On January 18, 2013, Professor David McMurray at the International University of Kagoshima（鹿児島国際大学）gave us haikuists such crucial information on Island Poetry Contest through his e-mail.
As you know, Professor David McMurray is the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun （ヘラルド朝日）and on the Internet at http://ajw.asahi.com/search/?q=haikuist.
Would you please read the following e-mail, and send in one more poem according to the guideline?
Thank you for kindly sharing your fine haiku with readers around the world.
Admiring your previous creative work, let me remind you that in 3 days, the Setouchi Matsuyama Photo haiku contest will close.
You can send in one more poem by clicking here:
The contest is supported by the Asahi Shimbun newspaper, Asahi Culture Center and the city of Matsuyama.
There are 10 prizes… up to 30,000 yen for the champion.
Best wishes from Japan,
Lastly, I sincerely hope that you will enjoy such a nice opportunity to share photo and haiku with each other.
The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (3)’ appears on January 19.
― Hidenori Hiruta
Firstly, let me post haiku and photos by Julia Maul, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University（国際教養大学）.
Julia Maul contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
Cristina-Monica Moldoveanu, a haiku friend in Romania, kindly sent me her message through facebook on December 29, 2011, as follows:
Dear Hidenori San, I wish a Happy New Year and I send you one of my New Year photo postcard. All my best regards, Cristina Moldoveanu
New Year’s Day ―
the whole family
Haiku by Cristina-Monica Moldoveanu appears in Asahi Haikuist Network by David McMurray on December 30, 2011.
in an ever-changing world–
New Year’s clouds
In the notebook David McMurray says as follows:
Haikuists sigh in relief at the end of the year. Feeling tired from waiting to see the first sunrise of the year, Cristina-Monica Moldoveanu takes solace in watching continuously moving cloud formations. http://www.asahi.com/english/haiku/111230.html
Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on December 31, 2011.
Candle light ―
lets out her lore
a candle light bonds
the candle array
collapses in a flash
Julian Brescanu in Republic of Moldova contributed his tanka to us in 2011.
Julian says about himself as follows:
Julian Brescanu, male, born 1968, live in Republic of Moldova, currently work as an organist at the Lutheran church, Chişinău. My main interests are poetry and music. I write poetry and prose as a hobby in different languages. Sometimes I compose music. A great appeal has for me Japanese culture, especially Japanese literature. I try to use traditional genres of Japanese poetry in my works, for example haiku, tanka, haibun.
a jetplane unseen
leaving a long shining trail
on the evening sky
perhaps nobody is up
for feeling lonely
one day last summer
a large compact cloud hung low
over the next door house
as though a torn piece of sky
had descended close to earth
for the thousandth time
again down this narrow path
hurrying to work
past these charming willow trees
admiring their quiescence
pencil on paper
I poise confused, unable
to transmit the sense
this evening is so much like
all other evnings and yet..
a spring day`s radience
busy people hurrying on
having cell phone talks
feeling themselves great in things
not knowing they are petty
The next posting ‘For New Year 2012 (3)’ appears on January 21.
― Hidenori Hiruta
On May 17, one of my haiku mentors, Professor David McMurray at the International University of Kagoshima, sent me an e-mail about Japan-EU English Haiku Contest, suggesting to me that we should send haiku to the contest.
I hope that haikuists as well as my haikuist friends will never fail to submit haiku according to the applicant forms before May 23.
Firstly, let me post the e-mail here.
Dear Mr. Hidenori Hiruta My good Haikuist friend,
Thank you for your intriguing haiku for the Asahi Haikuist Network. I think you are busy assisting people hurt by the earthquake. When you have time and update your fine website for haikuists, Please let your haiku friends know that The Ministry of Foreign Affairs of Japan and the European Union are calling on haikuists to write about the bonds of friendship. Prizes include trips to Matsuyama in Ehime Prefecture and Brussels.
See www.facebook.com/haikucontest for more details and the application forms. There is no fee. I am one of the judges. You write such fine haiku, please try to win the trip to come to Japan.
Haiku about friendship can be read on the Asahi Haikuist Network at www.asahi.com/english/haiku
The next issues of Asahi Haikuist appear June 3 and 17. Readers are invited to send haiku about rain on a postcard to David McMurray at the International University of Kagoshima, Sakanoue 8-34-1, Kagoshima 891-0197, Japan, or by e-mail to (firstname.lastname@example.org).
Secondly, let me tell you about the contest in Japanese version.
～最優秀賞受賞者を 1）ファン=ロンパイ欧州理事会議長の出身国であるベルギー，若しくは 2）近代俳句の地，松山市道後温泉にご招待～
Lastly, we sincerely hope that you will have a chance to visit Matsuyama or Brussels.
We wish you success.
― Hidenori Hiruta
The Akita Association of English Studies (AAES)（秋田英語英文学会）, was established in 1954 at Akita University（秋田大学） in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.
AAES President, professor Akira Murakami at Akita University（秋田大学教授村上東会長）, gave a symposium titled “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.
The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other. The prizes were awarded for the two best haiku.
Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.
First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.
As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.”
Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.
1 Haiku in English
a) Differences between haiku in Japanese and in English
b) “17 syllables” question
c) Seasonal words (kigo 季語)
d) International Haiku （国際俳句）
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima
2 Haiku in English education
a) The Haiku in the school textbook ‘Sunshine’
by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University
b) Haiku and haiga by junior high school students in Akita
c) Haiku by senior high school students in Akita
d) Haiku by students at Akita International University (AIU)（国際教養大学）
3 Haiku contests
a) Earthday Haiku Contest
b) AIU Haiku Contest
4 Haiku ― its future in English education
Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International
Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.
Hidenori Hiruta 蛭田 秀法
ponders between lines… 雪国や行間に住む本の虫
(prize-winning from Akita International Haiku Network)
Yasushi Sato 佐藤 康
With shorter days
Moslems hurriedly walking 短日や祈りに急ぐ回教徒
to go to pray
(prize-winning from Akita Association of English Studies)
Neko Murakami 村上 猫
A sunny day nap
Bombardment of ginkgo nuts 銀杏の音に目覚める猫の夢
Wakes up the kitty
Minoru Kono 幸野 稔
Indian summer –
A one-year old boy 小春日や小(ち)さき手を振る一歳児
Waving to me.
Peter Hook (Anonymous) ピーター・フック（匿名）
The roof of the on-sen 空覗く温泉の屋根秋の雨
Open to the sky
Sleek on the stems
Thorns of roses バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す
In the hazy sunlight
Seisaku Chiba 千葉 星作
how soon by blizzards
Akita will be blanketed あきたんぼ[秋田んぼ]
stay tuned! ふぶきの毛布ぐぐと来い！
Set off a skyrocket
One’s love for one’s Country
Masanori Watanabe （渡邉政徳）
Practicing an interview
A student tells her dream
Glowing with hope
Sarah, My Dog
You Bring Me the
Joy of Living
“Banana Man” Peter Hook
Spring wind –
Kids on bikes
Cleaning Japanese radishes 薄氷大根洗う木漏れ日に
Sunlight through the trees
Lazy Cat MURAKAMI
Nowhere to lay eggs
Two dragonflies disappear 赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ
Paddies without rice
Junko Masuda 桝田 純子
Winter sun beam
has come into the shrine 幸せを祈る本堂冬日さす
Katsuhiro Adachi 安達 勝裕
I’ve never cured あの時から癒えぬままの私の心
T. NIMURE 二牟礼 勉
A hurried man
through colored leaves 帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて
in the sun
Yoshiyuki Sugawara 菅原 芳行
The partner in the crime
happened to close the door; 共犯者ドアを閉めたら逃げられず
locked in the room.
My love fall
has run away まちわびた秋足早にすぎさりて
Happy four-leaf clover
Shines in my hands
With gratitude to Prof. Saibyo
Bat away your fear,
Your anxiety playground,
On dragonflies wings.
On the way to lunch
Red burning Taiheizan
From your eyes, deep inside
Obsessed by memories
Light in the black
Comes to heart
The king of drink
superb and sparkling
Here, there, and everywhere
Under a clear sky
A new –born grandson
could curve the disease
It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.
In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.
Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.
In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.
We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.
The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.
― Hidenori Hiruta
On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.
He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.
John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.
He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.
In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.
Its title is ‘Seasons in Akita （秋田の四季）’ , in which he translated my haiku into Scots.
The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.
John says in his e-mail as follows:
Dear Hidenori San,
I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita (not - the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so, I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita
John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is ‘FUME O PEAT REEK’ ,or ‘fragrance of peat smoke’ in English to me for our festival.
I present some of his haiku to you with my Japanese translations.
The peerie moose ―
a thirl i ma sloom
the little mouse ―
a hole in my sleep
Konezumi no hikkaku oto ni me o samasu
brakfast o gowans:
breakfast of daisies:
Usa chan no choushoku hinagiku medamayaki
her cot fauldit
on the strand ―
the souchin chingle
her coat folded
on the shore ―
the sighing shingle
Tameiki no hamabe no koishi kouto nomi
thair gowden craigs
their golden throats
Haru no asa suisen no nodo konjiki ni
in the daurk
the bed shaks ―
her guid freen’s wun awa
in the dark
the bed shakes ―
her best friend has died
Yami no naka beddo yureugoki tomo ga yuku
zen gairden ―
ma sheddae switters
ower the chingle
zen garden ―
my shadow ripples
over the shingle
Zen no niwa kage sarasara to ishi no ue
heelds ower’s flooers ―
they gove up at’m
leans over his flowers ―
they gaze up at him
Yorikakakru niwa no nushi miru hanabana ya
she rugs a reid threid
throuch her flooerin
she draws a red thread
through her embroidery
Yuuyake ni akai ito hiku shishuu kana
thrabs on the lozen
ayont: the muin
pulses on the pane
beyond: the moon
Madowaku de myaku utsu ga no hate tsuki kakaru
Heitachi no kage yokogireri kare no me ni
fleets on the burn
…plowp o a troot
floats on the stream
…plop of a trout
Sakurabana nagare tadayou masu no oto
waukrife nicht ―
intae the derkness
sleepless night ―
into the darkness
Nemurenu yo ishi o nagetari kurayami ni
voar sinsheen ―
bummer waukens me
dunnerin at the winnock
spring sunshine ―
bee wakens me
banging at the window
Shunkou ni hachi mezamasu ya mado o utsu
on the funtain-nude’s erse
on the fountain-nude’s bottom
Gekkouyoku izumi no soko no katatsumuri
abuin the wa
above the wall
Bara no kao kusukusu warau kabe no ue
fawin intae the scug
o the speengie rose ―
the speengie’s petals
falling into the shade
of the peony ―
the peony’s petals
Shakunage no kage ni chiriyuku kaben kana
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
The next posting ‘Haiku by Dennis M. Holmes for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ (6) ’ appears tomorrow on May 17.
― Hidenori Hiruta
I have just received an e-mail about an Asahi Newspaper sponsored haiku in English contest from Professor David McMurray at the International University of Kagoshima.
Would you please send your haiku before April 18?
His e-mail is as follows:
Dear Hiruta sensei,
Thank you so much for referring to the Asahi Culture Centre, I will read and review it. This Friday will feature many haiku about the first day of school. But here is something really special for you up in Akita at this time of year, the chance to go to Dogo Onsen in Matsuyama! Not quite Kagoshima, but warm…
Here is one more item for readers of your homepage. Please let me update you on the launch of an Asahi Newspaper sponsored haiku in English contest with the theme Europe and Japan affording a trip to Japan as first prize. For details please link to:
If you and the readers of your homepage might have some time to write one haiku on this theme before April 18, you could win a trip to Dogo Onsen in Matusuyama Japan, please link to the Ministry of Foreign Affairs in Japan homepage for the application form in English and in Japanese.
The Ministry of Foreign Affairs in Japan and the European Union are calling for haikuists to enter the Japan-EU haiku contest for a chance to win a trip to Matsuyama, the home of modern haiku.
Best of luck,
Last of all, we sincerely hope that you will send your haiku before April 18.
― Hidenori Hiruta
Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.
With the coming of spring, adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.
Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.
Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.
At the end of March, I wrote the following haiku:
Fresh cherry blossoms
reflected in the pond
Hatsuzakura sugata o utsusu kagami ike
First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.
In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima（鹿児島国際大学） came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)（全国語学教育学会）. He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.
Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center（朝日カルチャーセンター）, where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.
As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.
As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO （愛知万博）in July, 2005.
the feeding tube
Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun （ヘラルド朝日）and on the Internet at http://www.asahi.com/english/haiku/.
In March, 2004, I wrote the following haiku:
music in the eaves
rice cake dries
Mochi no ka ya uguisu no koe noki ni mitsu
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.
Uguisu ya mochi ni fun suru en no saki
Bush warbler ―
shits on the rice cakes
on the porch rail
Translated by Robert Hass
In July, 2004, I visited Kisakata（象潟）, Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:
circling stone tablet
Shou fuu no kuhi ni tachi taru manatsu kana
In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.
I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.
leaves flutter upon
the narrow road
Akikaze ya Okuno Hosomichi konoha mau
In November, 2006, I wrote haiku about first snow:
dressed in white snow
Hatsu yuki ya Basho no koromo kiyomare ri
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray noted as follows:
The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made. Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).
Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made
The first snow ―
just enough to bend
Translated by David McMurray
These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.
In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)（国際俳句交流協会）.
Sending out steam
New Year’s Festival
Yuge tate te bonden osamu kan matsuri
On January 23, 2010, the word ‘Bonden（梵天）’ was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.
In February, 2010, I wrote the following haiku:
Hige nagomu barentain no meeru kana
On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.
That night I received the following e-mail for my haiku:
Dear Hidenori Hiruta:
I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network
in the International Herald Tribune. Congratulations!
Have a wonderful weekend–
With best regards,
Lenard D. Moore
Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America（アメリカ俳句協会前会長）
Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.
I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.
On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.
Dear Hidenori Hiruta,
Thank you very much for your kind words about my haiku. I am very pleased to learn
that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.
I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel. However,
here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:
I am honored that you have read my following haiku:
from the heliport
–Lenard D. Moore
I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:
all over my face
this thick beard
–Lenard D. Moore
I open the jar
–Lenard D. Moore
just the closed houses
up the street
–Lenard D. Moore
Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!
I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.
Once again, thank you very much. Have a wonderful week–
With best regards,
Lenard D. Moore
Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima （国際俳句交流協会会長有馬朗人）concluded in the symposium on November 28, 2009.
He predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.
More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.
Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.
The next posting ‘ International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan)’ appears on April 18.
― Hidenori Hiruta