年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、9月4日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。
今回は一般の部の8回目です。
日露俳句コンテスト
一般の部(8)
アレクサンダー ドーリン選
入選
Япония Россия.
Весна – тихое море
На корабле друзья.
Кульба Евгений Владирович
Kulba Evgeni Vladimirovich (エフゲニー)
日本ロシア
春、静かな海
船の友人
Japan ・・Russia
spring, - quiet sea
friends of the ship
Смывают волны
Беззащитные замки на песке.
Ничто не вечно.
Рожкова Светлана Алексеевна
ROZHKOVA SVETLANA
波が壊している
無防備の砂の城を
永久のものは何もない
Waves are destroying
Defenseless sandcastles.
Nothing is eternal.
Луч солнца замер,
Не пробиться ему через толщу воды.
Бездонно море.
Тулина Адель Михайловна
TULINA ADEL
太陽の光線が消えていった
海を通り抜けることは出来ない
海は底なしだ
The sun’s ray died away,
It can’t make its way through the water.
The see is bottomless.
светает…
покачивает волна
новорождённый месяц
Козлова Наталия Ивановна
Kozlova Natalia Ivanovna
夜が明ける...
波が揺れて眠る
新生の月
day breaks…
a wave rocks to sleep
the newborn moon
море и суша
на полосе прибоя
не разминуться
Куртова Алиса
Kurtova Alisa
海と陸
波の区域
見落とすことはない
sea and land
in the surf zone
not to miss
море
только тебе открою
печали жизни своей
Шуган Игорь
SHUGAN Igor
海
あなたのみ
私の人生の悩みについて話したい(心を開きたい)
the sea
it is to only you
that I would like to open my heart
Дети моря
На берегу вечности
Играем с прибоем
Пахомова Любовь
Pahomova Lubov
海の子供たち
永遠の岸で
波と遊ぶ
The sea’s children
On the shore of eternity
Play with surf
Летят облака.
Качается на волне
Белая птица.
Бородина Вера Павловна
Borodina Vera
雲が空を飛んでいる
波に上に浮かんでいる
白い鳥
The clouds are flying (in the sky)
On the seawaves floating
White bird
Недвижима гладь
Ночного моря…В огнях
Шхуны на рейде
Петрова Ольга Анатольевна
PETROVA OLGA
ペトロフ オリガ
動かない水面
夜の海 ― 光の中
水平線に錨を下ろした船々
Immovable surface of
Night sea… In the lights
Anchored boats on horizon
ветер с причала
молоденький мичман
держит фуражку с котенком
Хрущ Нина Никитична
Kruis Nina
停泊―
准尉―
猫のついた海軍将校の帽子
A mooring—A young warrant officer—Naval officer’s cap with a cat
Translated by Irini Radchenko
The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(9)蛭田秀法選’ appears on October 2
―蛭田 秀法(Hidenori Hiruta)
年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、9月4日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。
今回は一般の部の7回目です。
日露俳句コンテスト
一般の部(7)
アレクサンダー ドーリン選(1)
特選
У моря
Малыш подставляет волне
Ладошку
Гранкин Николай Владимирович
Grankin Nikolay
海はここ
ぼうやは波のほうに
手を向く
the sea is here
a baby is there in the waves
waving his hands
入選
быстро-быстро
маленький краб убегает
взбаламутив песок
Шаповалова Марина
Shapovalova Marina
素早く 素早く
小さいカニが逃げる
砂を動かしながら
quickly-quickly
little crab fleeing
stirring up the sand
Зацвёл шиповник,
Аромат расстаял
Соленым Бризом..
Грибушина Елена (ギリブシナ エレナ)
Gribushina Elena
イバラ さく
しおかぜかおり
とけた..
wild Rose blooms- -salt wind – this flavor melted.
Взмах весла-крыла.
В море или небе
Лодка на горизонте?
Ловина Елена Александровна (ロービナ レーン)
LOVINA ELENA
オールまたは、羽の一漕ぎ
海または、空の
あれは水平線上のボートだろうか
A sweep of an oar-wing.
In a sea or a sky
Is that a boat on a horizon?
Сибирская зима
Накрыла белой скатертью залив
Вдали – крошки-рыбаки
СУМАРОКОВА Ольга(スマロコワ オリガ)
SUMAROKOVA Olga
シベリアの冬
白いテーブルクロスで湾を覆う
遠くに点々と釣師
(日本・ウラジオストク協会副会長鈴木修訳)
Siberian winter
Served the white table cloth over gulf
The fishermen like drops on it
Далёкое море
тихо рокочет на ухо –
витая ракушка.
АДЫЕВА Дарья Владимировна(アディエワ ダリア)
ADYEVA Daria
遠い海
静かな波の音
巻貝に
Distant Sea – quiet sound of the wave (in the ear) – spiral shell.
Море белое
Зимой, когда крепко спит.
Птица на лед садится.
ШАПКИНА Анна Николаевна
SHAPKINA Anna
白い海
冬時に寝る
氷上の鳥
The sea can be white
In the winter, while sleeping.
A bird on the ice.
Тихое море
С дымк︠ом (и) солёным ветром
Будем пить чаёк
Cухарева Надежда Валерьевна(スハレヴァ ナデジダ)
Sukhareva Nadezda
静かな海
煙と塩風
私たちはお茶を楽しむ
The tranquil sea
with smoke and salty winds
We will enjoy a tea
Яркий закат
Раскрасил облаками водную гладь.
Золотой Рог.
РЗАЕВА Яна Ровшановна
RZAEVA IANA
ぎらぎら照りつける太陽 -
雲に彩られ、水のような-
金色の角
Blazing sunshine — colored by clouds a mirror-like water. — The Golden Horn.
камешек с моря
на миг обнимет
теплая волна
САВЧЕНКО Петр Александрович(サワシエンコ サワシエンコ)
SAVCHENKO PETR
海の小石
しばらく、暖かな抱擁
波との
sea pebble —
for a moment, a warm embrace
of the wave
пульс океана
замерев я слушаю
мы одной крови
ПЛАНУТЕНЕ Марина
PLANOUTENE Marina
海の鼓動 -
私は耳を傾ける -
私たちは同じ血を持っている
The pulse of the Ocean – I’m listening – We’re of the same blood.
The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(8)アレクサンダー ドーリン選(2)’ appears on October 1.
―蛭田 秀法(Hidenori Hiruta)
年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、9月4日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。
今回は学生部門の7回目です。
日露俳句コンテスト
学生部門(7)
アレクサンダー ドーリン選
特選
Отражение мира
В голубой бесконечности
Манит душу
ノボシビルスク国立教育大学
Белоусова Анжела
ベロウーソワ・アンジェラ
世界の映像
青い海の無限に
心を招く
The reflection of the world //
in this blue infinity// so
appealing to my heart…
入選
Маяк на холме
зазывает обратно:
«Возвращайтесь на берег»
Priority Center (English courses)
Бородина Евгения
Borodina Eugenia (ボロディナ ユージニア)
丘の灯台
岸辺へ帰ろと
誘ってる
Lighthouse on the hill
beckoning back:
“Come back to the shore”
Ехать на море
Уже расхотелось мне.
Как я поправилась за зиму!
ДВФУ, ШРМИ, 4 курс, специальность «международные отношения»
Фамилия Вера
Valieva Vera
ヴァリエヴァ ヴェラ
もう海へ
行きたくはない。
冬、太ったわ~
Going to the seaside –
I don’t want it anymore.
I’ve put on weight in winter…
Разгар сессии
Из окна вижу море
Не утонуть бы!
AVANESOVA Kristina,student of FEFU
今試験時期
窓から海を見る
溺れやすい
It’s exam’s season now
Seeing the sea from the window
Easy to drown
Разгорается солнце
Теплый ветер гонит
Лепестки волн
GLEBOV Vitalyi,student of FEFU
太陽が輝く
暖かな風が運ぶ
波の花びらを
The Sun flares up
A warm wind drives
The petals of waves
Морской ветер
Смотрю вдаль
Солнце заходит
ZOTOV Aleksandr, student of FEFU
海の風
遠く遠くへ
日が沈む
the sea wind
blows farther and farther
the sunset
В зыбком тумане
Тают выкрики чаек.
Корочка льда
Российский государственный гуманитарный университет
ПОПОВА Наталия Алексеевна
POPOVA Nataliya
ポポワ ナタリヤ
薄霧に鴎が消える薄氷
In the fragile fog
Melt the cries of the seagulls.
Crust of a thin ice.
Море – искусный каллиграф:
Ловя камень любой формы,
Оно всегда рисует круг.
オムスク国立大学 (Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского)
Бессараб Анастасия Владимировна
Bessarab Anastasiya Vladimirovna
べッサラブ ヴラヂミロヴナ
能書の海:
形構わず石を取り、
常に円を描く
The Sea is a skilled calligrapher:
Catching a stone of any shape,
It always draws a circle.
Вижу воду и берег
И чайку в небе
Была бы только лодка
ФГОУ ВПО Национальный исследовательский технический университет «МИСиС»
ВАСИЛЬЕВ ПАВЕЛ НИКОЛАЕВИЧ
VASILYEV PAVEL
ワシリエフ パベル
海と岸を見る
そして、空にはカモメ
ただボートさえあれば
I see water and shore
And the seagull in the sky
If only a boat there was
Волна за волной,
Забрало море. Мысли
Превратились там в соль.
Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Turkey, Bursa.
Шарипов Айдар Хамзаевич
Sharipov Aydar Hamzaevich
波が次々に来る
海は思いを取り上げて
塩になる
Wave comes after wave
The sea has taken. The thoughts
Turns to be a salt
Я воду люблю
Жаль, но лежу на песке
Плавать не учён
ノボシビルスク国立教育大学
Виноградов Леонид
ヴィノグラードフ・レオニード
水が好きけど
海辺にいる
泳げない
I like water
I am in the beach
I cannot swim
The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」学生部門(8)蛭田秀法選’ appears on September 17.
―蛭田 秀法(Hidenori Hiruta)
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). Prof. Dolin also writes haiku.
Professor Dolin helped us in many ways as one of the founders of the Akita International Haiku Network.
Prof. Dolin kindly contributed to us the following article “The Rediscovery of Japanese Poetry” for the yearly pamphlet 『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』published in August , 2009.
Here are a photo of Professor Dolin and his brief profile.
PROFILE
Alexander Dolin (b. 1949) is teaching Comparative Culture, World Civilization and Japanese Literature at Akita International University. Graduate of Moscow State University. Ph.D degree in Japanese Literature at Russian Academy of Sciences. In Japan since 1991. Before moving to Akita worked as a Professor of Comparative Literature and Culture at Tokyo University of Foreign Studies .
A, Dolin is an author of several comprehensive monographs on Japanese literature and culture, Russian literature, culture and society as well as on the world civilizations issued in Russian, German and Japanese. Many volumes of classic and modern Japanese literature (especially poetry) were published in his translation. He is a member of several Japanese and international academic societies, of Russian Writers’ Union and International PEN Club. Award of the Special Contribution to Culture Prize by the All-Japan Translators Association (1995)
Prof. Dolin has a long time experience of writing for media in Russian, English and Japanese including such Japanese newspapers and magazines as “Sankei shimbun“, “Chuocoron” “Shincho 45”.
Here is Professor Dolin’s article contributed to us.
The Rediscovery of Japanese Poetry
2009/05/09
By ALEXANDER DOLIN
Japanese tanka and haiku are already well known all over the world and don’t need any special recommendations. Thousands of Europeans and Americans have joined the club of haiku lovers, hundreds tried to compose tanka in their native language. Numerous collections of poetic translations from the old and new Japanese classics in English, French, German and Russian flooded the book market. The staggering success of traditional Japanese poetry in the West might seem a miracle if we look back at the beginning of the XX c. when tanka and haiku were barely known in Europe and many Japanese were ashamed of their “imperfect” poetic tools.
Since the late 19th c. in the West poets, critics and readers at large split into two opposite factions regarding the appraisal of classical Japanese poetry.
One group would always treat tanka and haiku as exotic decorative genres quite alien to the glorious traditions of European poetry. The members of this faction, even those who liked Japanese civilization, remained very skeptical as far as the possibilities of traditional Japanese verse were concerned. G.Sansom, the most renowned expert in Japanese history and culture, even called Japanese poetic language “an elegant but ungrateful tool”. This attitude, which had influenced European “Japonisme” in the Arts, has been always rather typical of some Western literati who tended to regard Japanese artifacts and poems at large just as beautiful and trendy toys.
However the larger part of critics and readers would accept the Japanese poetic tradition as a mystical revelation full of sublime beauty, supernatural wisdom and unbelievable eloquence – something like a supreme poetic truth and absolute perfection that is a gem in itself, even if its translation looked like an ugly rugged rock.
Of course this blind worshipping denied any need for in-depth formal analysis, practical comparisons or constructive criticism. It dominated in the early 20th c. and is still amazingly explicit in some parts of the world – for example, in Russia. Some self-proclaimed “poets” took advantage of this situation bringing to the market collections of clumsy verse or word for word prosaic interpretations under the name of tanka, or haiku. In fact it was either a mere stylization or a word for word academic translation. Later a number of talented European and American poets contributed to the development of haiku and tanka poetry in the West.
On the first sight, traditional Japanese syllabic verse seems to be rather primitive to the Western readers. For about 15 centuries it remained within the boundaries of a single poetic meter based on the combination of only two syllabic units – 5 or 7 syllables in each. It is a unique example of loyalty to one formal design among the world poetic traditions. But let’s refer to the observations of Professor N. Konrad, the founder of Russian school of classical Japanese studies:
“Japanese syllabic verse based on the variation of 5 and 7-syllables units would always sound monotonous. This monotony inflicted by the meter is partly neutralized by the current of musical accents in the verse, which can vary even in two poems with a similar metric pattern. One might add here the melodic patterns that can be different in every particular tanka. Thus alleged visible metric monotony is compensated by acoustic means.”
The first encounter of the Europeans with the legacy of Japanese classics resulted in a few collections of tanka and haiku translated by the leading Japanologists of the time. They tried to perceive the overtones of the miniature poems but failed as there was no ground for it ready yet. Medieval poetics and aesthetics were still shrouded in mystery as the major treatises of the poetic canon remained unavailable.
B.H.Chamberlain in his anthology “The Classical Japanese Poetry” (1891) made a nice selection from the classical monuments. His only concern was to preserve the “idea” rendering the poems in a westernized form with conventional rhythm and even rhyme:
|
Oh love! Who gave you |
koishi to wa |
|
thy superfluous name? |
ta ga nazukeken |
|
Loving and dying – |
koto naran |
|
isn’t it the same? |
shinu to zo tada ni |
|
|
iubekarikeru |
(“Kokinshu”, #698)
W.J. Aston, a famous researcher of the late 19th c. and a renowned translator of Japanese classics, was less infatuated with exotic images and therefore was more successful in his experiments. Unfortunately he was not a poet and lamented in his works on the absence of a poetic genius who could offer an authentic metric version of the best tanka from the MANYOSHU and the KOKINSHU anthologies. Unlike many scholars of the late 20th century who would call their unsophisticated interpretations of tanka “poetic translations”, Aston defined his translations as word for word (or line by line) prosaic rendering.
Here is the same tanka by an unknown author from the KOKINSHU presented by Aston
Who would it have been
That first gave love
This name?
“Dying” is the plain word
He might have used.
The translation is correct but rather neutral, almost immaculate. Of course it is a poor match to the magic poetic splash of emotion in original.
Lafcadio Hearn (1850-1904), a renowned American intellectual who lived many years in Japan and published fine translations of Japanese folk tales and ghost stories, also worked on the translations of tanka and haiku. As his proficiency in Japanese was not sufficient, Hearn would hire native speakers as assistants.
This point definitely contributed to the authenticity of his translations although his poetic talent seems very dubious. Hearn tried to keep the original one-line structure of both tanka and haiku making them sound either like pathetic exclamations or like prosaic contemplations.
In the posthumous edition of Hearn’s poetic translations long lines were cut by the editors into two uneven parts, which distorted even the best of the poems:
Wake up! Wake up! – I will
make thee my
Comrade, thou sleeping
butterfly.
(Basho)
In 1896 a collection of poetic translations by Karl Florenz was printed in Germany under the romantic title “A Poetic Greeting from the Orient”. It contained pretty adaptations of the tanka taken at random from different sources, which were inspired by the Japonisme trend in European culture. Needless to say how far were these bijouts from the original songs.
However a number of poems presented in the “Geschichte Japanisches Literatur” (1906) by Florenz were much more correct being in fact normal word for word translations. German versions of tanka by Florenz, Ratgen and Hauser became an incentive for some Russian poets of the time.
(TO BE CONTINUED)
Please check the following sites of our network, and you will enjoy haiku by Professor Dolin’s students as well as by himself.
Prof. Dolin teaches haiku to the students in his class of Japanese Literature every November, inviting me to his classes as a guest judge.
http://akitahaiku.wordpress.com/2009/06/28
http://akitahaiku.wordpress.com/2009/07/25
http://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/08
http://akitahaiku.wordpress.com/2009/11/28
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/01/30
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/02/06
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/02/13
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/11/27
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/12/04
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/12/11
http://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/18
http://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/14
http://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/21
http://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/28
http://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/11
http://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/18
http://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/25
http://akitahaiku.wordpress.com/2012/03/10
The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(5)-石川三佐男先生の卓見-’ appears on August 30.
―蛭田 秀法(Hidenori Hiruta)
For New Year 2012 (10)
2012/03/10
On February 29, I happened to see ten swans in the sun at the bank of the Omono River (雄物川) in Akita prefecture (秋田県). It was such a peaceful view. The swans enjoyed themselves on a fine early spring day.
Here are photos and haiku about swans.
春の岸白鳥の群れ舞ひ降りる 秀法
a flight of swans
have a break there –
the spring bank Hidenori
白鳥の帰る日近し雄物川 秀法
the day nearing
for swans to leave –
the Omono River Hidenori
Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Swans’ Stay in Japan in her blog.
Please check it out, and you will know about it better..
http://lipikazuo.blogspot.com/2010/12/swans-in-sakata.html
On March 6, Patricia Lidia in Romania, kindly presented photo haiku about winter to us.
She also introduced to us Mrs. Hrisi Udrescu, a great photographer, who presented her photos to us.
Here are their photo haiku.
初雪 ―
微風が揺り動かす
枝の陰を
二人で歩く―
凍て付いたバラが一本
暖かい手の中に
孤独なモミの木 ―
先端のとがった葉の間で
雪片に指で触れている
まばらな稲妻 ―
珍しい
滴のつぶやきのように
小さな足跡
日没に ―
凍った雪
降り続く雪 ―
星の光の下で
山間をさまっている
On March 7, KONO Minoru(幸野稔) in Akita prefecture contributed his haibun to us in his e-mail as follows.
Composed on the first of March KONO Minoru
早春詠 幸野 稔
At the main campus of Akita University, you can find a stone tablet on which is inscribed a haiku by Dr. YAMAGUCHI Kichiro, or Seison (山口吉郎) (俳号:青邨) (1892 – 1988), a renowned mining scientist and haiku poet. I dropped in at it on the first of March and found it coming out of a heap of snow.
句碑の文字浮かし流るる雪解水
Haiku tablet –
The inscription watered
By melting snow.
Then I happened to meet Dr. NIINO Naoyoshi (新野直吉) (1925 – ), a distinguished scholar in ancient Japanese history and former President of Akita University. I enjoyed a chat with him for a while and saw him off. I felt happy to find him as fine as ever.
春光を浴びて去り行く老大師
Great old scholar
Walking steadily away
In the spring sun.
Later, I made a lunch suggestion to my wife and went out with her.
弥生立ち妻と昼餉に出で行かん
March opening –
Let’s dine out together,
My dear wife!
Everything was a happy start for spring.
Lastly, let me post haiku and photos by Saori Taniuchi and Takuya Matsuzawa, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Saori Taniuchi contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
Takuya Matsuzawa also contributed his haiku to us in November, 2011.
ほろほろと 桜紅葉が 秋を呼ぶ
One after another…
The bloom of early cherry leaves
the silent call of autumn
秋蜻蛉 幼心を 思いだす
The autumn dragonfly
Memories of childhood days
echoing through its wings…
鳥兜 ほのかに放つ 毒の蒼
The blue of Aconite
Shining brightly, poisonously…
waiting for its prey
彷徨し 紅葉かつ散る 何思う
Wandering about…
The leaves that stay, the leaves that fall
What are in their minds?
萩が散り 夜風が不意に 胸を刺す
The falling Lespedeza leaves
A sudden blow of nightfall wind
piercing through the heart
The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand, Malaysia’ appears on March 17.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (8)
2012/02/25
Kamakura Snow Festival(かまくら) is held in Yokete city, Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan on February 15th-16th every year.
It is a fantastic world appearing on a snow country evening, where children enjoy chatting in rooms made of snow.
Here are photos and haiku about Kamakura Snow Festival
羽後の国かまくらの灯の点りけり 秀法
Ugo no kuni Kamakura no hi no tomori keri
Kamakura, snow hut
has candles lighted on –
Akita – the land of poetry Hidenori
かまくらの星座の如き光かな 秀法
Kamkura no seiza no gokotki hikari kana
Kamakura, snow huts
shining –
a constellation Hidenori
甘酒にかまくらの神酔い痴れる 秀法
amazake ni Kamakura no kami yoishireru
god of Kamakura
gets drunk –
amazake, sweet rice drink Hidenori
Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Kamakura snow festival in her blog.
Please check it out, and you will know about Kamakura better..
http://lipikazuo.blogspot.com/2009/02/kamakura-snow-festival-in-yokote.html
Lastly, let me post haiku and photos by Janessa and Cecilie Guldbrandsen, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Janessa contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
蒸気がグラスから立ちのぼる
だけど風が吹き始める
飲めるだろうか?
葉で一杯の川
滝に近づく
それからきれいになるわ
茶色の葉が散り
川の中に落ちるとき
忘れられてしまう
実を結ばない森
枯葉が地上で眠っている
冬が来るだろう
落葉のように
風の中でくるくる回り転がり落ちる
人生行路
Cecilie Guldbrandsen also contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
Colorful ballet
Written in the air
Gracefully
色とりどりのバレエ
空に書かれるように舞う
優雅に
Dreaming earth
Breathing the hymn
Of lonely trees
夢見る地
賛美歌をささやいている
孤独な木々の
Strange chestnut
Roasted in yellow sun
On bare ground
風変わりな栗の実
黄色の太陽で焼かれている
むきだしの地面で
Leaves rustling
Surrounding patient trees
Wind dancing
葉がさらさらと音を立てている
我慢強い木々を取り巻いている
風が踊っている
Naked trees shivering
Getting ready for
A new winter coat
葉の散った木々が震えている
準備を調えている
新しい冬のコートに
The next posting ‘For New Year 2012 (9)’ appears on March 3.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (7)
2012/02/18
Namahage-Sedo Festival (なまはげ柴灯まつり)takes place in Shinzan shrine (真山神社)in Oga city , Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan, the second Friday through the second Sunday of February every year.
This festival is carried out as a tourist event that combines the Shinto shrine Sedo festival and the Namahage folk festival.
Here is a photo of the Namahage-Sedo Festival.
Photo courtesy: as per original copyright at:
http://www.michinokugodai.com/oga01.html
真山やなまはげ降りる柴灯祭り 秀法
Shinzan ya Namahage oriru sedo matsuri
Namahage ogres
descend from Mount Shinzan ―
the Namahage-Sedo festival Hidenori
なまはげの初恋の地や男鹿半島 秀法
Namahage no hatsukoi no chi ya Oga hanto
Namahage ogre
falls in first love ―
the Oga Peninsula Hidenori
Here is another photo of the Namahage-Sedo Festival.
Photo courtesy: as per original copyright at:
http://do-yo.at.webry.info/201002/article_3.html
なまはげの炎の如き思ひかな 秀法
Namahage no honoo no gotoki omoi kana
Namahage ogre
falls in love ―
like a flame Hidenori
Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Namahage Festival in her blog.
http://lipikazuo.blogspot.com/2009/04/namahage-museum.html
Dr. Gabi Greve in Okayama prefecture also tells us about this festival in her blog.
http://fudosama.blogspot.com/2005/02/oni-japanese-demons.html
Please check them out, and you will know about Namahage Festival better.
On February 15, Patricia Lidia in Romania contributed Haibun: Love to us.
It’s blizzard, but that does not spoil the joy of the young lovers. Her dress matches the snow freshly sprawled and on her shoulders she is wearing his coat. It’s cold, but the joy of the moment warms his soul and he makes him forget that they are walking on a bridge of ice. They look at each other like in the first day they have met, long and meaningful. Back then it was cold and it was snowing just as now, but that did not count, the alleys parks were their only witnesses.
walk in two-
the frozen snowdrop
in her warm hand
二人で歩く ―
凍ったスノードロップ
彼女の暖かな手の中に
The snow does not change their plans. It is their special day, only they matter. Only them and the future.
stealthily glances -
in the priest’s crown
past and future
盗み見る ―
司祭の冠の中に
過去と未来
Today the entire nature celebrates with them. It snows with large flakes that become small ice crystals between her eyelids. With his fingers, he wipes the flakes from her face. “I am happy as I haven’t been in a long time”, he says, smiling, “and if it is a dream, well, I do not ever want to wake up to our common reality… “She put down in the snow the bouquet of camellias, and approached him, kissing him in silence.
frozen lake -
on the bridal bouquet
a sparrow
凍った湖―
花嫁の花束に
一羽の雀
Lastly, let me post haiku and photos by Kyra Roybal and Scott Ruddell, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Kyra Roybal contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
降りしきる雪片が舞う
星のかけらのように
果てしない白景色
むきだしの骨の髄まで、冷たい
芽が骸骨のような枝に
いのちが新たに始まる
雲が暑さに身を切られる
よどんだ一日が中断する
雷が鳴りほっと安心
やさしく漂い舞い降りる
風に吹かれる全ての色
着地しながらサラサラ鳴る
絶え間なく時間は変わる
生、死、自然の一部
果てしない循環
Scott Ruddell also contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
木の下が
清い紅葉で
染められる
Underneath the tree, the pure autumn colors paint the ground.
曇りの日
雨が木の葉と
ともに降る
On a cloudy day, the leaves fall with the rain.
Past the open lake
The mountains cannot be seen
Hidden by thick fog
広々とした湖
山々は見えない
濃い霧に隠れている
Last days of autumn
Waiting for the snow to come
To turn the trees white
晩秋の日々
雪が降るのを待っている
木々が白く変わるのを
As the days get cool
Cicadas no longer sing
Surely fall has come
日に日に涼しくなる
セミはもはや鳴かない
きっと秋になったのだ
The next posting ‘For New Year 2012 (8)’ appears on February 25.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (6)
2012/02/11
Here is a photo of the Omono River(雄物川) in Akita prefecture (秋田県), Northern Honshu, Japan.
The photo was taken at the riverbank at the end of January.
氷結に鯉のまどろむ北の川 秀法
hyouketsu ni koi no madoromu kita no kawa
a sheet of ice
keeps carp in repose
northern rivers Hidenori
This haiku appears in the following blog on February 7.
http://akitahaiku.blogspot.com/
Lastly, let me post haiku and photos by Michael Todd, Ruth Ashworth, and Gaby Meindl, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Michael Todd contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
一羽の重々しいカラスが鳴く
赤は今や白で覆われた、
雪が音もなく降る
世界は花盛り、
美しい桜が舞い踊る、
冬に別れを告げながら
疲れた波が浜辺にひたひたと打ち寄せる、
太陽が悼みながら照りつける、
近くで犬が一匹吠える
紅い葉があせて散る、
冷たい風が荒れ狂いながら吹いてくる、
雨の匂い
夜の暗いベール、
町はプリント基盤のようになる、
雲が月の上に漂う
Ruth Ashworth also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
足下で踏みつぶされて
金色の葉が塵になる
風が吹き飛ばす
滝のそばで
葉が蝶のように舞い降りる
夏が続いているけれども
窓の外側では
緑がこはく色に変わっている
秋はいつ来たのかしら?
まるで地球が血を流しているみたい
復活の前に
何もかも赤い
この落葉は
他のものの中で人目につくかしら
この森のフロアで?
Gaby Meindl also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
An onomatopoeia
Whoosh, crickle, crack, crunch
一つのオノマトペア
ヒュー、カチッ、パン、バリッ
For this haiku, I wanted to incorporate a really challenging word, such an onomatopoeia, and then built the rest of the haiku around it. It’s about the sounds of crunching leaves during fall.
Basked in the sunlight
A lone daisy among weeds
Growing and growing
日光を浴び暖まり
雑草のなかの一本のヒナギク
どんどん伸びていく
This haiku is about the spring when flowers begin to bloom. There are often big patches of grass with very few flowers, or very small flowers, but sometimes there is one strong, big flower among the weeds that always astounds me as to the speed it grew.
Wrenitt birds perch high
Their cheeps pierce the empty skies
All others flown south
ミソサザイが高いところにとまる
鳴く声が虚空をつんざく
他の鳥は皆南へ飛んで行った
Wrenitts are sedentary birds from the American pacific coast. They do not migrate south, but many birds do, so this is a haiku about their loneliness during winter.
Drunk off the sunlight
Trees blush in vivid pink hues
Sakura bloom free
日光に酔いしれて
木々は鮮やかなピンク色に赤らむ
桜の花が惜しみなく咲く
The pink colors of sakura have been compared to a lot of things, so I wanted to try something I have never heard them compared to before, drunkenness. Many people have a tendency to get a reddish or pink hue to their skin while drinking, much like the pink of a sakura tree.
The next posting ‘For New Year 2012 (7)’ appears on February 18.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (4)
2012/01/28
On January 15, 2012, Shinzan shrine naked pilgrimage festival (新山神社裸まいり : shinzan jinja hadaka mairi ) was held in Yurihonjo city (由利本荘市)of Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
新山や雪の参道裸者登る 秀法
Shinzan ya yukino sando rasha noboru
naked men
climb the snowy approach –
Shinzan shrine Hidenori
Manisha Kundu-Nagata says in her blog Life with hubby as follows.
The Hadaka Mairi (pilgrimage) Matsuri is a winter festival where naked men brave the cold and snow and proceed to a rather distant Shinzan shrine. The naked men carry offerings to the shrine by walking through the snow. There are different opinions and sayings regarding the origin of the Hadaka Mairi Matsuri. One of the stories is that shugensha monks protected the Shinzan shrine by walking naked as a form of ascetic training and practice. Shugendo is an ancient Japanese religion in which enlightenment or oneness with god is obtained through the study of the relationship between man and nature. It is centered on an ascetic, mountain-dwelling lifestyle and incorporates teachings from koshinto, buddhism, and other eastern philosophies including folk animism. Monks following shugendo religion are known as shugensha. The monks prayed for the toughness of body, the safety of homes, the happiness of the families, and bumper crops in the fields. Every year the monks went to the shrine to display in front of the god the results of their training, practice, and the growth of their mind and body.
You will get familiar with the festival through the following blog.
http://lipikazuo.blogspot.com/2009/02/shinzan-shrine-naked-pilgrimage.html
Lastly, let me post haiku and photos by Corinne Kinvig, Sabrina Ketcherside, and Charlotte Regnier, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Corinne Kinvig contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
秋にしがみつく
雨の滴が赤い葉から落ちる
自然の涙のように
冬の太陽が昇る
むきだしの殺風景な陸地に
再び春になるのはいつかしら
羊が野原で前脚をあげて跳びはねる
スイセンの花の中に生まれたばかり
春の芳香
再び夏がやって来た
赤い顔をした子供たちが浜辺で遊ぶ
太陽の光線が彼らを喜ばせている
英国の夏季
8月になり雨傘を用意する
雨が踊り始める時
Sabrina Ketcherside also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
秋たけなわ
リスたちは皆どこへ行ったのかしら
ドングリには住む家がない
葉が風に吹かれている
秋の音が聞こえる
秋のダンスが始まる
葉が色を変える
黄色、赤、そしてオレンジの色合い
暖かい感じのカンバス
葉が落ちる、りんごが落ちる
収穫の時が始まる
各家々ではごちそう
枝が裸になる
ほんの少しだけまだ残っている
冷気が皮膚からしみ込む
Charlotte Regnier also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
心地よい風が木々に
共に揺り動かそう
メロディーのように
オレンジ、赤、黄色、
深紅色の葉が火のように
森を輝かした
葉が地上に散っている
色彩の豊かな棺のように
きのこの匂い
色彩のに富んだ花々
徐々に雪の覆い
冬の翌朝
唯一の理由
寒い冬の復活
白い雪と新しい層
The next posting ‘For New Year 2012 (5)’ appears on February 4.
― Hidenori Hiruta
For New Year 2012 (3)
2012/01/21
Francis Tugayé, a French artist, kindly sent me a New Year’s e-mail on January 7 as follows.
Dear Hidenori San
That, through the misty areas, your eyes perceive the best.
“Uncertainty” overrides the people all filled with their certainties.
Let us be both realistic and (a little) dreamer…
and that the year of the dragon protects the Japan
Best wishes
Francis Tugayé
dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”
To my much delight, Francis Tugayé also kindly presented me with his haiku as well as a painting by Graziella Dupuy, a French artist.
HAPPY NEW YEAR 2012!
That your eyes go well beyond the mists…
新年おめでとう、2012年!
霧の向こうをよく見よう!
Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on January 6.
New Year dawn –
memories of mother
praying loud
新年の夜明け ―
母の思い出
大きな声で祈っている
New Year’s Eve
rangoli patterns
in the street
大晦日
ランゴリの模様
通りに
New Year’s Eve
dotting sandalwood paste
into my new dress
大晦日
ペースト状の白檀を点々とつける
新しいドレスに
Raj K. Bose, a haiku poet based in Honolulu, HI, USA., writes the following haiku on January 18.
In the bamboo grove
Under the vigilant sun
Spring breeze tries to hide
竹林の中
油断のない太陽の下
春風が隠れようとする
Missing a slipper!
Muddy pawprints leading to
The monsoon garden
スリッパがなくて困っている!
泥だらけのかぎつめの足跡が続いている
モンスーンの庭に
Housewives gossiping
Knitting shawls in unison
Without an error!
主婦たちがうわさ話をしている
いっせいにショールを編んでいる
間違いなく!
Sudden haiku mood!
A single fly relaxing
On my only pen…
突然俳句を詠みたい気分に!
ただ一匹のハエがくつろいでいる
私のたった一本のペンの上で...
Lastly, let me post haiku and photos by Pamela Fernandez and Alina Varvarici, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Pamela Fernandez contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
澄んだちっぽけな露の滴
疲れ切った葉の最後の数枚に光沢をつけている
とてもしっかりと付着して
上には氷のような靄
足下には落ち葉
乾いて、金色で、そしてカリカリしている
オレンジ、黄色、緑
この光景の色だ
視覚的には暖かい
ただ一つの三日月
常緑樹を見渡す
落ち葉の間で
カメムシがやって来た
グシャっと押しつぶしなさい、そうするとこうむるだろう
刺すようなにおいを
Alina Varvarici also contributed the works of haiku to us in November, 2011.
村が活気にあふれている
頬を赤くした子供たちが走っている
秋の収穫
静かな森の中
そこには、猟師の他に誰もいない
一匹の狐がすばやく走っている
日はもう短い
赤い空と共に
今や、秋は来た
夜は長くなった
日はすでに存在しない
窓の背後の葉
The next posting ‘For New Year 2012 (4)’ appears on January 28.
― Hidenori Hiruta









































































