3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (9)
2011/10/01
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the fifth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the fifth part)
Gabriela Marcian
floare de cireş
plutind printre ruine
mormânt sub ape
niciun orizont
peste Fukushima nori
şi câte lacrimi?
reazemă zidul
paravane pictate -
după cutremur
veşminte albe
lângă templul înclinat
sub ultimii fulgi
cherry tree blossom
floating among ruins
underwater tomb
桜の花
廃墟の中に浮かんでいる
地下のお墓
no horizon
over Fukushima clouds
and how many tears?
地平線がない
福島の雲の上には
そして何個の涙?
lean against the wall
painted folding screens -
after earthquake
壁によりかかる
絵が描かれた折りたたみ式のびょうぶ ―
地震の後
white robes
beside the leaning temple
under the last snowflakes
白い衣
傾いている寺のそば
最後の雪片の下
Octavian Mareş
n-a fost un sfârşit -
cireşii s-or răzbuna
înflorind iarăşi
not an end -
the cherry trees
blooming again
終わりなし ―
桜の木に
再び花が咲いている
Mirela Marica
noapte fără lună -
ce s-o fi întamplat
la Fukushima ?
moonless night -
what happened
at Fukushima ?
月の出ない夜 ―
何が起こったの
福島に?
Ioan Marinescu-Puiu
după cutremur –
acelaşi munte Fuji
în inima mea
sânge şi lacrimi -
muntele Fuji-n zare
sclipeşte rece
în templul distrus
surâsul lui Buddha -
Japonia-n doliu
after the earthquake –
the same mount Fuji
in my heart
地震の後 ―
同じ不二の山
私の心の中に
blood and tears -
the mount Fuji
glimmers icily
血と涙 ―
富士山
冷たそうにかすかに光る
in the destroyed temple
the Buddha’s smile -
Japan in mourning
壊れたお寺の中
お釈迦様の微笑み ―
喪中の日本
Silvestru Miclăuş
gheţari sfărâmaţi –
ameninţări ascunse
sub forme stranii
unire-n cuget -
deasupra valurilor
în aceeaşi barcă
shattered icebergs –
hidden threats
in strange shapes
粉々に割れた氷山 ―
隠されれていた脅威
奇妙な形で
together in thought -
on the waves
on the same boat
思いは共に ―
波の上で
同舟の上
Sorin Micuţiu
negură deasă -
în năvoadele rupte
PET-uri şi-un bocanc
dense fog -
the torn nets
a PET-and a brogue
濃霧 ―
引き裂かれた網
ペットとブローグ
în Fukushima
cireşul dă în floare -
altar părăsit
in Fukushima
the cherry tree blooming -
abandoned shrine
福島で
桜の木に花が咲いている ―
置き去りにされたお寺
Cristina-Monica Moldoveanu
lacrimi în ocean -
cireşii pictaţi de copii
se dizolvă
tears in the ocean -
cherry trees painted by children
dissolve
海の中の涙 ―
子供たちによって描かれた桜の木
溶けて消える
Dan Norea
străinii pleacă –
abia acum aş merge
la Fuji-yama
the foreigners leave -
only now I’d like to go
to Fuji-yama
外国人が去る ―
ただこの今私は行きたい
富士山へ
Mara Paraschiv
case-n ruină –
bătrânii cu pălării verzi
alungă teama
tsunami cosmic –
în surâsul japonez
un alt răsărit
ruins -
elders with green hats
banished fear
廃墟 ―
緑の帽子をかぶった年配の人たち
恐怖を払いのけた
cosmic tsunami –
in a Japanese smile
another dawn
幅広い津波 ―
日本人の微笑みに
別の夜明け
Ruxandra Petcu
furia firii –
talazuri hrăpăreţe
consumă viaţa
tată japonez –
spaima de moarte trăind
În piept liniştit
nature’s fury –
grasping waves
consuming life
自然の激怒 ―
波をとらえ
命を消滅させる
japanese father –
the fear of death living
inside in silence
日本の父 ―
死の恐怖が生きている
沈黙の内側に
Virginia Popescu
soare răsare –
un strigăt de nou-născut
printre ruine
sun rising –
a newborn’s cry
among the ruins
太陽が昇ってくる ―
新生児の叫び声
廃墟の中に
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (10)’ appears on October 8.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (8)
2011/09/24
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the fourth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the fourth part)
Letiţia Lucia Iubu
flori de cireşi
peste ruine –
“restu-i tăcere”
pe luciul bălţii
din nou flori de nufăr -
în adânc sange, noroi
scrisori expediate:
Dragă Japonie,
noi te iubim
Cutremur, Tsunami,
Război, Pericol Nuclear …
Avertizare, oameni trufaşi
trupuri strivite,
flori de lotus, ruine –
tragică ikebana
zi de doliu –
copiii trimit pe apă
bărci de hârtie
cocorii au revenit
cireşii înfloresc
speranţa renaşte
over the ruins
blossoms of cherry trees –
in rest silence
廃墟中に
桜の木の花 ―
他の静寂の中で
on the pond’s mirror
again water lily flowers
in the depth blood and mud
池の水鏡に
再びスイレンの花が
深淵の血と泥の中に
sent letters:
Dear Japan,
we love you
手紙を送った:
親愛なる日本
私たちはあなたを愛しています
Earthquake, Tsunami,
War, Nuclear Danger …
Warning, haughty people
地震津波、
戦争、原子力の危険 ...
温暖化、傲慢な人々
crushed bodies,
lotus flowers, ruins –
tragic ikebana
押しつぶされた身体、
蓮の花、廃墟 ―
悲劇の生け花
day of mourning –
the children put off water
paper boats
哀悼の日 ―
子供たちが水をかきだす
紙の舟
the cranes come back
sakura is blooming
the hope arises
鶴が戻ってくる
桜が咲いている
希望が湧き上がる
Dan Iulian
valuri la Sendai -
copilul construieşte
o bărcuţă
waves in Sendai -
the child makes
a paper boat
仙台の津波 ―
子供が作る
紙の舟を
Ildiko Juverdeanu
oul de cocor -
doar luna mai veghează
cuibul dărâmat
printre ruine -
nestingherit cireşul
înmugureşte
the crane’s egg -
only the moon watching
the broken nest
鶴の卵 ―
月だけが見ている
壊れた巣を
among ruins -
the cherry tree buds
without obstacles
廃墟の中で ―
桜の木に蕾がふくらむ
障害はない
Radu Kretzudava
salt peste ruine -
zece de Nadia
japonezilor
jump over wreckage -
perfect ten of Nadia
for all Japanese
難破船の漂着物を跳び越えて ―
ナディアの完全なる10人
日本人全てののために
Maria Doina Leonte
ţipăt de cocori –
pe valuri de tsunami
muguri de cireş
în fostul oraş
un copac cu o creangă -
primul ou în cuib
cartea din noroi
fără ultima filă -
finalul rescris
crane’s cry -
on tsunami waves
cherry buds
鶴の鳴き声 ―
津波の上に
桜の蕾
in the vanished town
a tree with a branch -
first egg in the nest
消え去った町に
枝一本の一本の木 ―
巣の中には最初の卵
the muddy book
without the last leaf -
rewritten end
泥まみれの本
最後の一枚はない ―
書き直される結末
Patricia Lidia
printre ruine –
răsăritul soarelui
scăldat în lacrimi
among ruins –
the sunrise reflected
by the tears
廃墟の中で ―
太陽が映っている
涙の中に
iarăşi explozii –
aştept cu nerăbdare
veşti de departe
templul lui Buddha –
deasupra ruinelor
rugă în lacrimi
veşti din Akita –
drumurile lui Basho
numai ruine
new explosions –
I look forward to hearing
news from far away
新しい爆発 ―
私は聞くことが楽しみだ
遠くからの知らせを
Buddha Temple –
over the ruins
prayer in tears
仏教寺院 ―
廃墟中に
涙の祈り
news from Akita –
Basho’s roads
only ruins
秋田からの知らせ ―
芭蕉の細道
ただ廃墟のみ
Elena Gabriela Manda
printre ruine -
mireasma florii de cireş
ne mângâie iar
ochi înlăcrimaţi
şi braţe ridicate -
oameni se roagă
among ruins -
the scent of cherry blossom
caressing us again
廃墟の中に ―
桜の花のにおい
再び私たちを優しく包んでくれる
eyes in tears
and raised arms -
prayers
涙の中の目
そして腕があげられる ―
祈り
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (9)’ appears on October 1.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)
2011/09/17
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the third part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the third part)
Dan Doman
tsunami–
în locul satului natal
vuietul mării
tsunami–
instead of his village
the rumbling sea
津波 ―
彼の人の村はなく
とどろく海
Manuela Dragomirescu
Ah! Fukushima -
deasupra norilor
atâtea suflete
după explozie -
acelaşi soare încălzind
o altă lume
Ah! Fukushima -
above the clouds
so many souls
ああ!福島 ―
雲の上には
とっても多くの魂が
after explosion -
the same sun warming
another world
爆発後 ―
同じ太陽が暖めている
別の世界を
Adina Enăchescu
durerile trec –
florile de cireş
iar vor înflori!
the pains gone –
the cherry blossoms
will bloom again!
苦しみはもうない ―
桜の花は
再び咲くだろう!
Victoria Fătu Nalaţiu
morminte de flori –
ferăstrăul ucide codrul
cântând
japonezul
îngăduie frumuseţea-n fapte –
spre nemurire
graves full of flowers –
the saw is cutting the trees
the woods are rustling
花で一杯のお墓 ―
のこぎりで木を切っている
森がカサカサ音をたてている
Japan
allows beauty in deeds -
bonds to immortality
日本
行いに美を認める ―
不滅への絆
Genovel Frăţilă
păpuşă în mâl –
ninge radioactiv
peste ruine
doll in mud –
radioactive snow
over ruins
泥の中の人形 ―
放射能の雪
廃墟中に
Petru-Ioan Gârda
Ah, Fukushima!
nimic n-o să mai fie
ca înainte
Ah, Fukushima!
nothing gonna be
as before
ああ、福島!
何事も行かないだろう
以前のようには
Constantiu Gean
la Fukushima
vor înflori cireşii -
fraţi în speranţă
at Fukushima
the cherry trees will bloom -
together in hope
福島で
桜の木に花が咲くだろう ―
希望の中で一緒に
Ioana Geier
aburi de orez -
în linişte aşteptând
o nouă listă
peste tot moloz -
în pături înfăşuraţi
căutând casa
scheunat de câini -
trăgând la mal în pături
un el şi o ea
excavatorul -
sub fereastra turtită
două mânuţe
steamed rice –
in silence waiting
for another list
蒸しごはん ―
無言のまま待っている
別のリストを
rubble everywhere -
wrapped in blankets
looking for the house
至る所に瓦礫 ―
毛布にくるまれて
家を探している
dogs’ yelping -
wrapping in the blankets
a he and a she
犬のキャンキャン鳴く声 ―
毛布にくるまれた
一人の男と一人の女
the excavator -
beneath the crushed window
two little hands
パワーシャベル ―
押しつぶされた窓の下
二つの小さな手
Gabriela Genţiana Groza
nu-i timp de lacrimi -
printre ruine şi foc
floarea de cireş
no time for tears -
among fire and ruins
cherry-tree blossom
涙を流している時間はない ―
火事と廃墟の中で
桜の木に花が咲く
Ana Maria Gîbu
nopţi fără stele -
luminile din altare
în ochi de copii
starless night -
the lights from the altars
in the children’s eyes
星の出ていない空 ―
灯明が祭壇から
子供たちの目に
Bea Hurmuz
Amaterasu –
înfruntând disperarea o femeie
îşi plânge pierderea
coşmarul lui Hokusai -
picturi ale lumii plutitoare
înghiţite de valul său
cocori plutitori peste … -
origami reînviat
de-un foşnet de aripi
Amaterasu -
facing despair a woman
is weeping her lost
天照 ―
女の絶望に直面
失いしものに泣く女
hokusai’s nightmare -
pictures of the floating world
engulfed by his wave
北斎の悪夢 ―
浮かんでいる世界の絵
波に飲み込まれている
cranes floating over … ________________-
rebirthing origami
a rustle of wings
鶴が浮かんでいる ...
折り紙を再生
翼のカサカサする音
Corina Ion
printre ruine -
într-o stampă niponă
ning flori de cireş
among ruins -
in a Japanese stamp
cherry blossoms
廃墟の中 ―
日本の切手には
桜の花
Anişoara Iordache
strigăt de groază
printre ruine- lângă copil
doar un câine
ochi speriaţi -
bucuria unei primăveri
ruptă din muguri
pe asfalt,
lângă corabie:
un vis naufragiat
frightful cry
among the ruins- only a dog
next to the child
恐ろしい叫び声
廃墟の中に ― ただ犬だけが
子供の隣に
frightened eyes -
the joy of a spring
taken from the buds
おびえている目 ―
春の喜び
蕾から奪われてしまった
on asphalt,
near by the ship:
a castaway dream
アスファルトの上、
船のそば近くで:
見捨てられた夢
scotocind trecutul … -
fotografie
şi-un zâmbet înrămat …
cana cu ceai şi-un vis
că balauru-i departe -
Buni veghează …
raking up the past … -
a picture
a framed smile …
過去をかき集めている...
一枚の写真
額縁入りの微笑み...
a cup of tea
and a dream without dragons -
the grandfather watching …
一杯のお茶
そして竜のいない夢―
おじいちゃんが見つめている...
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (8)’ appears on September 24.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (6)
2011/09/10
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the second part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the second part)
Cezar Florin Ciobîcă
după tsunami -
un câine dând o pildă
rasei umane
aşteptând veştile -
copiii confecţionează
cocori de hârtie
after tsunami -
a dog giving an example
to the human race
津波の後 ―
犬が例を示している
人類に
waiting for the news -
the children folding
paper cranes
知らせを待っている ―
子供たちが折っている
紙の鶴を
Fukushima -
pentru toţi dispăruţii
câte un haiku
după potop -
în bărcile de hârtie
flori de cireş
la cenaclu -
toată lumea citeşte
numai haiku
Fukushima -
for every missing man
a haiku
福島 ―
行方不明者一人ずつに
俳句を一句
after the flood -
in the paper boats
sakura blossom
洪水の後 ―
紙のボートに
桜の花
literary circle -
everyone reads
only haiku
文学仲間 ―
誰もが詠む
ただ俳句だけ
femeie plângând -
cu o păpuşă hina
printre ruine
crying woman -
with a hina doll
among ruins
泣き叫んでいる女性 ―
雛人形を持って
廃墟の中で
Livia Ciupav
printre ruine
mireasma unui cireş
abia înflorit
după cutremur –
culegând în palmă
petale de cireş
nori grei de fum –
larma copiilor
doar amintire
dimineaţă rece –
nicio veste
din Japonia
tsunami –
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
cireşi înfloriţi –
deodată un val
şterge tot
among ruins
the scent of a cherry tree
just bloomed
廃墟の中 ―
桜の木の匂い
咲いたばかり
after the earthquake –
in my palm
cherry petals
地震の後 ―
私の手のひらの中に
桜の花びら
heavy smoke clouds –
the noise of the children
just memories
大きな煙の雲 ―
子供たちの騒音
まさに思い出
cold morning –
no news
from Japan
寒い朝 ―
知らせはない
日本から
tsunami –
somebody remembers
a prayer
津波 ―
誰かが思い出す
祈りを
cherry trees in bloom –
suddenly a wave
washing all away
花の咲いている桜の木 ―
突然の波
全てを押し流す
Claudia-Ramona Codău
Japonia-n doliu -
cireşii întârzie
să înflorească
în fiecare
cană de ceai verde -
vuiet de tsunami
Japan in mourning -
the cherry trees retard
their bloom
喪中の日本 ―
桜の木が遅らせる
花を
in every
bowl of green tea -
tsunami roar
あらゆる椀の中で
緑茶の椀の ―
津波の轟音
Cornel C. COSTEA
martie negru –
şi totuşi cireşii
înfloresc din nou
şcoală-n ruină –
cursul despre tsunami
în aer liber
încă un seism –
deasupra ruinelor
petale de cireş
gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
陰鬱な3月 ―
そしていまだ桜の木には
またまた花が咲く
school in ruins –
tsunami lesson
outdoor
廃墟の学校 ―
津波の授業
屋外で
another earthquake –
above the ruins
cherry tree petals
別の地震 ―
廃墟の上に
桜の木の花びら
Florentina Loredana Dalian
casa ceaiului -
o lacrimă tulbură
luciul oglinzii
in the tea house –
a tear disturbs
the mirror luster
茶室の中で ―
涙がかき乱す
鏡の光沢を
Iulian Dămăcuş
Marele Val –
pensula scapă din mâna
Maestrului
Marele Val –
pensula desenând
semne bizare
The Great Wave –
the brush is dropping
from the Master’s hand
大津波 ―
筆が落ちている
師の手から
The Great Wave –
the brush painting
bizarre signs
大津波 ―
筆が描いている
奇怪な符号を
Iulia Andreea Diaconu
iubita mea cu
cireşii în floare –
îţi suntem alături
my lover with
the cherry trees in bloom -
we are all beside you
私の恋人
花咲く桜の木と一緒の ―
私たちはみんなあなたのそばにいる
Ioana Dinescu
11.03 –
brusc Japonia-i mai aproape
de Europa
03.11. –
Japan moved suddenly much
closer to Europe
3月11日 ―
日本は突然動いた
ヨーロッパのとっても近くに
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (7)’ appears on September 17.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the first part of haiku by the 66 authors from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the first part)
Cristina Ailoaie
după cutremur -
în acest haiku toată
compasiunea mea
printre ruine
un căţeluş îşi linge
stăpânul rănit
după tsunami -
un copil strângând la piept
haina mamei
after earthquake -
in this haiku
all my sympathy
地震の後 ―
この俳句の中に
私の同情の全てがある
among ruins -
a puppy licking
its wounded master
廃墟の中で ―
子犬が舐めている
負傷した飼い主を
after tsunami -
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後 ―
子供が抱きしめている
母の上着を
Andra Andronic
după cutremur –
numai durere printre
munții de moloz
în zorii zilei –
deasupra ruinelor
cei dintâi cocori
after earthquake –
only pain among
mountains of rubble
地震の後 ―
ただ痛みだけが
山のような瓦礫の中に
at dawn –
over the ruins
the first cranes
夜明け ―
廃墟を越えて
鶴の初飛来
Corneliu Traian Atanasiu
după cutremur –
dînd colţ printre rădăcini
un coif de samurai
after earthquake –
springing among roots
a samurai helmet
地震の後 ―
根の中に出ている
侍の兜
Mihaela Băbuşanu Amalanci
scîncet de copil
printre ruine şi ape -
numai speranţă
iubit japonez -
iubirea-mi nu ţine piept
spaimei de moarte
a child’s whine
among ruins and waters -
only hope
子供の泣く声
廃墟と海域の中で ―
ただ希望のみが
japanese lover -
my love doesn’t stand up
against the fear of death
日本の恋人 ―
私の愛は立ち向かえない
死の恐怖に
valuri tsunami -
până şi floarea de cireş
cu iz de moarte
Tsunami waves -
even the cherry blossom
scents of death
津波 ―
桜の花でさえ
死のにおい
Ana Bezem
singurătate -
alături de Cei Cinzeci
întreaga lume
loneliness -
the whole world by the side
of The Fifty Men
孤独 ―
かたわらに全世界
50人の男のそばに
Doina Bogdan Wurm
suflete în mâl -
noi rădăcini inalţă
lujeri de lotus
val peste ţărmuri -
mugurii de sakura
candele spre-abis
nici ţipenie -
doar ţipătul unui cocor
Sendai, Sendai, Send …
nici un avion -
în zbor de recunoaştere
atâtea păsări!
souls in mud -
the new born roots arising
lotus shoots
泥の中の精霊 ―
新生の根が出している
蓮の芽を
wave over the shore -
the sakura blossoms
candles in the dark
海辺をこえる波 ―
桜の花
暗やみの中のろうそく
nobody -
only the crane’s crying
Sendai, Sendai, Send …
誰もいない ―
ただ鶴の鳴き声
仙台、仙台、仙だ...
not a single plane -
a flight into the unknown
so many birds!
飛行機は一機もない ―
未知への飛行
とっても多くの鳥の!
Lavinia Calboreanu
după ninsoare -
printre ruine bătrânul
umblă buimac
after snowfall -
the old man wandering
among the ruins
降雪の後 ―
老人が彷徨っている
廃墟の中を
Ecaterina Chifu
O! Japonia
din lacrimile noastre
o floare de lotus
O! Japan
from our tears
a lotus flower
ああ、日本
私たちの涙から
蓮の花が
Mara Circiu
apus de soare
la marginea lumii –
un cocor plânge
zdrobit dar în picioare -
un om fără adăpost caută
trecutul
în lanul de orez
iluzii deşarte
acoperă privirea bătrânului –
trecutul este pierdut
sake şi sakura
printre lacrimi şi ruine -
un nou început
red sunset
at the far end of the world -
a crane weeps
赤い夕日 ―
世界の遠い端で ―
鶴が泣く
crushed but standing
homeless man looks for
the past
in the rice paddy
つぶされたが立っている
家のない男が探している
過去を
水田の中に
broken dreams
cloud the old man’s vision -
the past is lost
砕かれた夢
老人の視界を曇らす ―
過去は失われた
sake and sakura
through tears and ruins -
a new beginning
酒と桜
涙と廃墟を通じて ―
新しい始まり
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (6)’ appears on September 10.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (4)
2011/08/27
六地蔵光輝く夏木立
Roku Jizō hikari kagayaku natsu kodachi
Six Jizō Statues
brighten in the light ―
summer grove
地蔵尊立ちて微笑む夏木立
Jizō son tachi te hohoemu natsu kodachi
Jizō Statues
stand smiling ―
summer grove
地蔵尊再び出会ふ夏木立
Jizō son futatabi deau natsu kodachi
Jizō Statues
have a reunion ―
summer grove
These haiku were written when we attended the annual Jizō festival held at One Thousand Jizō (千体地蔵, Sentai Jizō) or Oriwatari Jizōson (折渡地蔵尊) , located in Oriwatari, Ouchi, Yurihonjo.
1012 statues stand along a trail up a hill side in Oriwatari.
We visited there on the eve of the festival, on July 23, 2011, taking some photos.
When were One Thousand Jizō built there?
Why were One Thousand Jizō built there?
Members of Akita prefecture (秋田県) ajet community took up the history of One Thousand Jizō in their homepage, in which they tell us about it through English translation of the article taken from the Akita Sakigake newspaper(秋田魁新聞); 18th May 2009 as follows:.
Mourn those who died in battle, and in the line of duty.
“For a world without war”, “As a memorial for the victims of a cave-in.” In Iwayafumoto of Yurihonjo along the Oriwataritougei walkway, the 16cm tall 1012 Jizō are lined up in order. The Jizō are privately owned memorial Buddhas. On July 24th contributors from inside and outside the prefecture attend the annual Jizō festival that is held, and every year many worshippers come to visit.
With the “Oriwatari Longevity Jizō” (Oriwatari Enmei Jizō) donated two hundred years ago by the founder of Choukoku temple in the city of Akata, Koreyama Zenji, as the principle object of worship (本尊), the Thousand Jizō line the surrounding 4 kilometers (of the hill) in rows.
Taking over the ambition of a monk who saw the sacred construction sight in a dream, volunteers from the town solicited donations of “One person, one Buddha,” and from 1989 it took them two years to build (the temple). According to representative of the Oriwatari Thousand Jizo support team, Mr. Takahashi Kiichiro (82), during its initial foundation there were a thousand and one statues. Damaged Jizō were replaced given the opportunity, and now there are 2012 statues.
Beneath the two statues at the top of the mountain, damaged roofing tile and other things from when the atomic bomb was dropped in Hiroshima are buried. Mr. Takahashi, who had participated in survey research on special weapons fighter planes at the Naval/Air Force Technical Workshop (Kanagawa Prefecture, Yokosuka City) during World War II, stated “Young people of the same generation as myself got into special attack planes and one after another gave up their lives. This is also to atone for that.” A stone monument was built between (the two statues), and marked with a symbol of peace.
Directly beneath Oriwataritougei, there is also a memorial Buddha marking the location of the Oriwatari Tunnel (Uetsu line) where workers were killed during its construction. According to the Ouchi town records book “Oriwataritougei”, many workers were killed in a cave-in during the tunnel’s construction, which began in 1942 . Before anyone knew it, the workers’ breath was cut short in the darkness, and the town’s women whose hearts suffered donated (the Buddha). Embedded (in the ground) beneath each Jizō is a pedestal, each displaying a different kanji character. The kanji is taken from collections of old Chinese poems such as “Senjimon” (Senjimon is a series of long poems that were written to teach children Chinese characters. The poems contain 1000 different characters). They have become a staple of visits to the temple.
Here is an original Japanese article.
戦没者、殉職者を弔う
「戦争のない世の中を」「落盤事故の犠牲者供養に」‐。由利本荘市岩谷麓にある折渡峠の遊歩道沿いに、高さ六十(センチ)の地蔵千十二体が整然と並ぶ。地蔵は個人の供養仏。県内外に寄進者がおり、七月二十四日の地蔵盆に合わせて行われる例祭には、毎年多くの参拝者が訪れる。
千体地蔵は、同市赤田の長谷寺の開祖・是山禅師が約二百年前に寄進したとされる「折渡延命地蔵」を本尊とし、その周辺約四キロにずらりと列をなしている。山岳信仰の拠点構築を夢見た禅師の志を受け継ごうと、地元有志が「一人一仏」の寄進を募り一九八九年から二年掛けて建立した。折渡千体地蔵護持会代表の高橋喜一郎さん(八二)によると、建立当初は千一体。破損した地蔵の交換を機に追加するなどし、現在は千十二体。
山頂にある二体の下には、広島市に原爆が投下された際に破損した瓦などが埋まっている。第二次世界大戦中、海軍航空技術廠(廠:しょう)(神奈川県横須賀市)で特殊攻撃機の調査研究に携わった高橋さんは「自分と同世代の若者が特攻機に乗り込み、次々に命を落としていった。罪滅ぼしのためでもある」と話す。二体の間に石碑を建て、平和を願うシンボルとした。
折渡峠の真下に位置する折渡トンネル〈羽越線)の建設工事中に殉職した作業員の供養仏もある。旧大内町発行の冊子「折渡峠」によると、一七年着工の同トンネル工事では落盤事故で多数の犠牲者が出た。誰にもみとられず暗闇で息を引き取った作業員がいたことに心を痛めた地元女性らが寄進した。それぞれの地蔵の台座には、異なる漢字一字のパネルが埋め込まれている。漢字は中国の四言古詩「干字文」などの文字を記した。参拝時の目印となっている。
Article courtesy; as per original copyright:
http://www.akitajet.com/wiki/index.php?title=One_Thousand_Jizo
Lastly, let me post the fourth part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
侘 寂
WABI SABI
printre ruine -
într-o stampă niponă
ning flori de cireş
among ruins -
in a Japanese stamp
cherry blossoms
廃墟の中 ―
日本の切手に
桜の花
zi de doliu –
copiii trimit pe apă
bărci de hârtie
day of mourning –
the children put off water
paper boats
喪中の日 ―
子供たちが水をかけそこねる
紙製の船に
veşti din Akita –
drumurile lui Bashō
numai ruine
news from Akita –
Basho’s roads
only ruins
秋田からのニュース ―
芭蕉の道
ただ廃墟
negură deasă -
în năvoadele rupte
PET-uri şi-un bocanc
dense fog -
the torn nets
a PET-and a brogue
濃霧 ―
ちぎれた巣
ペットとブローグ
după tsunami,
doar zborul albatroşilor
în Fukushima
after tsunami,
only the albatrosses’ flight
in Fukushima
津波の後 ―
ただアホウドリの飛翔のみ
福島では
case-n fărâme -
greutatea liniştii
acolo aici
crushed houses –
the weight of spring silence
there here
壊滅した家々 ―
春の沈黙の重さ
そこここに
printre ruine -
limba minutarului
sprijină cuibul
among ruins -
the minute hand
leans the nest
廃墟の中 ―
とてもか細い手
巣にもたせかかる
după explozie -
acelaşi soare încălzind
o altă lume
after explosion -
the same sun warming
another world
爆発の後 ―
同じ太陽が暖めている
別の世界を
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (5)’ appears on September 3.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (3)
2011/08/20
On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県), Northern Honshu, on his journey.
Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』.
You can read what Basho wrote in his diary in the two articles of this website:
http://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/14
http://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/21
On July 23, 2011, we visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where we found Basho’s statue in the temple garden.
Here is a photo of the statue.
ねぶの木や芭蕉の像に花供ふ
nebu no ki ya Basho no zou ni hana sonau
mimosa tree
dedicates blossoms ―
Basho’s statue
As you know from the article above, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters.
When we visited there on July 23, we found the Roku Jizō 六地蔵 (lit. = Six Jizō)
Six Jizō and Six States of Existence built by the road to the temple.
The statues are said to have been built and dedicated to the souls of the victims of the Kisakata earthquake 100 years after.
Here is a photo taken at the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata.
Jizō vowed to assist beings in each of the Six Realms of Desire and Karmic Rebirth, in particular those in the hell realm, and is thus often shown in groupings of six.
Today, on August 20, I post the third part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
DEMNITATE
DIGNITY
IGEN
威厳
şcoală-n ruină –
cursul despre tsunami
în aer liber
school in ruins –
tsunami lesson
outdoor
破壊された学校 ―
津波の授業
屋外で
după cutremur –
acelaşi munte Fuji
în inima mea
after the earthquake –
the same mount Fuji
in my heart
地震の後 ―
同じ富士の山
私の心の中に
furia mării
întrerupând destine -
Fuji neclintit
the fury of the sea
breaking destinies -
still Fuji
海の狂暴
運命をばらばらに ―
静かな富士
străinii pleacă –
abia acum aş merge
la Fuji-yama
the foreigners leave -
only now I’d like to go
to Fuji-yama
外国人が去る ―
今この時に思う行ってみたい
富士山へ
salvatorii -
atât de greu de găsit
fiecare cuvânt
rescue team –
this spring so hard to find
every single word
救助隊 ―
この春はとっても見つけにくい
あらゆる一つの語
Fukushima -
pentru toți dispăruții
câte un haiku
Fukushima -
for every missing man
a haiku
福島 ―
あらゆる行方不明者に
俳句を一句
singurătate -
alături de Cei Cinzeci
întreaga lume
loneliness -
the whole world by the side
of The Fifty Men
孤独 ―
かたわらに全世界
50人の男のそばに
SPERANŢĂ
HOPE
KIBŌ
希望
printre ruine -
nestingherit cireşul
înmugureşte
among ruins -
the cherry tree buds
without obstacles
廃墟の中 ―
桜の木につぼみ
障害はなし
după potop -
în bărcile de hârtie
flori de cireș
after the flood -
in the paper boats
sakura blossom
洪水の後 ―
紙製の船に
桜の花
suflete în mâl -
noi rădăcini înalţă
lujeri de lotus
souls in mud -
the new born roots arising
lotus shoots
泥の中の魂 ―
新生の根が生ずる
蓮の芽
după cutremur –
dînd colţ printre rădăcini
un coif de samurai
after earthquake –
springing among roots
a samurai helm
地震の後 ―
根の間にはずんでいる
侍の兜
în fostul oraş
un copac cu o creangă -
primul ou în cuib
in the vanished town
a tree with a branch -
first egg in the nest
消え去った町に
枝一本の木が一本 ―
巣の中に最初の卵
soare răsare –
un strigăt de nou-născut
printre ruine
sun rising –
a newborn’s cry
among the ruins
太陽が昇る ―
新生児の泣き声
廃墟の中で
cutremur în zori –
printre ruine
o păpădie
earthquake at dawn -
among the ruins
a dandelion
夜明けの地震 ―
廃墟の中で
タンポポが一本
mână întinsă
din noapte spre lumină –
muguri de cireş
out-stretched hand
from dusk to dawn –
cherry buds
いっぱいに広げられた手 ―
夕暮れから夜明けへ ―
桜のつぼみ
sake şi sakura
printre lacrimi şi ruine -
un nou început
sake and sakura
through tears and ruins -
a new beginning
酒と桜
涙と廃墟を通って ―
新しい始まり
în zorii zilei –
deasupra ruinelor
cei dintâi cocori
at dawn –
over the ruins
the first cranes
夜明け ―
廃墟の中に
最初の鶴たち
printre ruine
mireasma unui cireş
abia înflorit
among ruins
the scent of a cherry tree
just bloomed
廃墟の中に
桜の木の匂い
花が咲いたばかり
Lastly , let me post my haiku and photo I took at the backyard of the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata
蚶満寺芭蕉の花の咲きにけり
Kanmanji basho no hana no sakini keri
Kanmanji Temple ―
Basho’s flower
in full bloom
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (4)’ appears on August 27.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (2)
2011/08/13
On August 15, here in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan, we celebrate the Bon Festival(お盆).
According to popular Buddhist belief, ancestral spirits return to their families during the Bon Festival.
Religious services are held at all temples, and families pray in front of the home altar and family grave, offering flowers, incense and small sweets.
Many lanterns are lit to guide the spirits in their journey home, and so the Bon Festival is also called the feast of Lanterns.
During this festival, people throughout Japan perform Bon folk dances(盆踊り) in the evening to comfort and entertain their ancestors.
After the Bon season is over, the spirits are said to return to heaven.
Here is a photo of a Bon folk dance called Nishimonai Bon Odori(西馬内盆踊り), which is held from August 16 through August 18 in the southern part of Akita prefecture.
再会や精霊帰る盆踊り
saikai ya seirei kaeru bon odori
reunion ―
spirits return in Bon
folk dancing
I believe that the spirits of the victims in the earthquake and tsunami on March 11, are returning to their home towns, wishing for the reunion.
This is because I post some poems and photos dedicated from the Romanian Haiku Society, and my haiku and photo, in the hope that we would share the sorrows and sufferings with those poets who have kindly contributed their condolences and prayers through haiku or pictures, and that this posting would make some comfort and consolation to the spirits of those who are returning home after the passing in the March 11 earthquake and tsunami.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope, which I took up in the last article.
Here is a pdf file of the magazine.
津波
MARELE VAL
TSUNAMI
TSUNAMI
cireşi înfloriţi -
deodată un val
şterge tot
cherry trees in bloom -
suddenly a wave
washing all away
花の咲いている桜の木―
突然の波
全てを押し流す
tsunami -
în locul satului natal
vuietul mării
tsunami -
instead of his village
the rumbling sea
津波―
彼の人の村に代わって
とどろく海
ţipăt de cocori -
pe valuri de tsunami
muguri de cireş
crane’s cry -
on tsunami waves
cherry buds
ツルの鳴き声―
津波の上には
桜のつぼみ
după tsunami -
un copil strângând la piept
haina mamei
after tsunami -
a child embracing
his mother’s jacket
津波の後―
子供がひとり抱きしめている
母さんの上着を
în fiecare
cană de ceai verde
vuiet de tsunami
in every
bowl of green tea
tsunami roar
あらゆるわんの中で
緑茶の茶わんの中で
津波がごうごうと鳴る
Marele Val -
pensula scapă din mâna
Maestrului
The Great Wave –
the brush is dropping
from the Master’s hand
大きな波―
筆が落ちそうである
師の手から
同情
COMPASIUNE
COMPASSION
DŌJŌ
aburi de orez -
în linişte aşteptând
o nouă listă
steamed rice –
in silence waiting
for another list
蒸かしたごはん―
無言のまま待っている
別のリストを
tsunami –
cineva-şi aminteşte
o rugăciune
tsunami –
somebody remembers
a prayer
津波―
誰かが思い出している
祈りを
candelă în geam -
bonsaiul înmugurit
leagănă luna
icon lamp at window -
the budded bonsai
rocking the moon
窓にアイコンのランプ―
つぼみを持った盆栽
月を揺り動かしている
11.03 –
brusc Japonia-i mai aproape
de Europa
11.03. –
Japan moved suddenly
much closer to Europe
11時3分―
突然日本が動いた
ずっとヨーロッパの近くへ
Japonia-n doliu -
cireşii întârzie
să înflorească
Japan in mourning -
the cherry trees retard
their bloom
哀悼の日本 ―
桜の木は遅らせる
花の咲くのを
lacrimi în ocean -
cireşii pictaţi de copii
se dizolvă
tears in the ocean -
cherry trees painted by
children dissolve
大洋の涙 ―
子供たちが描いた桜の木々
消滅する
casa ceaiului -
o lacrimă tulbură
luciul oglinzii
in the tea house –
a tear disturbs
the mirror luster
茶室の中で ―
涙がかき乱す
鏡の光沢を
străinii plecând -
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii
foreigners leaving Japan -
I’d like to fly there
to wait for the cranes
日本を去る外国人 ―
私はそこに飛んで行きたい
ツルたちを待つために
Lastly , let me post my haiku and photo I did on March 28 at my haiku blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.
On the afternoon of March 27, I visited the temple named Shouhei-ji (勝平寺) near my house in Akita-city (秋田市), Alkita prefecture (秋田県).
In the graveyard is an image of Buddha, which was built recently for those who died leaving nobody to look after their graves.
Visiting there, I found snowflakes wandering over the image of Buddha.
I felt as if each snowflake is the spirit of the victim killed by the earthquake and tsunami on March 11.
I also felt as if the spirits are crying in tears over Buddha, and Buddha did too.
精霊に涙の仏陀祈りけり
seirei ni namida no budda inori keri
Buddha
praying for spirits
in tears
仏涙や残りし者の幸祈る
butsu rui ya nokorishi mono no sachi inoru
Buddha
praying for survivors
in tears
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (3)’ appears on August 20.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (1)
2011/08/06
From: Patricia Lidia
To: 蛭田 秀法
Sent: Thursday, April 28, 2011 10:24 PM
Subject: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope
Dear Hidenori-San,
The Romanian Haiku Group issued a new number of the online magazine RO KU, dedicated to the disaster from Fukushima.
I just wanted to share it with you.
Hope to hear from you soon,
Patricia Lidia
0040723257725
Hiruta’s comment:
4月28日ルーマニアの句友パトリシア・リディアさんから上記のメールが届いた。件名は「RO KU マガジン:日本、受難と希望のはざま」であった。
奇しくも地震と津波が発生して49日が経過した日のことである。日本の仏教では「49日」という言葉はとても大きな意味を持っている。49日の法要を行うからである。
この日菩提寺である勝平寺を訪問。境内にある弥勒菩薩像の前で地震と津波の犠牲者のために読経。帰宅後俳句と写真をブログに掲載。タイトルは「Haiku about Spring (21)」。パトリシアさんのメールはその後届いた。 ブログアドレスは 次の通りです。http://akitahaiku.blogspot.com/。
Today, April 28, was the 49th day after the death of those who passed away in the Great East Japan Earthquake.
I visited the cemetery for those who had died with no surviving relatives, which is in the graveyard at Shouheiji-Temple (勝平寺) in Akita City (秋田市).
I had Buddhist service there with cherry blossoms blooming, when it rained a little while reciting sutra.
The 49th day is called 満中陰 ( manchuuin), the time when the spirits of dead people depart for the Pure Land.
桜花浄土へ仏送りけり sakurabana joudo he hotoke okuri keri
cherry blossoms
see the souls off ―
the Buddhist service
桜咲く満中陰の読経かな sakura saku manchuuin no dokyou kana
sutra recitation ―
cherry blossoms bloom
for the souls’ repose
Hiruta’s comment:
3月11日の地震と津波の発生後ネットへの掲載活動を停止していた。仏教徒の場合、家族に不幸がある場合49日間は忌中と称し喪に服す慣習があり、49日の法要を終えて忌明けとなる。地震と津波が秋田県も所属する東北地方の岩手県、宮城県、福島県に発生したことからとても身近に感じられ、家族が犠牲になったような気持になった。その結果、49日間喪に服すような気持でネット活動を休止したのであった。ネット活動は4月30日から「Haiku about the Great East Japan Earthquake」 というタイトルで始まった。7月30日掲載の13回目で震災句シリーズは終了した。
5月2日ルーマニア俳句会から「RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope」 の当ネットへの掲載許可を得るためにパトリシアさんにメールを送った。
— 蛭田 秀法 schrieb am Mo, 2.5.2011:
Von: 蛭田 秀法
Betreff: Re: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope
An: “Patricia Lidia”
Datum: Montag, 2. Mai, 2011 08:07 Uhr
Dear Patricia-San,
I am sorry to have been late for sending my thank-you e-mail.
I am very delighted to read RO KU Magazine.
I would like to post them with my Japanese translations in our website in the near future, if permitted.
I restarted posting the article on April 30.
I am going to post ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake’ in series.
Please ask the Romanian Haiku Group to give me the permission for haiku to be posted in the Akita International Haiku Network.
http://akitahaiku.wordpress.com/
Best wishes,
Hidenori Hiruta
Hiruta’s comment:
5月2日パトリシアさんから「ルーマニア俳句会」発行の「RO KU Magazine」の編集者、コーネリウ・アタナシウ氏からご快諾をいただいたというメールが届いた。
I have talked to Mr. Corneliu Atanasiu, the editor of the magazine, and he is delighted by your proposal. He said that you can also use the images, if you want to.
Patricia Lidia
0040723257725
Hiruta’s comment:
これから「RO KU Magazine」 を私の和訳を付けて掲載します。
最初マガジンのタイトル 「RO KU」 はどのような意味か考えてみた。
「RO」はルーマニアの英語の綴りである 「Romanian」から、「KU」 は俳句のロ-マ字である(Haiku)から来ていると思われた。つまり、Romanian Haiku (ルーマニアのハイク) の短縮形である。
First of all, I wondered what ‘RO KU’, the title of the magazine, means when I read it.
I think now that the first letters ‘RO’ is from ‘Romanian’, and that the last letters ‘KU’ is from ‘HAIKU’.
‘RO KU’ means ‘Romanian Haiku’, I think.
RO KU
PRIMA REVISTĂ ONLINE DE HAIKU
DIN ROMÂNIA
Număr special
J A P O N I A
între suferinţă şi speranţă
Există multe moduri de a ne arăta solidaritatea cu cei în suferinţă. Am ales dintre ele pe cel admirativ. Căci, indiferent de circumstanţe, cum altfel poate fi privită Japonia?
Admiraţia noastră pentru haiku ne-a îndemnat să ne exprimăm solidaritatea faţă de cultura care a făcut posibilă această civilizaţie punînd la un loc o mînă de poeme (sau, mai modest, încercări) izvorîte atît din empatia noastră faţa de nenorocirea care a atins Japonia cît şi din umila pricepere pe care am dobîndit-o în scrierea unor astfel de poeme. Sperăm să ne arătăm
în acest fel şi recunoştinţa pentru cei care ne-au înlesnit accesul către o îndeletnicire atît de încîntătoare şi profundă.
Şi, chiar betegi de-o aripă de-ar fi, cocorii noştri de hîrtie se vor osteni, stol peste cutremure, ţinînd-o tot spre Soare-Răsare.
There are many ways to express solidarity with the suffering people. Out of all of them, we chose the admirative one. Because, regardless of circumstances, how can Japan be seen otherwise?
Our admiration for haiku had urged us to express our solidarity with a culture that had made possible this civilisation thus gathering a handful of poems (or attempts) aroused both from our empathy about the tragedy which had touched Japan, as well as from our humble skills acquired in writing such kind of poetry. We hope to express in this way our gratitude for those who had facilitated us the access to such delightful and profound pursuits.
And, even if they have a crippled wing, our paper cranes will dare to fly, flocking over earthquakes, to the Sunrise.
Hiruta’s Japanese translations:
苦しんでいる人たちとの連帯意識を表す方法はたくさんある。あらゆる方法から、私たちは賞賛をともなう方法を選んだ。というのは、状況がどうであろうと、日本は賞賛という形容の他に何も思いつくことができない国だからである。
俳句への賞賛により私たちはせき立てられるように一握りの詩(または試作)を集め、このことを可能にした文化との連帯意識を表すことになった。
一握りの詩(または試作)は、日本を痛めていた悲劇との私たちの連帯意識とこのような詩を書くときに得られた私たちのお粗末な技術の両面から刺激されて作り上げられた。
このようにして私たちはとても楽しく、そして深みのある趣味への接近を手助けしてくれた人たちに感謝の念を表明したいと思います。
そして、たとえ不自由な翼であろうとも、私たちの紙のツルは一群となって地震を越え、日の出へと敢然として飛んで行きます。
Hiruta’s comment:
「RO KU Magazine」の巻頭言を拝読したとき、俳句が日本文化の「アイデンティティ-」の一つとして認識されていることが理解できた。また、俳句が愛されていることも理解できた。ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するとともに、俳句をルーマニアの詩人の方々に紹介された皆様にも深い敬意を表します。
「RO KU Magazine」には、「巻頭言」、「津波」「同情」「威厳」「希望」「侘・寂」の事項で37句、そして66名の作家から寄せられた144句が掲載されている。
当ネットワークでは、ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するために、数回に分けて日本語訳をつけて掲載します。
Reading RO KU Magazine, I found that haiku is one of the key words to
tell what Japanese culture is like. I also found that haiku is loved by the Romanian poets.
Here I would like to express my deepest respects to the Romanian Haiku Group and for those who introduced haiku to the Romanian poets.
RO KU Magazine is composed of the foreword, 37 poems under the themes of ‘TSUNAMI’, ‘COMPASSION’, ‘DIGNITY’, ‘HOPE’, ‘WABI & SABI’, and 144 poems contributed by 66 authors.
I am going to post them, dividing them into some parts.
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (2)’ appears on August 13.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)








