Senryu by Chen-ou Liu, Canada (2)
2012/07/14
I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu 
First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Next I present some of his senryu with my Japanese translation.
Here are the 2nd set of my senryu (asked by you and sent on Saturday, October 30, 2010)
I kneel
before the stone cross; a fly
wringing its hands
跪く
石の十字架の前で;ハエが一匹
両手をこすりながら
again, he waits
in line to buy Super 7…
new moon
再び、彼は待つ
スーパー7を買うために列に並んで...
新月
guests long gone…
debating over the price
of the gift
お客さんたちはとっくに去った...
値段を議論しながら
その贈り物の
subway station…
all ears are covered
with headphone sets
地下鉄の駅...
耳がみんな覆われている
ヘッドホン装置で
her thigh prints
on the waiting room sofa
two watermelons
彼女のももの跡
待合室のソファに
二つの西瓜
Buffet King at dusk
enough on your plate
yes, divorced and broke
たそがれのブッフェ・キング
あなたの皿の上は十分
そう、離婚と破局
an eagle’s
shadow circles me…
chicken dinner?
鷲
影が私の周りを回る...
鶏の夕食?
catwalk models…
rows of middle-aged men
sit quietly
キャットウォークの模型...
横に並んだ何列もの中高年の男たち
静かに座っている
rewriting poems all day
a voice sounds like my own
yelling, Enough!
終日詩を書き直している
自分の声のような声が聞こえる
「十分!」 と大声をあげている
from hymn to hymn
the Sunday sermon takes
the shape of her face
賛美歌から賛美歌へ
日曜のお説教は取る
彼女の顔の形を
The next posting ‘Haiku by Oprica Padeanu, Romania (1) on July 21.
― Hidenori Hiruta
Senryu by Chen-ou Liu, Canada (1)
2012/06/30
I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Next I present some of his senryu with my Japanese translation.
1st set of his Senryu: (sent along with haiku and tanka on Wednesday, September 8, 2010
the bat
flitting here and there…
Chen-ou or Eric
コウモリ
あちこちすいすい飛んでいる...
チェン・オウまたはエリック
Easter morning:
sunlight reflected
from the wine glass
復活祭の朝
日光が反射している
ワイングラスから
deep tissue massage –
what happens between
the poet and words?
ディープティッシュマッサージ ―
どんなことが起こるの
詩人と言葉に
Good Friday
deep inside his mouth
no more “why?”
良い金曜日
彼の口の内側深くに
もう「なぜ?」はない
after Fitzcarraldo…
I go around for hours wearing
the actor’s face
「フィッツカラルド」を観た後...
何時間も歩き回る
俳優の表情を浮かべながら
Fine Art Gallery
full of still life paintings
her bouncing breasts
すばらしい画廊
今だに生き生きとした絵画
彼女の大きな乳房
immortal through cloning…
he wonders what to do
on a Sunday
クローンにより不死身...
彼は何をすべきかと思う
ある日曜日
Lastly, let me add three tanka by Chen-ou Liu.
the threads
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic
一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上
my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land
我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら
I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race
塵の世へ心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり
The next posting ‘For New Year 2012 (14) : Photo Haiku byIoana Dinescu,Romania ’ appears on July 7.
― Hidenori Hiruta
On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.
What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!
Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.
Claire Gardien (France) クレイア・ガーディアン(フランス)
two thousand eleven 2011年
beginning to count the days 日のカウントが始まる
of the rabbit year 兎年の
icycles circle つららが取り囲む
the mahonnia’s ひいらぎなんてんの
green leaves 緑の葉
and, そして、
“crimson crystallised rosehips” 深紅色の結晶のバラの実を
Taro Kunugi (Japan) 功刀太郎 (日本)
like pellets
sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて
wintry gust
mountains
hastily brushed white 初雪はひと刷け白し山々を
the first snow
Rona Laban (USA) ロナ・ラバン(アメリカ)
Life is a journey 人生は旅
old cat sleeping on futon 老猫が布団の上で眠っている
road in the distance 道遠し
Fall 秋
smoke rising above 煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground 赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side 私のそばには黒い犬
Patricia Lidia (Romania) パトリシア・リデア(ルーマニア)
fairytales おとぎ話を聞く
in front of the stove - ストーブの前で
childhood memories 子供の頃の思い出
on a rabbit’s back 兎の背に乗って
hopping in New Year - 新年に跳んでいる
new resolutions 新しい抱負が
Chen-ou Liu (Canada) 劉鎮歐(カナダ)
New Year’s Eve
a white rabbit falls 大晦日夢にあらはる白兎
into my dream
(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)
注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。
New Year’s morning
standing before the mirror 元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …
Wayne Malcolm (USA) ウエイン・マルコム(アメリカ)
”Hooves” 足音
Hallowed Christmas Eve 聖なるクリスマスイブ
Rumbling sound of shoppers’ hooves 買い物客の騒音
Or, St. Nick’s reindeer それとも、聖ニコラスのトナカイの音か
“On the Job with St. Nick” 聖ニコラスと一緒の仕事で
Jolly jovial, 陽気な、陽気な、そんな魂が
Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる
Leave milk and cookies ミルクとクッキーを置いて行く
“The Hope” 希望
I am dreaming of 純白なクリスマスを夢見ている
Christmas white and pure for ALL 全ての人のための
Peace amongst US all 私たち全ての人のために平和を
Junko Masuda (Japan) 桝田純子 (日本)
one more dream
getting bigger またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day
pray for God
best friend’s miracle 神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery
Helen McCarthy (UK) ヘレン・マカーシイ(イギリス)
In this quiet glade リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の
Where squirrels play and birds sing 空き地では
The year does not end 年は明けない
We mark an ending: 終わりを印す
Pine cones fall on snow, plum trees 松かさが雪に落ち
Prepare to blossom 梅の花が咲く準備をしている
John McDonald (UK) ジョン・マクドナルド(イギリス)
auld feres lavein -
snaw faws
fouin thair fitprents
old friends leaving -
snow falls 旧友のゆく足跡に雪が降る
filling their footprints
auld monk
tentie o the veesitors -
wund yerks’s baird
old monk
watching the visitors - 客を見る老僧のひげ風が引く
wind tugs his beard
Maya Melivyanti マヤ・メリヴァヤンティ
(Indonesia) (インドネシア)
Spring in December 12月の春
A year has passed by 年の暮れ
the flowers bloom in your eyes あなたの目に花が咲く
spring in December 12月の春
New Year 新年
the wind still dancing 風がまだ舞っている
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop? 雨がやむのはいつかしら
a morning prayer
The still of mind in silent 朝祈る心静かに年明ける
a new year has come
Emiko Miyashita (Japan) 宮下惠美子 (日本)
the first page
of my diary 初日記すでに土曜でありにけり
already Saturday
from deep inside
my down-filled pillow 羽毛枕すつぽりかぶり初鴉
the first caw
Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)
First dream of the year:
to melt I myself in your arms 初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake
First shadows
on the way home-
New Year full moon
新年の満月を見る初の影
Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ
(Romania) (ルーマニア)
New Year’s snow -
last night’s cinders 新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす
fill the fireplace
day breaking -
another globe fell 黎明やクリスマスツリーから別世界
from the Christmas tree
Christmas alone - クリスマス
the old man wears shoes 老人が靴を履く
with new laces 新しいひもをつけて
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.
― Hidenori Hiruta
Dr. Akito Arima (有馬朗人)is President of the Haiku International Association (HIA)(国際俳句交流協会)(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.
Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)(天為)(http://haikunet.info).
On December 2, I received HAIKU INTERNATIONAL NO.91 published on November 30, 2010.
In the magazine they reported the results of the 12th HIA Haiku contest(HIA俳句大会), which was such a nice surprise to me.
That was because I found haiku by two friends of mine in the report.
One haikuist is Chen-ou Liu, who kindly contributed his haiku and tanka to our network.
Chen-ou Liu’s haiku was posted in the website on September 25, and tanka, on October 30.
The other haikuist is Roberta Beary, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.
I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say for the festival in the website on May 12.
I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Chen-ou Liu and Roberta Beary.
Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese.
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Chen-ou Liu (Canada) チェン・ウー・リュー(カナダ)
autumn dusk・・・ 秋の夕暮れ・・・
I stir my coffee コーヒーをかき回す
anticlockwise 時計と反対で回りで
Kevin O’Donnel (New Zealand) ケヴィン・オドネル(ンユージーランド)
the winter sun 冬の日が
stretches your shadow あなたの影を伸ばす
as far as a seagull’s call カモメの呼び声と同じくらい遠くへ
入選 (Honorable Mentions)
Dubravko Korbus (Croatia) ドゥブラウコ・コルブス(クロアチア)
the first snowflakes 初雪が
hold down a bowed back of こごんだ背中をさらに押しつける
the scarecrow かかしの
Darrel Lindsey (U.S.A) ダレル・リンゼイ(アメリカ)
outside the asylum 収容所施設の外で
the vertigo 眩暈が
of flowers 花の
Lyle Rumpel (Canada) ライル・ランベル(カナダ)
night owl 夜のフクロウ
the forest grows 森がふくらむ
between calls 鳴き声のあいだに
Roberta Beary (U.S.A.) ロバータ・ベアリー(アメリカ)
cherry blossoms 桜の花
the incessant sound 止めどなく
of mother’s cough 母が咳き込む
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Urszula Wielanowska (Poland) ウルスラ・ウイラノブスカ(ポーランド)
gondola ゴンドラ
emerges from the mist 霞より現れて
the end of the canto 歌の終り
Florentina Loredana Dalian (Romania) フロレンティナL・ダリアン(ルーマニア)
Leaving behind あとには
a sad lotus in bloom 悲しげな蓮の花
an alone rower ひとり漕ぐ
入選 (Honorable Mentions)
M Fazio (Australia) M・ファチィオ(オーストラリア)
the town clock 町の時計
chimes three-regretting 私三時を打てば―悔いる
my words 我が言葉
Valeria Simonova-Cec (Italy) ヴァレリア・シモノヴァチェク(イタリー)
cold marble ひんやりと大理石
on St. John’s lips 聖ヨハネの唇に
the unspoken word 語られないままの言葉
Robert Naczas (Ireland) ロバート・ナクザス(アイルランド)
idle morning ― けだるい朝
passing magpie よぎるカササギ
steals my thought 我が想いをかすめ
Malcolm Creese (UK) マルコム・クリース(イギリス)
With only two notes たった二言で
the cuckoo says more than the カッコウは
blackbird ever can ツグミより多くの歌を
Last of all, I refer to what HIA President Akito Arima concluded in the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.
The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo.
As panelists, they had Annie Bachini, President of the British Haiku Society, Lenard Moore, president of the Haiku Society of America, Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society, Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society, and Dr. Akito Arima.
Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president played a role of coordinator.
Dr. Arima predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
At present, some young people in Japan write the short poems of three lines: haiku.
As a result, people overseas will have more chances to read English haiku written by native speakers of Japanese.
The international haiku contests could be held on the Internet worldwide in 20 or 30 years. This might be possible because haiku is written in the shortest form of poetry.
We sincerely hope that haiku will be loved in English as well as in their own languages.
By Hidenori Hiruta
HIA member
Tanka by Chen-ou Liu in Canada (1)
2010/10/30
On September I received an e-mail from Chen-ou Liu.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Li
Next I present some of his tanka with my Japanese translations.
Tanka:
stand along the road
in a row
seeing me off
to another world
裸の木列なし道に沿い立って我の他界を見送るごとし
of a thousand poems
dangle on
the tip of a crescent moon
over my attic
一千の詩の糸下がる三日月の先見えるなり屋根裏の上
between
that first gulp of air
and last breath –
a transitional flow
of yin and yang
初息から最後の呼吸一生は陰と陽とが替わりて流る
a blue bird
darts into blossoms and out
unsettled
I wander and yearn
my hometown an ocean away
青い鳥花へ飛びこみ落ち着かず我さすらいて故郷慕う
standing alone
by the main entrance
of the airport
I ponder the verb wait
transitive or intransitive
空港の入り口に立ち沈思する動詞の待つは他または自かと
my world
is coiled on rolls of film
and projected nightly
on the screen of my mind –
when is the reel world not real?
我が世界心のフィルム写し撮り夜ごとに映り実在すなり
Baker’s Bliss
sets out its morning bread
on the racks
I am drunk
on the spring breeze
朝パンを棚に並べるパン屋さん我酔いどれて春風を受く
yesterday
will be the same
for tomorrow never changes –
the kite of my days
cut from the string of Life
昨日また明日も変わらず同じかな我が世の凧は糸切られけり
if I put
a gun in my mouth
and splatter
my brain on cherry blossoms…
a timeless jisei?
口に銃桜の上の頭散る永遠の自制や起こすまじなり
my days
aren’t graphed in ideograms
but lined up
like the English alphabet –
Chinese in the promised land
我が日々は表意文字では示されぬ英文字のごと中国語なら
gazing
in the mirror
a stranger
stares back at me
a man with no eyes
鏡見る見知らぬ人が見返して我を見つめる目のない男
living alone
in a world of one color
loneliness
devours each hour
then neglects the rest
一色の世界にひとり住んでいる孤独時飲み他を無視すなり
I close
the valves of my heart
to the world of red dust
solitude and I
are now of the same race
塵の世に心臓弁を我閉じる孤独と我は今同種なり
The next posting ‘Haiku by Kaa. Na. Kalyanasundaram in India (1) ’ appears on November 6.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Chen-ou Liu in Canada (1)
2010/09/25
On September 9, I received an e-mail from Chen-ou Liu.
Dear Mr. Hidenori Hiruta
I came across your website while looking for the haiku written in different languages. I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry. I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu
First of all, I would like to refer to a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.
Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).
For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson
(accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).
And read more of his poetry at his website,
Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).
All the best,
Chen-ou Liu
Next I present some of his haiku with my Japanese translations.
Haiku:
blue moon…
the shadow walks
with me
青い月私と共に影歩く
I hear snowflake murmur
to snowflake
黒痣の目で聞く雪片のつぶやきを
where the boy lives
kites still fly
屋根裏に住む男の子凧揚げる
around the foreclosed house
a dog wanders
冬の月差し押さえの家犬歩く
the eagle
flaps its caged wings
summer scent
囚われの鷲羽ばたくや夏の香
whirling snowflakes…
in a butterfly’s dream
one hundred years
雪の渦蝶の夢には百年も
the purple middle
of an iris
新月やアイリスの紫の芯
He Said, She Said
on the stereo
上弦の月男女が話すステレオで
spring stars blinking
city lights stay on…
Earth Hour
春星明滅町の光も地の時間
Valentine’s Day
opening up for everyone
a bit of me
バレンタインデー皆のために私にも少し
from the Pacific
my feet itchy
太平洋から東風足がかゆい
M, poet
seeking partner
winter moon
月の連れ詩人の求む冬の月
keep your concentration
fluorescent lights hum
主の注意
集中を保てハミングする蛍光
remnants of that dream
lingers
秋の夜明け夢の残りが長らえり
clear spring sky…
I am seeing into
yesterday
春の空昨日を見ている我が身かな
gazing at
a bright rectangle of sky…
poetry class
長方形の空見つめたり詩のクラス
of the world the girl lives in…
hospital window
少女の住む世界病院の窓から
night deepens…
nothing left between
the blue moon and me
夜が更けて青い月と我の間に何もなし
autumn gusts
Jesus and Buddha sit
beside me
秋の突風イエスと仏陀が我のそば
I sincerely hope that you will be absorbed in haiku world of Chen–ou Liu.
The next posting ‘Haiku by Wahyu W. Basjir in Indonesia (1) ’ appears on October 2.
― Hidenori Hiruta












