On May 12, 2013, Ms. Djurdja Vukelic Rozic sent me an e-mail, giving such a nice comment as follows.

 

Dear, dear Hidenori-san,

 my husband, Stjepan Rozic and I thank you for posting his haiku at Akita International Haiku Network and translating them.

 It is time for the nightingale’s song now.  Yesterday, I was walking my mother in a wheelchair down our street, and there on a dry bough sticking from a beautiful and so fragrant acacia in blossom, there was this tiny bird, singing, and singing, the whole white tree crown seemed to be singing!  We stopped, stood there without movement just gazing at this wonderful nightingale.  So busy with singing, did not even notice us for a while…

Some people without soul keep on catching them and making a pate/pasty from their tongues! It is forbidden by the law, of course, but…

Perhaps that’s one of the reasons why Stjepan listens to them and writes about them with so much love. For, there is no musician who will not be jealous of a nightingale’s song.

 Wishing you all the best,

Djurdja Vukelic Rozic and Stjepan Rozic

 

Here are two haiku in Stjepan Rozic’s collection.

 クロアチア俳句(2) 001クロアチア俳句(2) 002 

 

 

 

 

 

singing tree tops

nightingale everywhere and nowhere

spring morning

 

囀っている木々の頂き

至る所にナイチンゲールそしていなくなる

春の朝

 

 

budding fruit-trees

through a swarm of midges

nightingale’s aria

 

芽吹いている果物の木々

小さな昆虫の群れを通って

ナイチンゲールのアリア

  

Here are 10 more haiku about ‘Song Of A Nightingale’.

  

 

swift, tempting

arrogant and yearning

the nightingale’s notes

 

すばやく、魅力的

尊大そして切望している

ナイチンゲールのメロディー

 

 

cherry’s fruit

wrapped into the song

of the nightingale

 

サクランボ

歌の中に包まれて行く

ナイチンゲール

 

 

morning in Dubrovnik

adorned by the solo of

Zagreb’s nightingale

 

ドゥブロヴニクの朝

ソロに魅力を添えられる

ザグレブのナイチンゲール

 

 

nightingale’s melody

flowing with the murmur

of the creek

 

ナイチンゲールのメロディー

流れている

小川のせせらぎと共に

 

 

stubborn nightingale

again and again

offering spring

 

頑固なナイチンゲール

再三再四

春を示している

 

 

deserting the night

full of song, the nightingale

fell asleep at noon

 

夜を捨てて

歌に満ちていたが、ナイチンゲールは

昼に寝入った

 

 

curving cleverly

through the stubborn barking

the nightingale’s song

 

上手に曲がって行く

頑固な鋭い声で叫びながら

ナイチンゲールの歌

 

 

into summer calm

nightingale’s singing accompanies

the sharpening of a scythe

 

夏の静けさの中へ

ナイチンゲールの歌が付き添う

草刈りがまの研磨に

 

 

glaring

from early morning’s darkness

nightingale’s shiny tune

 

ぎらぎら光っている

早朝の暗闇から

ナイチンゲールの明るいメロディー

 

 

mating ended –

the beauty of nightingale’s song

disappeared

 

交尾は終わった ―

ナイチィンゲールの歌の美しさ

消えてしまった

 

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(3) ’ appears on May 25.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 第2回日露俳句コンテストのポスターをご紹介いたします。

国際教養大学教授アレクサンダー・ドーリン先生と同大学日本語プログラム非常勤講師相場いぶき先生の共同作品です。

 ポスターから俳句のテーマが思い浮ばれ、1句お詠みになられることと存じます。

その1句をお寄せいただきますように期待しております。

  第2回日露俳句コンテスト(ポスター)

 

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia ’ appears on May 11.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

2012(平成24)年5月日露俳句コンテストのお知らせをFacebook に掲載。同年9月入選句と入賞句を「Akita International Haiku Network」のホ-ムページに連載。世界各国の俳人や俳句愛好者から「英語部門」を設けて欲しいというコメントや要望が寄せられました。「第2回日露俳句コンテスト」では「英語部門」も設定しましたので、世界各国からのご投句を期待しております。

*****************

 

The Second Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)

April 30, 2013

Akita International Haiku Association

INTRODUCTION

In May, 2012, the Akita International Haiku Network launched the first Japan – Russia Haiku Contest as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku. The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.  

  428 haiku were submitted to the contest from students and haiku lovers in Japan as well as in Russia. In particular, 58 haiku were submitted by students and citizens almost all over Russia.  They were sent to the contest from those parts of Russia: Vladivostok, Sakhalin, Moscow, Moscow Oblast, Saint Petersburg, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshchensk, Sverdlovsk, Perm, Kalugo, Krasnodar, Tikhvin, The Chuvash Republic, The Republic of Tatarstan, and so on.

  The contest ended in a great success. Comments have been given on the contest. Some of them say that it should be held every year. And others say that all haiku lovers in the world should be given a chance to join such a global haiku contest.

As a result, we have decided to give the second Japan-Russia Haiku Contest with the Akita International Haiku Network, providing three language sections for haiku submission: the Japanese section, the Russian section, and the English section. We sincerely hope that you will submit your haiku according to the guidelines below.

 

Organizer: Akita International Haiku Association, Akita International Haiku Network

Sponsor: JAL Foundation

Supporters:

Japan Center in Vladivostok, NPO Japan-Russia Interchange Association, Japan – Vladivostok Association, Haiku International Association, The International University of Kagoshima, The Asahi Shimbun, The Kahoku Shimpo, Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita Association of English Studies, The Akita Sakigake Shimpo, KYODO NEWS Akita Bureau, The Yomiuri Shimbun Akita Bureau, The Mainichi Shimbun Akita Bureau, The Sankei Shimbun Akita Bureau, NHK Akita broadcasting station, Akita Broadcasting System  (ABS), Akita TV (AKT), Akita Asahi Broadcasting (AAB), CABLE NETWORKS AKITA (CNA), FM Akita (AFM), Akita City, Akita City Board of Education, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Primorsky Region, Far Eastern Federal University, Vladivostok City, Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok, KYODO NEWS Vladivostok Bureau , Yosano Akiko Memorial Literary Society

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

                   Any theme is allowed to be chosen in writing haiku.

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

 

Japanese Haiku

Section:                                          

Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

日本語 (бланк заявки на японском языке)

 

Russian Haiku Section:                                                 

Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:

shhiruta@nifty.com

русском  (бланк заявки на русском языке)

 

English Haiku

Section:                                                

Please download the entry form below in English and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

ENGLISH  (бланк заявки на английском языке).

 

Submission period:  Wednesday May 1, 2013  –  Sunday June 30, 2013

Deadline: Sunday June 30, 2013

Judges:

Japanese Haiku SectionShoji Muto,

                                      Seiji Tateoka,

                                      Jin Wada,

                                      Kunio Teshima,

                                     Kazuhiro Kudo,

                                     Okiaki Ishida,

                                     Yoshitomo Igarashi,

                                              Kyoko Uchimura,

                                     Reina Yano

Russian Haiku Section:   Alexander Dolin,

                                     Suleymenova Aida

English Haiku Section:   Fay Aoyagi

 

Awards:

Two winners of each haiku section will be notified by email at the end of August, 2013 and announced on the website of Akita International Haiku Network (http://akitahaiku.wordpress.com/) at the beginning of September, 2013. Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

JAL Foundation Award is presented to one of the winners in each section by the JAL Foundation.

AIH Award is presented to the other winner by Akita International Haiku Association.

Each winner is presented with the certificate and prize.

 

Contact: Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)

 Please inquire by e-mail only.

 

 

The Second Japan-Russian Haiku Contest

English Entry Form

Please email to shhiruta@nifty.com

 

 

       Family name

      Given name

Name

 

 

Address

 

 

 

 

 

email

 

   Telephone

 

Nationality                (Country name)

 

Age

 

Profession /           school name

 

 

       

                                                                                 

 

Your Haiku in English

 

 

 

 

 

 

Note

   Items marked with an asterisk * must be filled in completely.

   Submitted haiku and the name of the haiku poets may be made public, shown on homepages, Facebook, or otherwise displayed under the copyright of the Akita International Haiku Association.

   Your personal information will be used for official reason by organizers, sponsor and supporters only.

 

2011(平成23)年10月ウラジオストク日本センターで「俳句と茶道」について日本文化同好会の会員を対象に講演する機会がありました。ロシア語によるホームページで紹介されています。http://www.jp-club.ru/?p=2341 参照。                

2012(平成24)年4月日露俳句コンテストの応募要項をロシア語でホームページに掲載していただき、ロシア全土から応募がありました。http://www.jp-club.ru/?p=2530 参照。

2013(平成25)年5月に開催する「第2回日露俳句コンテスト」の応募要項もロシア語でホームページに掲載していただきました。http://www.jp-club.ru/?p=3880#more-3880 参照。ロシア語による俳句の投句を世界各国の俳人や俳句を愛する方々に期待しております。        

 

*****************

 

 

ВТОРОЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ

(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)

 

В мае 2012 г. Международное Общество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении японо-российского конкурса хайку как повод для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море».

 

Организаторы надеялись, что конкурс даст возможность участникам творчески выразить свое стремление к углублению взаимопонимания между народами  Японии и  России, а также получить удовольствие от сочинения и чтения хайку. Организаторы также надеялись, что конкурс будет способствовать укреплению отношений между городами-побратимами Акита и Владивостоком, даст новый импульс развития не только культурным связям, но и экономическому обмену между префектурой Акита и Приморским краем.

 

428 хайку были поданы для участия в конкурсе от студентов и поэтов-сочинителей хайку в Японии и в России. Конкурс был успешно проведен. Более того, были получены хорошие отзывы, в которых говорится, что всем авторам хайку в мире следует дать возможность участвовать в глобальном конкурсе хайку ежегодно. В конце концов, нами было решено образовать три языковых отделения для подачи на конкурс: хайку на японском языке, хайку на русском языке и хайку на английском языке. Мы искренне надеемся, что вы сможете подать свое стихотворение-хайку в соответствии с правилами, изложенными ниже:

  

  • В конкурсе могут участвовать представители любых национальностей.
  • Разрешается подавать только одно стихотворение хайку от одного автора, нигде ранее не опубликованное. Оригинал (ранее неопубликованное стихотворение) следует подавать в прилагаемой заявке на ОДНОМ из трех языков – японский, русский и английский.

 

Секция хайку на 日本語японском языке: заявку (бланк заявки на японском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.

Секция хайку на русском языке: заявку (бланк заявки на русском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.

Секция хайку на ENGLISH английском языке: заявку (бланк заявки на английском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.

 

Секция хайку на 日本語японском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.

Секция хайку на русском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.

Секция хайку на ENGLISH английском языке:  заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.

  

Сроки подачи: 1 мая (среда) – 30 июня (воскресенье), последний день приема заявок: 30 июня (воскресенье).

 

Состав жюри:

Секция хайку на японском языке:

Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Дзин, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Исида Окиаки, Игараси Ёситомо, Утимура Кёко, Мацуо Рэйна

 

Секция хайку на русском языке:              Александр Аркадьевич Долин, Аида Мусульевна Сулейменова

Секция хайку английском языке:              Аояги Фэй

  

Два победителя от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте к концу августа 2013 г. и будут объявлены их имена на сайте Международного общества хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network http://akitahaiku.wordpress.com/) в начале сентября 2013 г. Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.

 

Приз Фонда JAL (Japan Airway Lines, JAL Foundation Award) будет вручен одному из призеров в каждой секции от имени Фонда JAL

 

Приз Университета Межународного образования Акита (AIH Award) будет вручен другому победителю конкурса Ассоциацией хайку префектуры Акита. Каждому победителю будет вручен сертификат и приз.

 

Контакты: Ассоциация хайку префектуры Акита (shhiruta@nifty.com);

Клуб любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке (vladjcof@vtc.ru).

 

Заявки с хайку для конкурса, пожалуйста, высылайте только по электронной почте.

 

Организаторы: Международное Общество хайку префектуры Акита (Япония, the Akita International Haiku Network)

Спонсор: Фонд JAL (Japan Airway Lines, JAL Foundation)

Поддержку осуществляют: Ассоциация Японо-Российской Дружбы, Ассоциация «Япония-Владивосток», Международная Ассоциация хайку, Газета «Асахи», Международный университет Кагосима, Asahi Haikuist Network, Префектура Акита, Университет Международного образования Акита (AIU), Центр Восточно-Азиатских исследований в Университете Международного образования Акита, Совет по образованию при префектуре Акита, Ассоциация искусства и культуры префектуры Акита, Ассоциация английских исследований Акита, газета «Акита Сакигакэ Симпо», город Акита, Совет по образованию г. Акита, отделение префектуры Акита группы Тэнъи (Ten’i, Providence), клуб г. Акита «Хорошо», Японский центр во Владивостоке, Клуб любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке, Администрация Приморского края, Дальневосточный Федеральный Университет, Администрация г. Владивостока, Владивостокское Бюро KYODO NEWS, Литературное общество имени Ёсано Акико, г. Владивосток.

 

 

第2回日露俳句コンテスト

応募用紙

                   メールでshhiruta@nifty.com まで送付願います。

 

 

       姓 

      名 

* 氏 名

 

 

* ふりがな

 

 

* ローマ字

 

 

* 住 所

 

 

 

*email

 

   電話番号

 

*国 籍 (国 名)

 

*年 齢

 

*会社名 / 学校名

 

 

       

                                                                            

 

*日本語による俳句

 

 

 

 

 

   

 

留意事項

 

 ①   *印は必ず記入願います。

② 応募作品の著作権はすべて秋田県国際俳句協会に帰属し、氏名とともにホーム

   ページやフェイスブック等に公表する場合があります。

 ③ 応募者から頂いた個人情報は主催者(協賛者及び後援者)が本件業務上のためにのみ利用し、第三者への提供及び委託は行いません。

 

 

Второй японо-российский конкурс хайку

Форма заявки на русском языке

Высылайте на адрес: shhiruta@nifty.com

 

 

       Фамилия

      Имя

Имя

 

 

Адрес

 

 

 

 

 

email

 

   Телефон

 

Национальность         (Страна)

 

Возраст

 

Профессия/№ школы

 

 

         

                                                                                

 

Ваша хайку по-русски:

 

 

 

 

 

 

Примечания

   Пункты, отмеченные звездочкой* следует заполнять обязательно.

   Поданные хайку и имена авторов будут преданы огласке, продемонстрированы на вэб-сайтах, Facebook, и иных СМИ, подпадающих под право пользования Международной Ассоциации хайку префектуры Акита.

   Ваша персональная информация будет использована только для официального использования организаторами, спонсором и поддерживающими организациями.

 

 

The Second Japan-Russian Haiku Contest

English Entry Form

Please email to shhiruta@nifty.com

 

 

       Family name

      Given name

Name

 

 

Address

 

 

 

 

 

email

 

   Telephone

 

Nationality                (Country name)

 

Age

 

Profession /school

name

 

 

       

                                                                                 

 

Your Haiku in English

 

 

 

 

 

 

Note

   Items marked with an asterisk * must be filled in completely.

   Submitted haiku and the name of the haiku poets may be made public, shown on homepages, Facebook, or otherwise displayed under the copyright of the Akita International Haiku Association.

   Your personal information will be used for official reason by organizers, sponsor and supporters only.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 平成245月日露俳句コンテストが秋田県とロシア沿海地方の文化交流事業の一環として開催されました。コンテストには秋田やウラジオストク両市に住む俳人や愛好者も参加し、秋田市・ウラジオストク市姉妹都市締結20周年記念に花を添えました。

また、石井露月生誕140年記念として「露月山人国際賞」を設け、日露両国の俳人や俳句を愛する市民と学生の関心を呼びました。

 平成25年度においても、コンテスト継続への要望と皆様からのご支援に応えて「第2回日露俳句コンテスト」を開催いたします。

皆様からのご投句を期待しております。

  

    ****************

 

  

第2回日露俳句コンテスト 

(応募要項)

 

平成25年4月吉日

 

秋田県国際俳句協会

 

はじめに

  

昨年5月、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークは日露文化交流の一環として第1回日露俳句コンテストを開催しました。秋田県とロシア沿海地方の文化交流を促進し、秋田市とウラジオストク市の姉妹都市締結20周年を記念しながら、両国を結ぶ「海(Umi)」(日本海)をテーマとする俳句を募集し、相互の俳句を分かち合う機会として開催しました。

コンテストが俳句を詠み、朗詠する楽しみを伝えるだけでなく、日露両国民の相互理解を深め、日露両国についての相互の見解の交換を促進するための機会となるように期待しました。

同時に秋田県とロシア沿海地方の文化交流の促進と拡大を図り、秋田市とウラジオストク市の姉妹都市関係の強化と深化を図るために役立つものと期待しました。

コンテストには日露両国の学生や俳句愛好者から428句が寄せられました。特に、ロシアからはほぼ全土に渡って応募があり、学生と一般市民から58句の応募がありました。ウラジオストク、サハリン州、モスクワ、モスクワ州、サンクトペルブルク、マガダン、ビロビジャン、ノヴォシビルスク、ウファ、ブラゴヴェシチェンスク、スヴェルドロフスク、ペルミ、カルーガ、クラスノダール、チフヴィン、チュヴァシ共和国、タタールスタン共和国などに居住する学生や俳句愛好者からの応募でした。

 コンテストは大成功に終わり、コメントも寄せられました。毎年継続して欲しいという要望や、日露両国以外の俳句愛好者にも参加する機会を与えて欲しいという要望がありました。

以上の結果を踏まえて、下記の要項のように秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークと共に第2回日露俳句コンテストを開催し、俳句の応募には日本語部門、ロシア語部門、そして英語部門を設けることにいたしました。皆様のご応募を期待しております。

 

名称:第2回日露俳句コンテスト

 

主催:秋田県国際俳句協会

 

共催:秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

 

協賛:(財)JAL財団

 

後援 :ウラジオストク日本センター、NPO 日ロ交流協会、日本・ウラジオストク協会、国際俳句交流協会、鹿児島国際大学、朝日新聞社、河北新報社、秋田県、国際教養大学、秋田県教育委員会、() 秋田県芸術文化協会、(財)秋田県国際交流協会、秋田英語英文学会、秋田魁新報社、共同通信社秋田支局、読売新聞秋田支局、毎日新聞秋田支局、産経新聞社秋田支局、NHK秋田放送局、ABS秋田放送、AKT秋田テレビ、AAB秋田朝日放送、CNA秋田ケーブルテレビ、エフエム秋田、秋田市、秋田市教育委員会、天為秋田支部、秋田ロシア語友の会、秋田ウラジオ会、ロシア沿海地方行政府、極東連邦大学、ウラジオストク市、ウラジオストク日本センター付属日本文化同好会、共同通信社ウラジオストク支局、与謝野晶子記念文学会

  

応募資格:国籍、年齢は問いません。

 

形式と投句数:雑詠1句(未発表句)

 

使用言語:日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。

 

応募方法

 

    日本語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子ールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。

応募用紙

日本語 (бланк заявки на японском языке)

ただし、郵送やFAXでの送付も可能です。

宛先:010-1606 秋田市新屋寿町4-38 蛭田秀法

FAX:018-824-2188

 

② ロシア語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。

応募用紙

 русском  (бланк заявки на русском языке)

 

③ 英語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。

応募用紙

ENGLISH  (бланк заявки на английском языке).

 

 

応募期間:平成25年5月1日(水)~6月30日(日)

 

応募締め切り:平成25年6月30日(日)

 

審査委員

 

  日本語部門 : 武藤鉦二、舘岡誠二、和田仁、手島邦夫、

            工藤一紘、石田冲秋、五十嵐義知、

            内村恭子、矢野玲奈

   

  ロシア語部門: アレクサンダー・ドーリン、

            スレイメノヴァ・アイーダ

   

  英語部門  : 青柳飛 

 

 JAL財団賞

 日本語部門、ロシア語部門、英語部門の応募作品から部門毎に一句選出し、賞状と賞品を贈呈する。

    

秋田県国際俳句協会賞

日本語部門、ロシア語部門、英語部門の応募作品から部門毎に一句選出し、賞状と賞品を贈呈する。

   

*各賞の受賞連絡及び副賞の詳細については、主催者から受賞者に対し8月下旬までに直接連絡があります。

 

結果の発表: 

平成259月上旬共催団体である秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのホームページで公表します。

http://akitahaiku.wordpress.com/

 

各部門の入賞作品と入選作品の発表は上記ホームページでそれぞれ他の二言語による翻訳を添えて発表します。

 

お問い合わせ先:

秋田県国際俳句協会

shhiruta@nifty.com 

 

照会はメールでのみ受け付けております。

 

2回日露俳句コンテスト

応募用紙

                  メールでshhiruta@nifty.com まで送付願います。

 

 

 

       姓 

      名 

氏 名

 

 

ふりがな

 

 

ローマ字

 

 

住 所

 

 

 

email

 

  電話番号

 

*国 籍(国 名)

 

*年 齢

 

*会社名 / 学校名

 

 

       

                                                                                

 

*日本語による俳句

 

 

 

 

 

     

 

留意事項

 

   *印は必ず記入願います。

    応募作品の著作権はすべて秋田県国際俳句協会に帰属し、氏名とともにホームページやフェイスブック等に公表する場合があります。

   応募者から頂いた個人情報は主催者(共催者、協賛者及び後援者)が本件業務上のためにのみ利用し、第三者への提供及び委託は行いません。

 

 

In Memoriam

 

It is a great pity that Dr. Mineo NAKAJIMA (中嶋嶺雄), a distinguished international sociologist and president of Akita International University, passed away in Akita City, Japan, on Thursday, 14th of February, 2013.  Having a profound interest in haiku, he supported the activities of Akita International Haiku Network as adviser.  With deep gratitude for his contribution to the Network, let me dedicate five in memoriam short poems (短歌) to his soul, as below.

 

Minoru KONO (幸野 稔), Chief Director,

Akita International Haiku Network

 

Here is a photo of Dr. Mineo Nakajima taken at Akita International University.

 

 SONY DSC

 

Here are five in memoriam short poems (短歌) to his soul.

 

 

外大生のデモを率いて旗振りし先輩の(せな)眩しかりけり

 

How dazzling was the back

Of my senior schoolmate,

Who carried a flag and led

The demonstration of students

Of our alma mater in Tokyo!

 

 

国際人育成の道求め来て秋田に果てぬ大先学は

 

Pursuing the way

Of global education

At university,

The great senior academic

Has met his end here in Akita.

 

 

道半ばに逝ける国際教養大学長送りて吹雪くわがまち

 

Alas, the president

Of Akita International

University

Has abruptly passed away

From our town with the snowstorm!

 

 

小学英語導入を熱く語らいし学長室にもはや主なき

 

Our passionate talks

On the teaching of English

At elementary school

Will no longer be exchanged

In your vacant office.

 

 

先学の遺志継ぎて英語能力を伸ばすべし

わが秋田の子らの

 

Inheriting the will

Of the late senior academic,

Why shouldn’t we develop

The English abilities

Of students here in Akita?

 

 

 

Here is a message on Dr. Mineo Nakajima’s demise, written by Mr. Mark Williams, Vice President and Trustee at Akita International University.

 

From: <facultyandstaffsupport@aiu.ac.jp>
Date: 2013/2/19
Subject:
中嶋学長御逝去のお知らせ
/President Nakajima Passed Away
To:

 

卒業生各位

在学生各位

教職員各位

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

中嶋嶺雄理事長・学長が、病気療養中のところ、2月14日(水)午後10時26分に、肺炎のため秋田市内の病院にて御逝去されましたので謹んでお知らせいたします。

御葬儀は昨日2月18日(月)都内の御自宅にて家族葬が行われました。

 

「教育効果、卒業生の活躍がわかる10年後に答えを出します。」

国際教養大学が開学する1年前の2003年5月10日付けの朝日新聞で中嶋学長は上記のように新設大学設立の意気込みを語っておられました。

 

「国際舞台で通用する人材を地方で育てる、現代の松下村塾にしたい」という学長の強い想いは10年を待たずに現実のものとなり、日本の高等教育に大きな影響力をもつ大学が秋田の地に根付きました。  

最近まで精力的に活動をし、次の新たな構想をたくさん抱えた学長にとっては10年目を迎える前の早すぎる旅立ちであり、創設者という大きな存在を亡くし、残念でなりません。

しかしながら、残された私たち学生・卒業生・教職員に託された課題は、学長の理念、熱意、意思、先見性を引き継ぎ、将来に向かって国際教養大学を益々発展させることであり、それこそが、学長に対する最大で最高の弔いになるものと思います。

 

なお、大学葬を3月17日(日)13時より本学多目的ホールにて執り行ないますので、お知らせいたします。

 

また、学長の奥様より次のようなメッセージをいただいております。

 

「中嶋の心は、常に、深く、学生の皆様と共にありました。在校生の卒業式ならびに全国から受験して入学してくる新入生の入学式を、毎年どれだけ楽しみにしていたことか!キャンパス近くにて闘病しておりましたのも皆様の側にいたい、という想いだったからです。

次世代のリーダーを育成したい、学生たちの力で世界一の大学にしたい、と家族がびっくりするようなことを申しておりました。

国際教養大学は中嶋が命がけで育てた大学です。これまでの皆様の御協力に心より感謝いたします。」

 

理事兼副学長 

マーク・ウィリアムズ

 

Dear Graduates, Students, Faculty and Staff members:

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

 It is my sad duty to report to you that President Nakajima passed away in an Akita hospital on Thursday, February 14, 10:26 pm following a short battle with pneumonia.

 A family funeral was held on Monday, February 18, at his home in Tokyo.

 

 As the President said in an article in the Asahi Shimbun on May 10, 2003, one year before the founding of AIU: “We will only be able to judge this new university in 10 years time when we can see the success of our educational philosophy and the achievement of our graduates.”

 

 The President’s strong passion for education can be seen in his remark, “I want to make AIU into a modern-day Shokasonjuku (a famous school of Yamaguchi prefecture in the late Edo period) where we can nurture in this local environment people who can operate on the global stage.” It is no exaggeration to say that this dream has been achieved in less than 10 years and that a university which has already became influential on the national stage has taken root here in Akita.

 Until recently, the President was active in all areas of University life, full of new ideas, and passionate about the future direction of the University. The founder of this University is no longer with us to continue his work and we can only express our sadness that his activity has been cut short by his sudden passing.

 However, it is our duty, as students, graduates, faculty and staff members of AIU, to seek to continue the President’s vitality and insight, and to continue to develop AIU into the future. That is the best way for us to ensure his legacy.

 

 A University Memorial Ceremony will be held on Sunday, March 17 from 1 pm in the AIU Multi-Purpose Hall. This will be an open ceremony to which all are invited.

 

 We have received the following message from Mrs. Nakajima.

“My husband’s thoughts were always close to his students. How he used to look forward to graduation and matriculation ceremonies where he could welcome his students from all over Japan! That is why he chose to be hospitalized near the campus.

 As his family, we were often surprised to hear him taking about ‘nurturing the next generation of leaders’ and ‘making AIU into the number one University in the world with students’ help’.”

 AIU is a university into which my husband devoted all his energies. I should like to express my sincere gratitude to you all for your help up to this point.”

 

 

 Vice President and Trustee

Mark Williams

 

 

Here is an English interpretation of haiku in the above message, which was given by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

The Reverend Mineo Nakajima

ascending the heavens in valiance

beyond Mount Yari in snow

 

 

Here is a photo of Mount Yari in snow.

 

 雪の槍

 

Dr. Mineo Nakajima led us haiku poets in Akita as honorary president of Akita International Haiku Association.

 

Here are two haiku composed to offer our condolences on Dr. Mineo Nakajima’s death.

 

The first haiku was composed by Jin Wada(和田仁), president of Akita International Haiku Association.

 

 

羽の国も淋しからむや鳥雲に   仁

 

The land of ‘U

feels lonely too –

the bird into the clouds

 

*  (U)’  is the old name of Akita (秋田).

 

 

The last one was written by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

雪の嶺尊師の教へ遺りけり   秀法

 

The snowy peak –

The Reverend  Mineo Nakajima leaving behind

His teachings

 

 

May Dr. Mineo Nakajima’s soul rest in peace!

 

 

The next posting ‘Haiku in “My loved Japan” by Clelia Ifrim (1)appears on March 23.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.

Hidenori –

It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.

Brian Birdsell

http://tsugarupress.com/

Here is a photo of an apple orchard in Hirosaki. Aomori Prefecture.

Photo courtesy; as per original copyright:

http://blog.goo.ne.jp/yamasan-ringo

 

雪のりんご園(8) 

 

Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.

 

 

Along the snow line

walking until the road ends

I finally get home

 

雪の線に沿って

道が果てるまで歩く

ついに家に着く

  雪のりんご園(7)

 

The last persimmon

clings to the snow covered branch -

the blackbird cries out

 

最後の柿

雪で覆われた枝にしがみつく ―

ムクドリモドキが叫ぶ

 

 

An old woman sells fish

on the side of the road

her hands

                       dripping wet

 

老女が魚を売る

道の脇で

両手が

                      ぬれてしずくが落ちている

 

 

In the raw sunlight

the wake of a swan landing -

everything shivers

 

底冷えのする日光

白鳥の着陸の跡 ―

あらゆるものが震える

 

雪のりんご園(9) 

 

 

Dawn after a storm

stopping to make snow angels

nobody will see

 

嵐の後の夜明け

雪の天使を作るために立ち止まる

誰も見ないだろう

 

 

Looking at the ice

a frozen dragonfly

                              still

staring

 

氷を見ている

凍蝶が一羽

                                      じっと

見つめている

 

 

Winter afternoon

snow falls in slow motion -

the pigeons look lost

 

冬の午後

雪がゆっくり降る ―

鳩が道に迷ったように見える

 

 

Apple trees scattered

on a hill

                                  scribble poems

across the white snow

 

リンゴの木々が散在している

丘の上に

                                              詩を書き散らす

白雪を渡って

  

雪のりんご園(3)

 

 

2.3.2010

 

Chasing out devils

with some beans

                         the turning point

becoming less pale

 

鬼を追い払う

いくつかの豆で

                                            節分は

光が強くなってきている

 

 

Short winter sunset

lost snow flakes caught in my beard

at last find some rest

 

短い冬の夕焼け

道に迷った雪片があごひげにつく

とうとう休息を見出す

 

雪のリンゴ園(10) 

 

Evening after night

as you sleep

                              my writing gets

tangled in your hair

 

毎晩

あなたが眠るとき

                                       私の書いた物は

あなたの髪にからまっている

 

 

Winter yellowtail

on the ice -

                        the fisherman

adjusts his belt

 

冬のヒラマサ

氷の上に ―

                                漁師が

ベルトを整える

 

 

What will remain here

after all the snow has melted -

a shadow stretching

 

ここに残るもの

雪が全て溶けた後 ―

影が伸びていく

  雪のりんご園(4)

 

 Dawn

                            my eyes tiptoe

with the bird tracks

in the snow fields

of Iwate

 

夜明け

                                私の目が忍び足で行く

鳥の足跡と共に

岩手の雪原を

 

 

雪のりんご園(6) 

 

The road bends and bends

yet appears to go nowhere -

how cold winter is

 

道が曲がりに曲がっている

まだどこにも行くように見えない ―

冬はなんて寒いんだろう

 

 

雪のりんご園(5) 

 

Writing through the night

waking with traces

                                   of the

wind on my fingers

 

夜通し書いている

指への風の                         トレースと共に

目覚めている

 

 

A young girl catches

snow flakes on her tongue -

too dizzy,

                           she falls

 

一人の若い女の子がとらえる

彼女の舌に雪片を

あまりにも目眩が起こりそう

                               彼女は倒れる

 

 

In the night

                             the sound

of the violent wind

turns into sirens

 

夜中

激しい風の            音が

サイレンに変わる

 

 

Without waiting

                                       crows

gather in the cypress trees -

an early darkness

 

待つこともなく

カラスたちは                        杉の木に集まる

早すぎる暗闇

 

 

 

The next posting ‘中嶋嶺雄先生追悼歌:幸野稔appears on March 16.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On February 12, 2013, I received a message from Ashok Bhargava in Canada through my Facebook page as follows.

Good morning Hidenori Hiruta,

I find your fb, photography and website very inspiring. I am a published poet of 4 books but over the past few months I have tried to write Haiku. This is my first time sharing my Haiku with any one. May I request you to review and comment so that I can improve. Please post online or publish if you feel it deserves that merit.

Thank you and hope to hear from you.

Ashok Bhargava

Here is a photo of Ashok Bhargava. 

 

WIN Ashok 1.1

 

 Here is a brief bio of Ashok Bhargava.

 

Ashok has published four highly acclaimed collections of poetry in the last few years, and he has presented selections from them in most major cities in Canada and India. He distinguishes himself by writing poems that attempt to instill in the reader a sense of peace and belonging with this earth through meditative and awareness raising thoughts and diction.

As well, Ashok Bhargava has emerged as an important builder of literary communities in the Vancouver Lower Mainland, and beyond, with his recent initiative of Writers International Network Canada where over a dozen authors, poets, community builders and performers from across communities are recognized each year. More on WIN Canada is here:

http://writersinternationalnetwork.wordpress.com/

 

Through his poetry, photography and community building efforts, Ashok Bhargava is an avid volunteer. He is involved in many socio-cultural, literary and charitable organizations.

More about Ashok is on his blog page:

http://ashokbhargava.wordpress.com/

 

Here are some haiku by Ashok Bhargava.

 

frosty breath –

seasons fly a mile high

in the sky

 

凍るような寒い息

季節が1マイル高く飛ぶ

空を

 

 

a frozen lake

waiting for fair weather

friends

 

凍った湖

晴天を待っている

友達たち

 

 

autumn forenoon zephyr

inscribing peace

golden cascade

 

秋の午前のやわらかな西風

平和を刻む

金色の滝

 

 

it’s a windy morning

a good day to write

memories swirl

 

風の吹く朝

書き物をするのにふさわしい日

思い出が渦巻く

 

 

tears slip on to lips

taste of salt

sweet memories

 

涙が両唇に滑り落ちる

塩の味

甘い思い出

 

 

falling leaves

swirling ghosts

trick or treat

 

落ち葉

ぐるぐる回る幽霊たち

イタズラそれともゴチソウ

 

 

a lonely chickadee

in the dawning light

I too make no sound

 

孤独なチッカディー

夜明けの光の中

私も音を立てない

 

 

first dream

raindrop

burst on my head

 

初夢

雨の滴

私の頭上ではじける

 

 

dreaming

snow-covered Mount Fuji

peels off in my lap

 

夢を見ている

雪で覆われた富士山

私のひざではげ落ちる

 

 

slippery-walkways

frost on

naked branches

 

滑りやすい歩道

霜が上に

葉のない枝々

 

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry (7)appears on March 9

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

On December 29, 2012, I happened to visit Senshu Park(千秋公園)in Akita City, taking a stroll there and remembering its history.

I also took some photos there, inspired to compose haiku later.

Senshu park is located in the remains of Kubota Castle(久保田城).

In 1602,  Satake Yoshinobu (佐竹義宣)(1570~1633) was moved from the Mito area to Akita after the Battle of Sekigahara(関ヶ原の戦).  They built Kubota Castle in 1604.

One of the office buildings called 御物頭御番所 is the only original structure remaining there, and there is a recreated castle keep which functions as a museum for the history of the area.

  Here I would like to show you around Senshu Park through some photos and my haiku.

 

Here is a photo of some part of the moat.

  

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

  

久保田城凍れる堀の静まりぬ

 

Kubota Castle –

the moat turns frozen

into silence

 

 

Here is a photo of the entrance to Senshu Park.

  

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

  

「詩の国」や雪のきらめく城下町

 

The Land of Poetry

snow shines in

the castle town

 

秋田は江戸時代教育や文化の分野が盛んであったと言われています。美しく素晴らしい自然を持つ風土により多くの漢詩人を輩出しました。象徴する作品として秋田人士による漢詩文が約一万編あります。天下の水準を遙かに傑出した作品が少なくありません。

 

Akita is said to have flourished in the fields of education and culture in the Edo period (1603~1867), when the beauties and wonders of nature in Akita produced a lot of poets of Chinese poetry. Akita poets composed about 10,000 numbers of Chinese poetry, some of which were looked upon as better works of poetry by far.

 

 Here is a photo of snowy stone steps from the outer keep to the inner keep of the castle.

  

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

雪の坂至るところは矢留城

 

the snowy slope

leading there –

Armistice Castle

 

 

Kubota Castle has been called “矢留城”, which meansArmistice Castle.

This is because they did not construct any stone walls(石垣) nor the main keep(天守閣), which is usually called the central tower.

  

Here is a photo of the slope to the inner keep.

  

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

  

松が枝に白雪映ゆる矢留城

 

snow shining

white in pine branches –

Armistice Castle

 

 

Here is a photo of the inner keep, and the statue of Satake Yoshitaka(佐竹義堯)(1825~1884), the 12th lord of the Kubota domain, who was the last lord.

 

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

久保田城千代の松が枝雪に映ゆ

 

Kubota Castle –

everlasting pines brighten

in snow

 

 

陽光や輝く雪の松の枝

 

the sunbeam –

snowy pines brighten

branch to branch

 

 

Here is a photo of part of Senshu Park and Akita City, and Mount Taihei(太平山), which are seen from the inner keep of the castle.

 

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

「詩の国」や白銀の景あらはれる

 

The Land of Poetry

the landscape presents its show

with silvery snow

 

 

Here is a photo of zelkova trees and a recreated castle keep which functions as a museum for the history of the area. There are a great number of various kinds of old or giant trees growing in the park instead of stone walls or the main keep.

 

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

欅の木ともに矢留の雪見かな

 

snow viewing

with zelkova trees

Armistice Castle

 

 

矢留城雪に輝く欅かな

 

Armistice Castle –

Zelkova trees brighten

in snow

 

 

Here is a photo of the lake called 胡月池, which is in the center of a traditional type of garden.

 

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

客迎ふ石灯籠や雪帽子

 

stone lantern

welcomes visitors –

snow hat

 

 

冬の池音一つなく冴え渡る

 

winter pond

makes no sound –

cooling all over

 

 

Here is the last photo of the moat near one of the gates to the outer keep.

 

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

冬の堀雁住む宿となりにけり

 

sweet home

for wild geese –

winter moat

 

 

久保田城冬越す雁や堀住まひ

 

Kubota Castle –

wild geese wintering in

the moat

 

 

Lastly, you can check out photos and haiku at the blog below.

http://akitahaiku.blogspot.com/

 

 

The next posting ‘Haiku by Ashok Bhargavaappears on March 2.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.

Hidenori –

It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.

Brian Birdsell

http://tsugarupress.com/

Here is a photo of some students at Hirosaki University, who are enjoying winter life.

  ???????????????????????????????????????????????????????????????

 

Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.

  

Cold conversations -

the lips of the crow

                           rustle

with the steady wind

 

お寒い会話 ―

カラスの両唇

                           カサカサいう

吹き止まない風と共に

 

 

I begin to feel

the heat of my love breathing

as the stove burns out

 

感じ始める

愛のほてりが息づいているのを

ストーブが燃え尽きるとき

 

 

Midnight

                  snow falling

smudges the ink -

                    exactly

what I meant to write

 

真夜中

        雪が降っている

インクをつける ―

まさに書きたいと思うこと

 

 

Completely covered

with snow

                 I climb the traverse

the last signpost gone

 

完全に覆われた

雪で

                              トラバースに登る

最後の標識がなくなっている

 

 

My morning commute -

on bike

                   my shadow shivers

on the icy path

 

朝の通勤 ―

自転車で

                         影が震える

氷った道の上で

 

 

Steam swirls up -

neck deep in an outdoor bath

I greet the night snow

 

蒸気が渦巻きながら立ち込む ―

首を露天の風呂深く沈める

夜の雪に会釈する

 

 

Ceaseless north I walk

shadowless

                        without footprints -

hunted by a storm

 

止むことなく北へ歩く

影もなく

                               足跡もなく ―

嵐に追われて

 

 

In the dark morning

frost on the carps tongue -

                           the pond

now frozen over

 

暗い朝

鯉の舌に霜 ―

                                        池

凍っているあたり中

 

 

The snow covered gate

swings all night

                       yet not a soul

only my writing

 

雪に覆われた門

夜通し揺れ動く

                            まだ一人もいない

ただ私が書いているだけ

 

 

Swirling in the cold

                             snow

and the voice of a swan

having lost a quill.

 

寒さの中で渦巻いている

                                      雪

そして白鳥の声

羽柄を失ってしまった

 

 

How high the snow is!

in the sun’s reflection

a farmer smiles

 

なんて雪が高いんだろう!

太陽の反射光の中で

農夫が微笑む

 

 

An erroneous life -

the fake flowers in the vase

have lost their petals

 

誤った人生 ―

花瓶の中のにせの花が

花びらをなくしてしまった

 

 

Brush, ink, and some snow

I write the same poem over

                                         and over -

morning slush

 

筆、墨、そしていくらかの雪

同じ詩を書く

                                                 何度も何度も ―

朝の雪解け

 

 

Walking with my breath

too cold even for the snow -

the duck hides its beak.

 

息をハアハアついて歩く

雪にとってさえ余りにも寒い ―

あひるがくちばしを隠す

 

 

All night awake,

                                        as

the wind bends through my window

a wood thrush sings out

 

夜通し目を覚ましている、

風が窓を通って曲がり

モリツグミが大声で歌う時

 

 

The next posting ‘Haiku by Hidenori Hiruta (3)appears on February 23.

 

― Hidenori Hiruta