Senryu by Chen-ou Liu, Canada (1)
2012/06/30
I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Next I present some of his senryu with my Japanese translation.
1st set of his Senryu: (sent along with haiku and tanka on Wednesday, September 8, 2010
the bat
flitting here and there…
Chen-ou or Eric
コウモリ
あちこちすいすい飛んでいる...
チェン・オウまたはエリック
Easter morning:
sunlight reflected
from the wine glass
復活祭の朝
日光が反射している
ワイングラスから
deep tissue massage –
what happens between
the poet and words?
ディープティッシュマッサージ ―
どんなことが起こるの
詩人と言葉に
Good Friday
deep inside his mouth
no more “why?”
良い金曜日
彼の口の内側深くに
もう「なぜ?」はない
after Fitzcarraldo…
I go around for hours wearing
the actor’s face
「フィッツカラルド」を観た後...
何時間も歩き回る
俳優の表情を浮かべながら
Fine Art Gallery
full of still life paintings
her bouncing breasts
すばらしい画廊
今だに生き生きとした絵画
彼女の大きな乳房
immortal through cloning…
he wonders what to do
on a Sunday
クローンにより不死身...
彼は何をすべきかと思う
ある日曜日
Lastly, let me add three tanka by Chen-ou Liu.
the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic
一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上
my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land
我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら
I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race
塵の世へ心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり
The next posting ‘For New Year 2012 (14) : Photo Haiku byIoana Dinescu,Romania ’ appears on July 7.
― Hidenori Hiruta
平成24年6月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただきました。
多くの皆様に広報いただきたいということでしたので、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのHP上で掲載いたします。
また、平成23年11月に第16回「草枕」国際俳句大会外国語部門の各入賞作品をご送付いただきましたので、今回、当HP上で2回に渡ってご紹介いたします。
17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto
Awards ceremony
Prizes will be awarded at the Kumamoto City Municipal Gymnasium and Youth Center on November 17, 2012
Application guidelines
Entries must be submitted by mail or via the homepage.
Each applicant can enter up to two haiku poems. Entries via the homepage are only possible in English . Please include: name, current address, gender, e-mail address, and phone number
KUSAMAKURA HAIKU COMPETITION : RULES FOR SUBMISSIONS
All submissions to the Kusamakura Haiku Competition must be original to the author and cannot have been previously published. Haiku submissions to the Kusamakura Haiku Competition cannot be sent to any other publications for consideration, including online publications, and they cannot appear in any published form, including print magazines and journals, online forums, blogs, personal websites, etc., until after the completion of the Kusamakura Haiku Competition Awards Ceremony.
※ Publications will only be sent to winning individuals. Winning haikus will be displayed on our homepage.
Application guidelines more・・・
16th prize-winning haiku (Part 3)
リチャード・ギルバート選
(Selected by Dr. Richard)
入選(10人)
Nyusen(Third Prize)
Bernadette Duncan (Germany) ベナデット ドゥンカン (ドイツ)
as they fall 落ちざまに
last year’s leaves 去年(こぞ)の葉っぱが
caught by light 光に映えて
Slavica Grguric Pajnic (Croatia) スラビッカ グルーリック パジェニック (クロアチア)
early morning; 朝まだき;
this snail rushing towards 蝸牛が威勢よく
a mushroom キノコに向かって突進す
Cara Holman (USA) キャラ ホーマン (アメリカ)
morning mist… 朝霧にー
tracing the edges 彼の人の名前の
of her name 縁取りを辿る
Yukiko Yamada (Tokyo, Japan) ユキコ ヤマダ (日本・東京都)
ea ceremony 茶の席で
in the autumn air 秋風の中
a tense cup 張り詰めた茶碗のひとつ
Earl Keener (USA) アール キーナー (アメリカ)
autumn twilight 秋の黄昏時
the river turns 川に向かって私は
my face to water 自分の面を向ける
Earl Keener (USA) アール キーナー (アメリカ)
lunar eclipse 月食の夜
a skeleton in the window 生物実験室に見る
of the bio lab 窓辺の骨格の標本
Dalibor Drekic (Serbia) ダリボア ドレーキッジ (セルビア)
Sun is red. No wonder sin us. 太陽は赤、何があってもお咎めなし
Passion, no is sap. 受難、欲情はなし
No sign in evening is on. 夜の印一つだにないままに
Takahiko Kishino (Hyougo, Japan) タカヒコ キシノ (日本・兵庫県)
june rain- 六月の雨―
her bare collarbone 彼女の露わな鎖骨
border shirt シャツの縁取り
Dalibor Drekic (Serbia) ダリボア ドレーキッジ (セルビア)
Dew on roses or no, wed: 薔薇の露それとも違うもの、婚姻:
Drab bud, a dub bard, くすんだ茶色の芽、へぼ詩人
Saw tide rose? So red it was. 潮が満ちるのを見た?とても赤かったよ
Rafal Zabratynski (Poland) ラファル サプラチンスキー (ポーランド)
tryingtomakeheadortailofanearthworm
一匹のミミズのことを分かろうとして
秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク会員一同、多くの皆様のご参加を祈念いたします。
The next posting ‘Sentyu by Chen-ou Liu, Canada ’ appears on June 30.
― Hidenori Hiruta
平成24年6月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただきました。
多くの皆様に広報いただきたいということでしたので、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのHP上で掲載いたします。
また、平成23年11月に第16回「草枕」国際俳句大会外国語部門の各入賞作品をご送付いただきましたので、今回、当HP上で2回に渡ってご紹介いたします。
17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto
Awards ceremony
Prizes will be awarded at the Kumamoto City Municipal Gymnasium and Youth Center on November 17, 2012
Application guidelines
Entries must be submitted by mail or via the homepage.
Each applicant can enter up to two haiku poems. Entries via the homepage are only possible in English . Please include: name, current address, gender, e-mail address, and phone number
KUSAMAKURA HAIKU COMPETITION : RULES FOR SUBMISSIONS
All submissions to the Kusamakura Haiku Competition must be original to the author and cannot have been previously published. Haiku submissions to the Kusamakura Haiku Competition cannot be sent to any other publications for consideration, including online publications, and they cannot appear in any published form, including print magazines and journals, online forums, blogs, personal websites, etc., until after the completion of the Kusamakura Haiku Competition Awards Ceremony.
※ Publications will only be sent to winning individuals. Winning haikus will be displayed on our homepage.
Application guidelines more・・・
16th prize-winning haiku (Part 2)
西川盛雄選
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)
入選(10人)
Nyusen(Third Prize)
Helen Buckingham (UK) ヘレン バッキングハム (イギリス)
an owl hoots 梟が
. . .the night plays dead ホーホーと鳴いて
夜は死んだふり
Ana Dabac (Croatia) アナ ダバチ (クロアチア)
Whispers of the dawn 夜明けの囁き
Pearls overflows the cobwebs 真珠の雨滴が蜘蛛の巣に溢れ
Shimmering sunlight 光の珠と輝く
Elaine Riddell (New Zealand) エレン リダル (ニュージーランド)
storm threatens 嵐が
the islands disappear 島々を襲って一つづつ
one by one 消えてゆく島
Owen Bullock (New Zealand) オーウェン ブロック(ニュージーランド)
a green balloon 緑の風船が
floats east 東に向かってリフィー川 を
down the Liffey 流れていく
Ernest J. Berry (New Zealand) アーネスト J. ベリー (ニュージーランド)
autumn mist 水彩画の中の小舟
his water-color boat 秋霞に浮いたまま
floats away その姿が消えていく
Ljiljana Mitrovic (Serbia) リリアナ ミトロビッチ (セルビア)
NOSILA SAM BEBU 私はチェルノブイリの時に
U VREME CERNOBILJA, 子どもを負ぶっていた
NOSIM JE I SAD 今もその子を負ぶっている
Slavica Grguric Pajnic (Croatia)
スラビッカ グルーリック パジェニック (クロアチア)
a white lotus 白蓮が
enlightening the night 静かな湖面で
above a still lake 夜を照らす
Stephen A. Peters (USA) スティーブン A. ピーターズ (アメリカ)
the warmth of sunlight 日差しのあたたかさ
our shadows meet 二人の影が出会う
in the middle of the path 道の真中
Bruce H. Feingold (USA) ブルース H. ファインゴールド (アメリカ)
in a field 勿忘草の野っ原で
of forget-me-nots 子どもたちが
children fly kites 凧揚げしているよ
Bruce H. Feingold (USA) ブルース H. ファインゴールド (アメリカ)
neighbors chat 隣人の
over the fence - 垣根越しのおしゃべり ― ―
scarlet dragonfly 赤とんぼの居て
秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク会員一同、多くの皆様のご参加を祈念いたします。
The next posting ‘17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto’ (2) appears on June 23.
― Hidenori Hiruta
第17回 「草枕」 国際俳句大会:作品募集要項
2012/06/09
平成24年6月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただきました。
多くの皆様に広報いただきたいということでしたので、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのHP上で掲載いたします。
また、平成23年11月に第16回「草枕」国際俳句大会外国語部門の各入賞作品をご送付いただきましたので、今回、当HP上で2回に渡ってご紹介いたします。
第17回「草枕」国際俳句大会のご案内
■日時:平成24年11月17日 午後1時~午後4時30分
- ■会場:熊本市総合体育館・青年会館(入場無料)
- ■内容:当日投句、講演会、俳句の部・俳画の部の表彰、講評・質疑などを行います。
第17回 大会の作品を募集しています。
俳句の部(一般部門、ジュニア部門、外国語部門)と、俳画の部で作品を受け付けています。
※ 大会プログラム・入賞作品集およびホームページには、入賞作品・作者氏名・住所等(一般・俳画・当日部門は市町村名、ジュニア部門は学校名と学年)を掲載します。また、入賞作品は次回大会の俳画のテーマやPR等に使用させていただくことがありますので、あらかじめご了承ください。
16th prize-winning haiku
「草枕」大賞(1人)
Kusamakura Taishou
(Grand Prize)
George Swede (Canada) ジョージ スウィード (カナダ)
no-go zone ここからは立入禁止
the twinkle of stars 請戸川に
in the Ukedo River 星がまたたいて
講評(comment)
Human and eternal spheres intersect in a traditional form, a river reflecting stars — the tragedy of the Fukushima Reactor plant is fresh in our minds in this haiku of social consciousness (shakaisei), indicated by “no-go zone.” The first line orients readers to those news photos of red circles around a bull’s-eye target, graphically symbolizing various zones of suffering and catastrophe. While there may be irony in the seemingly impassive “twinkle” of stars, on the other hand there exists a connection to an ancestral knowing, eternal time — the deep and abiding cultural resources of the haiku form itself a form of cultural capital: this too shall pass.
この作品では人間世界と宇宙の永遠の世界が川に映る星影という昔ながらの言い方の中で交差している。ここで「立入禁止」で示される福島原発の悲劇を詠う作品は社会詠のハイクとして新鮮である。まず一行目で読者はニュース写真で出てくるようなその向うは苦悩と破局の立入禁止区域を示す赤い丸印の場面を思いだす。そして見かけは無表情の星の「またたき」といったアイロニー的な表現ではあるが、他方で祖先からの知恵や永遠の時間への繋がりを存続させている。この繋がりとは奥が深く変わることのない文化遺産であるハイク形式そのものなのである。
地下水都市・熊本賞(1人)
Chikasuitoshi・Kumamoto Shou
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)
John Parsons (UK) ジョン パーソンズ (イギリス)
ear shaped shell 耳形の貝殻を
a small child holds out 子どもが差し出す
to the sea 海に向かって
西川盛雄選 (Selected by Dr. Morio Nishikawa)
特選(4人) Tokusen(Second Prize)
Romano Zeraschi (Italy) ロマノ セラシ (イタリア)
Dawn 夜明け
raising ax… 振り上げた斧の音―
echo up the valley 渓谷に響き渡って
Giovanni Monte (Italy) ジョバンニ モンテ (イタリア)
I fiori di colze e i quartieri sinistrati
continuano la strada.
菜の花や被災区域へ続く道
Stephen W. Leslie (USA) スティーブン W.レスリー (アメリカ)
Her far away look 遠くを見つめる彼女の眼差し
Tire swing on a nearby tree 近くの木にはタイヤのブランコ
The missing children 子どもたちがいなくなって
Eve Luckring (USA) イブ ラックリング (アメリカ)
moonrise burying 月の出に
夕焼けの残り火が
the embers 消えて行く
リチャード・ギルバート選 (Selected by Dr. Richard Gilbert)
特選(4人) Tokusen(Second Prize)
Dietmar Tauchner (Austria) ディットマー タオフニャー (オーストリア)
all alone ぽつねんと
with his smile 微笑んで佇つ
stone buddha 石仏の
in the nuclear zone 放射能ゾーン
Beverley George (Austria) ベブリー ジョージ (オーストラリア)
tsunami dreams- 津波の夢―
grass pillows for the homeless 宿無き者の草枕
on Basho’s Narrow road 芭蕉の「奥の細道」によせて
Michele L. Harvey (USA) ミッシェル L. ハービー (アメリカ)
incoming tide… 押し寄せて来る潮―
their tears 彼の人々の涙が
join mine 私の涙となって
Volker Friebel (Germany) フォルキア フリーベル (ドイツ)
Thunderstorm. 激しい雷雨
In the streams opened 川の流れのさ中
eyes. 目を見開いて
秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク会員一同、多くの皆様のご参加を祈念いたします。
The next posting ‘17th International “Kusamakura” Haiku Competition inKumamoto’ appears on June 16.
― Hidenori Hiruta (Member of HIA)
On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month June.
firefighter garden –
an old man calmly sprinkles
the dahlia’s red Edward Tara
消防士の庭 ―
一人の老人が静かに散水する
ダリアの赤に エドワード・タラ
Today is June 2. Five months have passed after we welcomed the new year 2012. Haiku friends of mine have enjoyed their haiku life in their own ways.
On May 10, Ms. Roberta Beary in USA sent me an e-mail as follows.
Hello sensei!
I wanted to share my honorable mention haibun with you for this year’s Genjuan International Haibun Contest.
I have also attached a picture of the red silk obi of the last haiku in the haibun (my dog, Winnie is in the picture too!)
Here you go:
Timeline
When my husband and I arrive in Japan we promise each other it will be for three years. Three years turn into five. And for one of us, five years turn into forever.
cherry blossoms —
dusk slips in
uninvited
Back in the United States, I cannot forget Japan and what I left behind. Now I am a single mother with two small children. How will I raise them on my own?
winding road
face of a rabbit
in the moon
In my struggle I recall a word I often heard in Japan. Gambatte. A word that is hard to translate. Some explain it as ‘be strong’. Others as ‘do your best’. To me Gambatte means ‘keep going’. Over and over I say it. Gambatte becomes my mantra. I keep going. Little by little pieces of my old life mingle with the new. My children’s names in katakana on a scroll above their beds. I eavesdrop as they read side-by-side in tiny rocking chairs. First one story Momotaro the Peach Boy, then the other Kaguya-Hime the Moon Princess.
sunlight
on the welcome mat
a pair of slippers
Time keeps its own counsel. Children grow up and move away. But always, with a sweet nostalgia, I remember Japan.
red silk obi
how gently it drapes
the old piano
Credit: Honorable Mention 2012 Genjuan International Haibun Contest
Here is another picture of the red silk obi.
Last of all, I would like to introduce Roberta Beary to you.
Roberta is a haiku friend of Alan Summers’ and mine.
She says in her e-mail as follows.
Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/05/12
Here is the short introduction: Roberta Beary was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say’(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.
Wishing you all the best,
Roberta
Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest (「草枕」国際俳句大会). The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow
Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.
Now I present the first haiku from her book ‘nothing left to say’.
nothing left to say
an empty nest
fills with snow
言うことは何も残されていない
一つの空の巣
雪で一杯である
The next posting ‘「草枕」国際俳句大会 (1)’ appears on June 9.
― Hidenori Hiruta






