a distinguished scholar in ancient Japanese history and former President of Akita University. I enjoyed a chat with him for a while and saw him off. I felt happy to find him as fine as ever.
春光を浴びて去り行く老大師
Great old scholar
Walking steadily away
In the spring sun.
Later, I made a lunch suggestion to my wife and went out with her.
弥生立ち妻と昼餉に出で行かん
March opening –
Let’s dine out together,
My dear wife!
Everything was a happy start for spring.
Lastly, let me post haiku and photos by Saori Taniuchi and Takuya Matsuzawa, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Saori Taniuchi contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
Takuya Matsuzawa also contributed his haiku to us in November, 2011.
ほろほろと 桜紅葉が 秋を呼ぶ
One after another…
The bloom of early cherry leaves
the silent call of autumn
秋蜻蛉 幼心を 思いだす
The autumn dragonfly
Memories of childhood days
echoing through its wings…
鳥兜 ほのかに放つ 毒の蒼
The blue of Aconite
Shining brightly, poisonously…
waiting for its prey
彷徨し 紅葉かつ散る 何思う
Wandering about…
The leaves that stay, the leaves that fall
What are in their minds?
萩が散り 夜風が不意に 胸を刺す
The falling Lespedeza leaves
A sudden blow of nightfall wind
piercing through the heart
The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand, Malaysia’ appears on March 17.
― Hidenori Hiruta
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month March.
storm clouds ―
the dragon’s shadow
swallowing the moon Manuela Dragomirescu
嵐を呼ぶ雲 ―
龍の影
月を呑み込んでいる マヌエラ・ドラゴネスキュ
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations.
You can enjoy them in her blog too.
http://haikuind.wordpress.com/
violin concert –
also the blizzard tries
a pizzicato
バイオリン コンサート ―
ブリザードも試している
ピチカート奏法を
trying to get in
through each window square –
the Man in the Moon
中に入れようとしている
窓ごとのますを通して–
月の男
coffee with cream –
however the fly regrets
its curiosity
クリームクリーム入りのコーヒー ―
しかしながらハエが悔やんでいる
好奇心を
first snow –
on teenager’s forehead
an innocent zit
初雪 ―
十代の額に
無邪気なにきび
japanese tea box –
on the painted cranes
cracked varnish
日本の茶箱 –
描かれたツルに
砕けた上塗り
autumn gray –
the pendulum clock strikes
hoarser
秋の薄やみ ―
振り子時計が打つ
よりかすれて
so many wings –
a fan would also like
to fly
とても多くの翼―
扇子も望む
飛ぶことを
wayside shrine with flowers –
the frost pierces the lilies
with thousand needles
花の咲く道端の神社 ―
霜がユリにしみている
千本の針で
lace collar –
trembling in the wind
a yarn butterfly
レースのえり―
風にふるえている
納屋の蝶
the first snowdrop
through the last snow –
I put on my high heels
最初のスノードロップ
最後の雪から―
ハイヒールをはく
On February 16, 2012, Patricia Lidia in Romania, sent me an e-mail, saying that we should participate in their intenational haiku contest as follows.
Dear haiku friends,
We invite you to participate in our international contest. You can read here
http://variantaenglezeasca.blogspot.com/
the informations about this new haiku competition.
We will be grateful to you if you will spread the news. Thank you very much.
Sincerely,
Patricia Lidia
Please submit your haiku before 15th of March 2012.
I sincerely hope that you will have such a nice opportunity to share haiku with haiku poets, haikuists globally.
The next posting ‘For New Year 2012 (10)’ appears on March 10.
― Hidenori Hiruta






























