Haiku by Stjepan Rozic in Croatia (2)
2013/05/18
On May 12, 2013, Ms. Djurdja Vukelic Rozic sent me an e-mail, giving such a nice comment as follows.
Dear, dear Hidenori-san,
my husband, Stjepan Rozic and I thank you for posting his haiku at Akita International Haiku Network and translating them.
It is time for the nightingale’s song now. Yesterday, I was walking my mother in a wheelchair down our street, and there on a dry bough sticking from a beautiful and so fragrant acacia in blossom, there was this tiny bird, singing, and singing, the whole white tree crown seemed to be singing! We stopped, stood there without movement just gazing at this wonderful nightingale. So busy with singing, did not even notice us for a while…
Some people without soul keep on catching them and making a pate/pasty from their tongues! It is forbidden by the law, of course, but…
Perhaps that’s one of the reasons why Stjepan listens to them and writes about them with so much love. For, there is no musician who will not be jealous of a nightingale’s song.
Wishing you all the best,
Djurdja Vukelic Rozic and Stjepan Rozic
Here are two haiku in Stjepan Rozic’s collection.
singing tree tops
nightingale everywhere and nowhere
spring morning
囀っている木々の頂き
至る所にナイチンゲールそしていなくなる
春の朝
budding fruit-trees
through a swarm of midges
nightingale’s aria
芽吹いている果物の木々
小さな昆虫の群れを通って
ナイチンゲールのアリア
Here are 10 more haiku about ‘Song Of A Nightingale’.
swift, tempting
arrogant and yearning
the nightingale’s notes
すばやく、魅力的
尊大そして切望している
ナイチンゲールのメロディー
cherry’s fruit
wrapped into the song
of the nightingale
サクランボ
歌の中に包まれて行く
ナイチンゲール
morning in Dubrovnik
adorned by the solo of
Zagreb’s nightingale
ドゥブロヴニクの朝
ソロに魅力を添えられる
ザグレブのナイチンゲール
nightingale’s melody
flowing with the murmur
of the creek
ナイチンゲールのメロディー
流れている
小川のせせらぎと共に
stubborn nightingale
again and again
offering spring
頑固なナイチンゲール
再三再四
春を示している
deserting the night
full of song, the nightingale
fell asleep at noon
夜を捨てて
歌に満ちていたが、ナイチンゲールは
昼に寝入った
curving cleverly
through the stubborn barking
the nightingale’s song
上手に曲がって行く
頑固な鋭い声で叫びながら
ナイチンゲールの歌
into summer calm
nightingale’s singing accompanies
the sharpening of a scythe
夏の静けさの中へ
ナイチンゲールの歌が付き添う
草刈りがまの研磨に
glaring
from early morning’s darkness
nightingale’s shiny tune
ぎらぎら光っている
早朝の暗闇から
ナイチンゲールの明るいメロディー
mating ended –
the beauty of nightingale’s song
disappeared
交尾は終わった ―
ナイチィンゲールの歌の美しさ
消えてしまった
The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(3) ’ appears on May 25.
― Hidenori Hiruta
第2回日露俳句コンテスト : ポスター
2013/05/03
第2回日露俳句コンテスト : 応募要項(英語版)
2013/05/02
2012(平成24)年5月日露俳句コンテストのお知らせをFacebook に掲載。同年9月入選句と入賞句を「Akita International Haiku Network」のホ-ムページに連載。世界各国の俳人や俳句愛好者から「英語部門」を設けて欲しいというコメントや要望が寄せられました。「第2回日露俳句コンテスト」では「英語部門」も設定しましたので、世界各国からのご投句を期待しております。
*****************
The Second Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)
April 30, 2013
Akita International Haiku Association
INTRODUCTION
In May, 2012, the Akita International Haiku Network launched the first Japan – Russia Haiku Contest as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.
The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku. The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.
428 haiku were submitted to the contest from students and haiku lovers in Japan as well as in Russia. In particular, 58 haiku were submitted by students and citizens almost all over Russia. They were sent to the contest from those parts of Russia: Vladivostok, Sakhalin, Moscow, Moscow Oblast, Saint Petersburg, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshchensk, Sverdlovsk, Perm, Kalugo, Krasnodar, Tikhvin, The Chuvash Republic, The Republic of Tatarstan, and so on.
The contest ended in a great success. Comments have been given on the contest. Some of them say that it should be held every year. And others say that all haiku lovers in the world should be given a chance to join such a global haiku contest.
As a result, we have decided to give the second Japan-Russia Haiku Contest with the Akita International Haiku Network, providing three language sections for haiku submission: the Japanese section, the Russian section, and the English section. We sincerely hope that you will submit your haiku according to the guidelines below.
Organizer: Akita International Haiku Association, Akita International Haiku Network
Sponsor: JAL Foundation
Supporters:
Japan Center in Vladivostok, NPO Japan-Russia Interchange Association, Japan – Vladivostok Association, Haiku International Association, The International University of Kagoshima, The Asahi Shimbun, The Kahoku Shimpo, Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita Association of English Studies, The Akita Sakigake Shimpo, KYODO NEWS Akita Bureau, The Yomiuri Shimbun Akita Bureau, The Mainichi Shimbun Akita Bureau, The Sankei Shimbun Akita Bureau, NHK Akita broadcasting station, Akita Broadcasting System (ABS), Akita TV (AKT), Akita Asahi Broadcasting (AAB), CABLE NETWORKS AKITA (CNA), FM Akita (AFM), Akita City, Akita City Board of Education, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Primorsky Region, Far Eastern Federal University, Vladivostok City, Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok, KYODO NEWS Vladivostok Bureau , Yosano Akiko Memorial Literary Society
Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world
Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.
Any theme is allowed to be chosen in writing haiku.
Submission Guideline:
Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.
Japanese Haiku
Section:
Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to: shhiruta@nifty.com
日本語 (бланк заявки на японском языке)
Russian Haiku Section:
Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:
русском (бланк заявки на русском языке)
English Haiku
Section:
Please download the entry form below in English and submit it by email to: shhiruta@nifty.com
ENGLISH (бланк заявки на английском языке).
Submission period: Wednesday May 1, 2013 – Sunday June 30, 2013
Deadline: Sunday June 30, 2013
Judges:
Japanese Haiku Section: Shoji Muto,
Seiji Tateoka,
Jin Wada,
Kunio Teshima,
Kazuhiro Kudo,
Okiaki Ishida,
Yoshitomo Igarashi,
Kyoko Uchimura,
Reina Yano
Russian Haiku Section: Alexander Dolin,
Suleymenova Aida
English Haiku Section: Fay Aoyagi
Awards:
Two winners of each haiku section will be notified by email at the end of August, 2013 and announced on the website of Akita International Haiku Network (http://akitahaiku.wordpress.com/) at the beginning of September, 2013. Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.
JAL Foundation Award is presented to one of the winners in each section by the JAL Foundation.
AIH Award is presented to the other winner by Akita International Haiku Association.
Each winner is presented with the certificate and prize.
Contact: Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)
Please inquire by e-mail only.
The Second Japan-Russian Haiku Contest
English Entry Form
Please email to shhiruta@nifty.com
|
|
Family name |
Given name |
|
|
* Name |
|
|
|
|
*Address
|
|
||
|
|
|
||
|
Telephone |
|
||
|
*Nationality (Country name) |
|
||
|
*Age |
|
||
|
*Profession / school name |
|
||
|
|
|||
|
*Your Haiku in English
|
Note
① Items marked with an asterisk * must be filled in completely.
② Submitted haiku and the name of the haiku poets may be made public, shown on homepages, Facebook, or otherwise displayed under the copyright of the Akita International Haiku Association.
③ Your personal information will be used for official reason by organizers, sponsor and supporters only.
第2回日露俳句コンテスト : 応募要項(ロシア語版)
2013/05/01
2011(平成23)年10月ウラジオストク日本センターで「俳句と茶道」について日本文化同好会の会員を対象に講演する機会がありました。ロシア語によるホームページで紹介されています。http://www.jp-club.ru/?p=2341 参照。
2012(平成24)年4月日露俳句コンテストの応募要項をロシア語でホームページに掲載していただき、ロシア全土から応募がありました。http://www.jp-club.ru/?p=2530 参照。
2013(平成25)年5月に開催する「第2回日露俳句コンテスト」の応募要項もロシア語でホームページに掲載していただきました。http://www.jp-club.ru/?p=3880#more-3880 参照。ロシア語による俳句の投句を世界各国の俳人や俳句を愛する方々に期待しております。
*****************
ВТОРОЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ
(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)
В мае 2012 г. Международное Общество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении японо-российского конкурса хайку как повод для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море».
Организаторы надеялись, что конкурс даст возможность участникам творчески выразить свое стремление к углублению взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения и чтения хайку. Организаторы также надеялись, что конкурс будет способствовать укреплению отношений между городами-побратимами Акита и Владивостоком, даст новый импульс развития не только культурным связям, но и экономическому обмену между префектурой Акита и Приморским краем.
428 хайку были поданы для участия в конкурсе от студентов и поэтов-сочинителей хайку в Японии и в России. Конкурс был успешно проведен. Более того, были получены хорошие отзывы, в которых говорится, что всем авторам хайку в мире следует дать возможность участвовать в глобальном конкурсе хайку ежегодно. В конце концов, нами было решено образовать три языковых отделения для подачи на конкурс: хайку на японском языке, хайку на русском языке и хайку на английском языке. Мы искренне надеемся, что вы сможете подать свое стихотворение-хайку в соответствии с правилами, изложенными ниже:
- В конкурсе могут участвовать представители любых национальностей.
- Разрешается подавать только одно стихотворение хайку от одного автора, нигде ранее не опубликованное. Оригинал (ранее неопубликованное стихотворение) следует подавать в прилагаемой заявке на ОДНОМ из трех языков – японский, русский и английский.
Секция хайку на 日本語японском языке: заявку (бланк заявки на японском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на русском языке: заявку (бланк заявки на русском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на ENGLISH английском языке: заявку (бланк заявки на английском языке) пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на 日本語японском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на русском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Секция хайку на ENGLISH английском языке: заявку пошлите, пожалуйста, по электронной почте на следующий адрес: shhiruta@nifty.com.
Сроки подачи: 1 мая (среда) – 30 июня (воскресенье), последний день приема заявок: 30 июня (воскресенье).
Состав жюри:
Секция хайку на японском языке:
Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Дзин, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Исида Окиаки, Игараси Ёситомо, Утимура Кёко, Мацуо Рэйна
Секция хайку на русском языке: Александр Аркадьевич Долин, Аида Мусульевна Сулейменова
Секция хайку английском языке: Аояги Фэй
Два победителя от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте к концу августа 2013 г. и будут объявлены их имена на сайте Международного общества хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network http://akitahaiku.wordpress.com/) в начале сентября 2013 г. Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.
Приз Фонда JAL (Japan Airway Lines, JAL Foundation Award) будет вручен одному из призеров в каждой секции от имени Фонда JAL
Приз Университета Межународного образования Акита (AIH Award) будет вручен другому победителю конкурса Ассоциацией хайку префектуры Акита. Каждому победителю будет вручен сертификат и приз.
Контакты: Ассоциация хайку префектуры Акита (shhiruta@nifty.com);
Клуб любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке (vladjcof@vtc.ru).
Заявки с хайку для конкурса, пожалуйста, высылайте только по электронной почте.
Организаторы: Международное Общество хайку префектуры Акита (Япония, the Akita International Haiku Network)
Спонсор: Фонд JAL (Japan Airway Lines, JAL Foundation)
Поддержку осуществляют: Ассоциация Японо-Российской Дружбы, Ассоциация «Япония-Владивосток», Международная Ассоциация хайку, Газета «Асахи», Международный университет Кагосима, Asahi Haikuist Network, Префектура Акита, Университет Международного образования Акита (AIU), Центр Восточно-Азиатских исследований в Университете Международного образования Акита, Совет по образованию при префектуре Акита, Ассоциация искусства и культуры префектуры Акита, Ассоциация английских исследований Акита, газета «Акита Сакигакэ Симпо», город Акита, Совет по образованию г. Акита, отделение префектуры Акита группы Тэнъи (Ten’i, Providence), клуб г. Акита «Хорошо», Японский центр во Владивостоке, Клуб любителей японской культуры при Японском центре во Владивостоке, Администрация Приморского края, Дальневосточный Федеральный Университет, Администрация г. Владивостока, Владивостокское Бюро KYODO NEWS, Литературное общество имени Ёсано Акико, г. Владивосток.
第2回日露俳句コンテスト
応募用紙
メールでshhiruta@nifty.com まで送付願います。
|
|
姓 |
名 |
|
|
* 氏 名 |
|
|
|
|
* ふりがな |
|
|
|
|
* ローマ字 |
|
|
|
|
* 住 所 |
|
||
|
|
|||
|
|
|
||
|
電話番号 |
|
||
|
*国 籍 (国 名) |
|
||
|
*年 齢 |
|
||
|
*会社名 / 学校名 |
|
||
|
|
|||
|
*日本語による俳句
|
留意事項
① *印は必ず記入願います。
② 応募作品の著作権はすべて秋田県国際俳句協会に帰属し、氏名とともにホーム
ページやフェイスブック等に公表する場合があります。
③ 応募者から頂いた個人情報は主催者(協賛者及び後援者)が本件業務上のためにのみ利用し、第三者への提供及び委託は行いません。
Второй японо-российский конкурс хайку
Форма заявки на русском языке
Высылайте на адрес: shhiruta@nifty.com
|
|
Фамилия |
Имя |
||
|
* Имя |
|
|
||
|
*Адрес
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Телефон |
|
|||
|
*Национальность (Страна) |
|
|||
|
*Возраст |
|
|||
|
*Профессия/№ школы |
|
|||
|
|
||||
|
*Ваша хайку по-русски:
|
Примечания
① Пункты, отмеченные звездочкой* следует заполнять обязательно.
② Поданные хайку и имена авторов будут преданы огласке, продемонстрированы на вэб-сайтах, Facebook, и иных СМИ, подпадающих под право пользования Международной Ассоциации хайку префектуры Акита.
③ Ваша персональная информация будет использована только для официального использования организаторами, спонсором и поддерживающими организациями.
The Second Japan-Russian Haiku Contest
English Entry Form
Please email to shhiruta@nifty.com
|
|
Family name |
Given name |
|
|
* Name |
|
|
|
|
*Address
|
|
||
|
|
|
||
|
Telephone |
|
||
|
*Nationality (Country name) |
|
||
|
*Age |
|
||
|
*Profession /school name |
|
||
|
|
|||
|
*Your Haiku in English
|
Note
① Items marked with an asterisk * must be filled in completely.
② Submitted haiku and the name of the haiku poets may be made public, shown on homepages, Facebook, or otherwise displayed under the copyright of the Akita International Haiku Association.
③ Your personal information will be used for official reason by organizers, sponsor and supporters only.
第2回日露俳句コンテスト : 応募要項(日本語版)
2013/04/30
平成24年5月日露俳句コンテストが秋田県とロシア沿海地方の文化交流事業の一環として開催されました。コンテストには秋田やウラジオストク両市に住む俳人や愛好者も参加し、秋田市・ウラジオストク市姉妹都市締結20周年記念に花を添えました。
また、石井露月生誕140年記念として「露月山人国際賞」を設け、日露両国の俳人や俳句を愛する市民と学生の関心を呼びました。
平成25年度においても、コンテスト継続への要望と皆様からのご支援に応えて「第2回日露俳句コンテスト」を開催いたします。
皆様からのご投句を期待しております。
****************
第2回日露俳句コンテスト
(応募要項)
平成25年4月吉日
秋田県国際俳句協会
はじめに
昨年5月、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークは日露文化交流の一環として第1回日露俳句コンテストを開催しました。秋田県とロシア沿海地方の文化交流を促進し、秋田市とウラジオストク市の姉妹都市締結20周年を記念しながら、両国を結ぶ「海(Umi)」(日本海)をテーマとする俳句を募集し、相互の俳句を分かち合う機会として開催しました。
コンテストが俳句を詠み、朗詠する楽しみを伝えるだけでなく、日露両国民の相互理解を深め、日露両国についての相互の見解の交換を促進するための機会となるように期待しました。
同時に秋田県とロシア沿海地方の文化交流の促進と拡大を図り、秋田市とウラジオストク市の姉妹都市関係の強化と深化を図るために役立つものと期待しました。
コンテストには日露両国の学生や俳句愛好者から428句が寄せられました。特に、ロシアからはほぼ全土に渡って応募があり、学生と一般市民から58句の応募がありました。ウラジオストク、サハリン州、モスクワ、モスクワ州、サンクトペルブルク、マガダン、ビロビジャン、ノヴォシビルスク、ウファ、ブラゴヴェシチェンスク、スヴェルドロフスク、ペルミ、カルーガ、クラスノダール、チフヴィン、チュヴァシ共和国、タタールスタン共和国などに居住する学生や俳句愛好者からの応募でした。
コンテストは大成功に終わり、コメントも寄せられました。毎年継続して欲しいという要望や、日露両国以外の俳句愛好者にも参加する機会を与えて欲しいという要望がありました。
以上の結果を踏まえて、下記の要項のように秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークと共に第2回日露俳句コンテストを開催し、俳句の応募には日本語部門、ロシア語部門、そして英語部門を設けることにいたしました。皆様のご応募を期待しております。
名称:第2回日露俳句コンテスト
主催:秋田県国際俳句協会
共催:秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク
協賛:(財)JAL財団
後援 :ウラジオストク日本センター、NPO 日ロ交流協会、日本・ウラジオストク協会、国際俳句交流協会、鹿児島国際大学、朝日新聞社、河北新報社、秋田県、国際教養大学、秋田県教育委員会、(社) 秋田県芸術文化協会、(財)秋田県国際交流協会、秋田英語英文学会、秋田魁新報社、共同通信社秋田支局、読売新聞秋田支局、毎日新聞秋田支局、産経新聞社秋田支局、NHK秋田放送局、ABS秋田放送、AKT秋田テレビ、AAB秋田朝日放送、CNA秋田ケーブルテレビ、エフエム秋田、秋田市、秋田市教育委員会、天為秋田支部、秋田ロシア語友の会、秋田ウラジオ会、ロシア沿海地方行政府、極東連邦大学、ウラジオストク市、ウラジオストク日本センター付属日本文化同好会、共同通信社ウラジオストク支局、与謝野晶子記念文学会
応募資格:国籍、年齢は問いません。
形式と投句数:雑詠1句(未発表句)
使用言語:日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。
応募方法:
① 日本語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。
応募用紙
日本語 (бланк заявки на японском языке)
ただし、郵送やFAXでの送付も可能です。
宛先:010-1606 秋田市新屋寿町4-38 蛭田秀法
FAX:018-824-2188
② ロシア語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。
応募用紙
русском (бланк заявки на русском языке)
③ 英語による応募者は以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.comまで送付願います。
応募用紙
ENGLISH (бланк заявки на английском языке).
応募期間:平成25年5月1日(水)~6月30日(日)
応募締め切り:平成25年6月30日(日)
審査委員:
日本語部門 : 武藤鉦二、舘岡誠二、和田仁、手島邦夫、
工藤一紘、石田冲秋、五十嵐義知、
内村恭子、矢野玲奈
ロシア語部門: アレクサンダー・ドーリン、
スレイメノヴァ・アイーダ
英語部門 : 青柳飛
賞:
JAL財団賞
日本語部門、ロシア語部門、英語部門の応募作品から部門毎に一句選出し、賞状と賞品を贈呈する。
秋田県国際俳句協会賞
日本語部門、ロシア語部門、英語部門の応募作品から部門毎に一句選出し、賞状と賞品を贈呈する。
*各賞の受賞連絡及び副賞の詳細については、主催者から受賞者に対し8月下旬までに直接連絡があります。
結果の発表:
平成25年9月上旬共催団体である秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークのホームページで公表します。
http://akitahaiku.wordpress.com/
各部門の入賞作品と入選作品の発表は上記ホームページでそれぞれ他の二言語による翻訳を添えて発表します。
お問い合わせ先:
秋田県国際俳句協会
照会はメールでのみ受け付けております。
第2回日露俳句コンテスト
応募用紙
メールでshhiruta@nifty.com まで送付願います。
|
|
姓 |
名 |
|
|
*氏 名 |
|
|
|
|
*ふりがな |
|
|
|
|
*ローマ字 |
|
|
|
|
*住 所 |
|
||
|
|
|||
|
|
|
||
|
電話番号 |
|
||
|
*国 籍(国 名) |
|
||
|
*年 齢 |
|
||
|
*会社名 / 学校名 |
|
||
|
|
|||
|
*日本語による俳句
|
留意事項
① *印は必ず記入願います。
② 応募作品の著作権はすべて秋田県国際俳句協会に帰属し、氏名とともにホームページやフェイスブック等に公表する場合があります。
③ 応募者から頂いた個人情報は主催者(共催者、協賛者及び後援者)が本件業務上のためにのみ利用し、第三者への提供及び委託は行いません。
中嶋嶺雄先生追悼歌 : 幸野稔
2013/03/16
In Memoriam
It is a great pity that Dr. Mineo NAKAJIMA (中嶋嶺雄), a distinguished international sociologist and president of Akita International University, passed away in Akita City, Japan, on Thursday, 14th of February, 2013. Having a profound interest in haiku, he supported the activities of Akita International Haiku Network as adviser. With deep gratitude for his contribution to the Network, let me dedicate five in memoriam short poems (短歌) to his soul, as below.
Minoru KONO (幸野 稔), Chief Director,
Akita International Haiku Network
Here is a photo of Dr. Mineo Nakajima taken at Akita International University.
Here are five in memoriam short poems (短歌) to his soul.
外大生のデモを率いて旗振りし先輩の背(せな)眩しかりけり
How dazzling was the back
Of my senior schoolmate,
Who carried a flag and led
The demonstration of students
Of our alma mater in Tokyo!
国際人育成の道求め来て秋田に果てぬ大先学は
Pursuing the way
Of global education
At university,
The great senior academic
Has met his end here in Akita.
道半ばに逝ける国際教養大学長送りて吹雪くわがまち
Alas, the president
Of Akita International
University
Has abruptly passed away
From our town with the snowstorm!
小学英語導入を熱く語らいし学長室にもはや主なき
Our passionate talks
On the teaching of English
At elementary school
Will no longer be exchanged
In your vacant office.
先学の遺志継ぎて英語能力を伸ばすべし
わが秋田の子らの
Inheriting the will
Of the late senior academic,
Why shouldn’t we develop
The English abilities
Of students here in Akita?
Here is a message on Dr. Mineo Nakajima’s demise, written by Mr. Mark Williams, Vice President and Trustee at Akita International University.
From: <facultyandstaffsupport@aiu.ac.jp>
Date: 2013/2/19
Subject: 中嶋学長御逝去のお知らせ/President Nakajima Passed Away
To:
卒業生各位
在学生各位
教職員各位
敬はれ
凛と飛翔や
雪の槍
uyamaware
rin to hisho ya
yuki no yari
中嶋嶺雄理事長・学長が、病気療養中のところ、2月14日(水)午後10時26分に、肺炎のため秋田市内の病院にて御逝去されましたので謹んでお知らせいたします。
御葬儀は昨日2月18日(月)都内の御自宅にて家族葬が行われました。
「教育効果、卒業生の活躍がわかる10年後に答えを出します。」
国際教養大学が開学する1年前の2003年5月10日付けの朝日新聞で中嶋学長は上記のように新設大学設立の意気込みを語っておられました。
「国際舞台で通用する人材を地方で育てる、現代の松下村塾にしたい」という学長の強い想いは10年を待たずに現実のものとなり、日本の高等教育に大きな影響力をもつ大学が秋田の地に根付きました。
最近まで精力的に活動をし、次の新たな構想をたくさん抱えた学長にとっては10年目を迎える前の早すぎる旅立ちであり、創設者という大きな存在を亡くし、残念でなりません。
しかしながら、残された私たち学生・卒業生・教職員に託された課題は、学長の理念、熱意、意思、先見性を引き継ぎ、将来に向かって国際教養大学を益々発展させることであり、それこそが、学長に対する最大で最高の弔いになるものと思います。
なお、大学葬を3月17日(日)13時より本学多目的ホールにて執り行ないますので、お知らせいたします。
また、学長の奥様より次のようなメッセージをいただいております。
「中嶋の心は、常に、深く、学生の皆様と共にありました。在校生の卒業式ならびに全国から受験して入学してくる新入生の入学式を、毎年どれだけ楽しみにしていたことか!キャンパス近くにて闘病しておりましたのも皆様の側にいたい、という想いだったからです。
次世代のリーダーを育成したい、学生たちの力で世界一の大学にしたい、と家族がびっくりするようなことを申しておりました。
国際教養大学は中嶋が命がけで育てた大学です。これまでの皆様の御協力に心より感謝いたします。」
理事兼副学長
マーク・ウィリアムズ
Dear Graduates, Students, Faculty and Staff members:
敬はれ
凛と飛翔や
雪の槍
uyamaware
rin to hisho ya
yuki no yari
It is my sad duty to report to you that President Nakajima passed away in an Akita hospital on Thursday, February 14, 10:26 pm following a short battle with pneumonia.
A family funeral was held on Monday, February 18, at his home in Tokyo.
As the President said in an article in the Asahi Shimbun on May 10, 2003, one year before the founding of AIU: “We will only be able to judge this new university in 10 years time when we can see the success of our educational philosophy and the achievement of our graduates.”
The President’s strong passion for education can be seen in his remark, “I want to make AIU into a modern-day Shokasonjuku (a famous school of Yamaguchi prefecture in the late Edo period) where we can nurture in this local environment people who can operate on the global stage.” It is no exaggeration to say that this dream has been achieved in less than 10 years and that a university which has already became influential on the national stage has taken root here in Akita.
Until recently, the President was active in all areas of University life, full of new ideas, and passionate about the future direction of the University. The founder of this University is no longer with us to continue his work and we can only express our sadness that his activity has been cut short by his sudden passing.
However, it is our duty, as students, graduates, faculty and staff members of AIU, to seek to continue the President’s vitality and insight, and to continue to develop AIU into the future. That is the best way for us to ensure his legacy.
A University Memorial Ceremony will be held on Sunday, March 17 from 1 pm in the AIU Multi-Purpose Hall. This will be an open ceremony to which all are invited.
We have received the following message from Mrs. Nakajima.
“My husband’s thoughts were always close to his students. How he used to look forward to graduation and matriculation ceremonies where he could welcome his students from all over Japan! That is why he chose to be hospitalized near the campus.
As his family, we were often surprised to hear him taking about ‘nurturing the next generation of leaders’ and ‘making AIU into the number one University in the world with students’ help’.”
AIU is a university into which my husband devoted all his energies. I should like to express my sincere gratitude to you all for your help up to this point.”
Vice President and Trustee
Mark Williams
Here is an English interpretation of haiku in the above message, which was given by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).
The Reverend Mineo Nakajima
ascending the heavens in valiance
beyond Mount Yari in snow
Here is a photo of Mount Yari in snow.
Dr. Mineo Nakajima led us haiku poets in Akita as honorary president of Akita International Haiku Association.
Here are two haiku composed to offer our condolences on Dr. Mineo Nakajima’s death.
The first haiku was composed by Jin Wada(和田仁), president of Akita International Haiku Association.
羽の国も淋しからむや鳥雲に 仁
The land of ‘U’
feels lonely too –
the bird into the clouds
* ‘羽 (U)’ is the old name of Akita (秋田).
The last one was written by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).
雪の嶺尊師の教へ遺りけり 秀法
The snowy peak –
The Reverend Mineo Nakajima leaving behind
His teachings
May Dr. Mineo Nakajima’s soul rest in peace!
The next posting ‘Haiku in “My loved Japan” by Clelia Ifrim (1)’ appears on March 23.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Brian McSherry (7)
2013/03/09
On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.
Hidenori –
It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.
Brian Birdsell
Here is a photo of an apple orchard in Hirosaki. Aomori Prefecture.
Photo courtesy; as per original copyright:
http://blog.goo.ne.jp/yamasan-ringo
Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.
Along the snow line
walking until the road ends
I finally get home
雪の線に沿って
道が果てるまで歩く
ついに家に着く
The last persimmon
clings to the snow covered branch -
the blackbird cries out
最後の柿
雪で覆われた枝にしがみつく ―
ムクドリモドキが叫ぶ
An old woman sells fish
on the side of the road
her hands
dripping wet
老女が魚を売る
道の脇で
両手が
ぬれてしずくが落ちている
In the raw sunlight
the wake of a swan landing -
everything shivers
底冷えのする日光
白鳥の着陸の跡 ―
あらゆるものが震える
Dawn after a storm
stopping to make snow angels
nobody will see
嵐の後の夜明け
雪の天使を作るために立ち止まる
誰も見ないだろう
Looking at the ice
a frozen dragonfly
still
staring
氷を見ている
凍蝶が一羽
じっと
見つめている
Winter afternoon
snow falls in slow motion -
the pigeons look lost
冬の午後
雪がゆっくり降る ―
鳩が道に迷ったように見える
Apple trees scattered
on a hill
scribble poems
across the white snow
リンゴの木々が散在している
丘の上に
詩を書き散らす
白雪を渡って
2.3.2010
Chasing out devils
with some beans
the turning point
becoming less pale
鬼を追い払う
いくつかの豆で
節分は
光が強くなってきている
Short winter sunset
lost snow flakes caught in my beard
at last find some rest
短い冬の夕焼け
道に迷った雪片があごひげにつく
とうとう休息を見出す
Evening after night
as you sleep
my writing gets
tangled in your hair
毎晩
あなたが眠るとき
私の書いた物は
あなたの髪にからまっている
Winter yellowtail
on the ice -
the fisherman
adjusts his belt
冬のヒラマサ
氷の上に ―
漁師が
ベルトを整える
What will remain here
after all the snow has melted -
a shadow stretching
ここに残るもの
雪が全て溶けた後 ―
影が伸びていく
Dawn
my eyes tiptoe
with the bird tracks
in the snow fields
of Iwate
夜明け
私の目が忍び足で行く
鳥の足跡と共に
岩手の雪原を
The road bends and bends
yet appears to go nowhere -
how cold winter is
道が曲がりに曲がっている
まだどこにも行くように見えない ―
冬はなんて寒いんだろう
Writing through the night
waking with traces
of the
wind on my fingers
夜通し書いている
指への風の トレースと共に
目覚めている
A young girl catches
snow flakes on her tongue -
too dizzy,
she falls
一人の若い女の子がとらえる
彼女の舌に雪片を
あまりにも目眩が起こりそう
彼女は倒れる
In the night
the sound
of the violent wind
turns into sirens
夜中
激しい風の 音が
サイレンに変わる
Without waiting
crows
gather in the cypress trees -
an early darkness
待つこともなく
カラスたちは 杉の木に集まる
早すぎる暗闇
The next posting ‘中嶋嶺雄先生追悼歌:幸野稔’ appears on March 16.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Ashok Bhargava
2013/03/02
On February 12, 2013, I received a message from Ashok Bhargava in Canada through my Facebook page as follows.
Good morning Hidenori Hiruta,
I find your fb, photography and website very inspiring. I am a published poet of 4 books but over the past few months I have tried to write Haiku. This is my first time sharing my Haiku with any one. May I request you to review and comment so that I can improve. Please post online or publish if you feel it deserves that merit.
Thank you and hope to hear from you.
Ashok Bhargava
Here is a photo of Ashok Bhargava.
Here is a brief bio of Ashok Bhargava.
Ashok has published four highly acclaimed collections of poetry in the last few years, and he has presented selections from them in most major cities in Canada and India. He distinguishes himself by writing poems that attempt to instill in the reader a sense of peace and belonging with this earth through meditative and awareness raising thoughts and diction.
As well, Ashok Bhargava has emerged as an important builder of literary communities in the Vancouver Lower Mainland, and beyond, with his recent initiative of Writers International Network Canada where over a dozen authors, poets, community builders and performers from across communities are recognized each year. More on WIN Canada is here:
http://writersinternationalnetwork.wordpress.com/
Through his poetry, photography and community building efforts, Ashok Bhargava is an avid volunteer. He is involved in many socio-cultural, literary and charitable organizations.
More about Ashok is on his blog page:
http://ashokbhargava.wordpress.com/
Here are some haiku by Ashok Bhargava.
frosty breath –
seasons fly a mile high
in the sky
凍るような寒い息
季節が1マイル高く飛ぶ
空を
a frozen lake
waiting for fair weather
friends
凍った湖
晴天を待っている
友達たち
autumn forenoon zephyr
inscribing peace
golden cascade
秋の午前のやわらかな西風
平和を刻む
金色の滝
it’s a windy morning
a good day to write
memories swirl
風の吹く朝
書き物をするのにふさわしい日
思い出が渦巻く
tears slip on to lips
taste of salt
sweet memories
涙が両唇に滑り落ちる
塩の味
甘い思い出
falling leaves
swirling ghosts
trick or treat
落ち葉
ぐるぐる回る幽霊たち
イタズラそれともゴチソウ
a lonely chickadee
in the dawning light
I too make no sound
孤独なチッカディー
夜明けの光の中
私も音を立てない
first dream
raindrop
burst on my head
初夢
雨の滴
私の頭上ではじける
dreaming
snow-covered Mount Fuji
peels off in my lap
夢を見ている
雪で覆われた富士山
私のひざではげ落ちる
slippery-walkways
frost on
naked branches
滑りやすい歩道
霜が上に
葉のない枝々
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry (7)’ appears on March 9
― Hidenori Hiruta
Haiku by Hidenori Hiruta (3)
2013/02/23
On December 29, 2012, I happened to visit Senshu Park(千秋公園)in Akita City, taking a stroll there and remembering its history.
I also took some photos there, inspired to compose haiku later.
Senshu park is located in the remains of Kubota Castle(久保田城).
In 1602, Satake Yoshinobu (佐竹義宣)(1570~1633) was moved from the Mito area to Akita after the Battle of Sekigahara(関ヶ原の戦). They built Kubota Castle in 1604.
One of the office buildings called 御物頭御番所 is the only original structure remaining there, and there is a recreated castle keep which functions as a museum for the history of the area.
Here I would like to show you around Senshu Park through some photos and my haiku.
Here is a photo of some part of the moat.
久保田城凍れる堀の静まりぬ
Kubota Castle –
the moat turns frozen
into silence
Here is a photo of the entrance to Senshu Park.
「詩の国」や雪のきらめく城下町
“The Land of Poetry”–
snow shines in
the castle town
秋田は江戸時代教育や文化の分野が盛んであったと言われています。美しく素晴らしい自然を持つ風土により多くの漢詩人を輩出しました。象徴する作品として秋田人士による漢詩文が約一万編あります。天下の水準を遙かに傑出した作品が少なくありません。
Akita is said to have flourished in the fields of education and culture in the Edo period (1603~1867), when the beauties and wonders of nature in Akita produced a lot of poets of Chinese poetry. Akita poets composed about 10,000 numbers of Chinese poetry, some of which were looked upon as better works of poetry by far.
Here is a photo of snowy stone steps from the outer keep to the inner keep of the castle.
雪の坂至るところは矢留城
the snowy slope
leading there –
Armistice Castle
Kubota Castle has been called “矢留城”, which means“Armistice Castle.”
This is because they did not construct any stone walls(石垣) nor the main keep(天守閣), which is usually called the central tower.
Here is a photo of the slope to the inner keep.
松が枝に白雪映ゆる矢留城
snow shining
white in pine branches –
Armistice Castle
Here is a photo of the inner keep, and the statue of Satake Yoshitaka(佐竹義堯)(1825~1884), the 12th lord of the Kubota domain, who was the last lord.
久保田城千代の松が枝雪に映ゆ
Kubota Castle –
everlasting pines brighten
in snow
陽光や輝く雪の松の枝
the sunbeam –
snowy pines brighten
branch to branch
Here is a photo of part of Senshu Park and Akita City, and Mount Taihei(太平山), which are seen from the inner keep of the castle.
「詩の国」や白銀の景あらはれる
“The Land of Poetry”–
the landscape presents its show
with silvery snow
Here is a photo of zelkova trees and a recreated castle keep which functions as a museum for the history of the area. There are a great number of various kinds of old or giant trees growing in the park instead of stone walls or the main keep.
欅の木ともに矢留の雪見かな
snow viewing
with zelkova trees
Armistice Castle
矢留城雪に輝く欅かな
Armistice Castle –
Zelkova trees brighten
in snow
Here is a photo of the lake called 胡月池, which is in the center of a traditional type of garden.
客迎ふ石灯籠や雪帽子
stone lantern
welcomes visitors –
snow hat
冬の池音一つなく冴え渡る
winter pond
makes no sound –
cooling all over
Here is the last photo of the moat near one of the gates to the outer keep.
冬の堀雁住む宿となりにけり
sweet home
for wild geese –
winter moat
久保田城冬越す雁や堀住まひ
Kubota Castle –
wild geese wintering in
the moat
Lastly, you can check out photos and haiku at the blog below.
http://akitahaiku.blogspot.com/
The next posting ‘Haiku by Ashok Bhargava’ appears on March 2.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Brian McSherry (6)
2013/02/16
On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.
Hidenori –
It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.
Brian Birdsell
Here is a photo of some students at Hirosaki University, who are enjoying winter life.
Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.
Cold conversations -
the lips of the crow
rustle
with the steady wind
お寒い会話 ―
カラスの両唇
カサカサいう
吹き止まない風と共に
I begin to feel
the heat of my love breathing
as the stove burns out
感じ始める
愛のほてりが息づいているのを
ストーブが燃え尽きるとき
Midnight
snow falling
smudges the ink -
exactly
what I meant to write
真夜中
雪が降っている
インクをつける ―
まさに書きたいと思うこと
Completely covered
with snow
I climb the traverse
the last signpost gone
完全に覆われた
雪で
トラバースに登る
最後の標識がなくなっている
My morning commute -
on bike
my shadow shivers
on the icy path
朝の通勤 ―
自転車で
影が震える
氷った道の上で
Steam swirls up -
neck deep in an outdoor bath
I greet the night snow
蒸気が渦巻きながら立ち込む ―
首を露天の風呂深く沈める
夜の雪に会釈する
Ceaseless north I walk
shadowless
without footprints -
hunted by a storm
止むことなく北へ歩く
影もなく
足跡もなく ―
嵐に追われて
In the dark morning
frost on the carps tongue -
the pond
now frozen over
暗い朝
鯉の舌に霜 ―
池
凍っているあたり中
The snow covered gate
swings all night
yet not a soul
only my writing
雪に覆われた門
夜通し揺れ動く
まだ一人もいない
ただ私が書いているだけ
Swirling in the cold
snow
and the voice of a swan
having lost a quill.
寒さの中で渦巻いている
雪
そして白鳥の声
羽柄を失ってしまった
How high the snow is!
in the sun’s reflection
a farmer smiles
なんて雪が高いんだろう!
太陽の反射光の中で
農夫が微笑む
An erroneous life -
the fake flowers in the vase
have lost their petals
誤った人生 ―
花瓶の中のにせの花が
花びらをなくしてしまった
Brush, ink, and some snow
I write the same poem over
and over -
morning slush
筆、墨、そしていくらかの雪
同じ詩を書く
何度も何度も ―
朝の雪解け
Walking with my breath
too cold even for the snow -
the duck hides its beak.
息をハアハアついて歩く
雪にとってさえ余りにも寒い ―
あひるがくちばしを隠す
All night awake,
as
the wind bends through my window
a wood thrush sings out
夜通し目を覚ましている、
風が窓を通って曲がり
モリツグミが大声で歌う時
The next posting ‘Haiku by Hidenori Hiruta (3)’ appears on February 23.
― Hidenori Hiruta























