On January 18, 2013, Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学)gave us haikuists such crucial information on Island Poetry Contest through his e-mail.

As you know, Professor David McMurray is the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at http://ajw.asahi.com/search/?q=haikuist.

 

Would you please read the following e-mail, and send in one more poem according to the guideline?

 

Dear Haikuist,

Thank you for kindly sharing your fine haiku with readers around the world.

Admiring your previous creative work, let me remind you that in 3 days, the Setouchi Matsuyama Photo haiku contest will close.

You can send in one more poem by clicking here:

http://matsuyamahaiku.jp/contest/eng/

The contest is supported by the Asahi Shimbun newspaper, Asahi Culture Center and the city of Matsuyama.

 There are 10 prizes… up to 30,000 yen for the champion.

Best wishes from Japan,

David McMurray

Enjoy:

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/culture/AJ201301180034

http://ajw.asahi.com/tag/haiku

Recommended reading:

ajw.asahi.com/tag/haiku

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/culture/AJ201301040016

Lastly, I sincerely hope that you will enjoy such a nice opportunity to share photo and haiku with each other.

 

 The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (3)’ appears on January 19.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

Firstly, let me post haiku and photos by Julia Maul, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Julia Maul contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

 

 

秋が今来たところだ

葉が紅くなる

寒風から気を紛らせながら

 

 

雪が降り続ける

瞬く間に木々に降り積もる

素晴らしい景色

 

 

 

人里離れた一軒の家

雪でまた覆われている

冬が去るまで

 

 

 

冬の風が吹く

外は寒く凍りついている、ああ

太陽は戻ってこないだろう

 

 

 太陽が高く昇る

あの早春の朝に

動物が戻って来る

  

Cristina-Monica Moldoveanu, a haiku friend in Romania, kindly sent me her message through facebook on December 29, 2011, as follows:

Dear Hidenori San, I wish a Happy New Year and I send you one of my New Year photo postcard. All my best regards, Cristina Moldoveanu

 

New Year’s Day

the whole family

binds together

 

元日 ―

家族全員

結ばれる

 

Haiku by Cristina-Monica Moldoveanu appears in Asahi Haikuist Network by David McMurray on December 30, 2011.

Growing old
in an ever-changing world–
New Year’s clouds

 

年を取る

絶えず変わり行く世界で ―

新年の雲


In the notebook David McMurray says as follows:

Haikuists sigh in relief at the end of the year. Feeling tired from waiting to see the first sunrise of the year, Cristina-Monica Moldoveanu takes solace in watching continuously moving cloud formations.              http://www.asahi.com/english/haiku/111230.html

 

Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on December 31, 2011.

 

Candle light ― 

my grandma

lets out her lore

 

ろうそくの光―

おばあちゃんが

言い伝えを披露する

 

first meeting…

a candle light bonds

our shadows

 

最初の集まり ―

ろうそくの光がつなぐ

私たちの影を

 

winter bolt…

the candle array

collapses in a flash

 

冬の稲妻...

並んでいたろうそく

一瞬のうちにくずれる

 

Julian Brescanu in Republic of Moldova contributed his tanka to us in 2011.

Julian says about himself as follows: 

Julian Brescanu, male, born 1968, live in Republic of Moldova, currently work as an organist at the Lutheran church, Chişinău. My main interests are poetry and music. I write poetry and prose as a hobby in different languages. Sometimes I compose music. A great appeal has for me Japanese culture, especially Japanese literature. I try to use traditional genres of Japanese poetry in my works, for example haiku, tanka, haibun.
Sincerely,
Julian Brescanu
 

 

a jetplane unseen
leaving a long shining trail
on the evening sky
perhaps nobody is up
for feeling lonely

 

見えないジェット機

輝く長い跡を残して

夕方の空に

恐らく誰も起きていないでしょう

孤独感のために

one day last summer
a large compact cloud hung low
over the next door house
as though a torn piece of sky
had descended close to earth

 

昨夏のある日

大きくまとまった雲が下にかかっていた

隣の家の上に

まるで千切れた空の一片が

地にぴったり降りたかのように

 

for the thousandth time
again down this narrow path
hurrying to work
past these charming willow trees
admiring their quiescence

 

千回も

再びこの狭い小道を下って

仕事に急ぐ

このすばらしい柳の木々を通り過ぎ

沈静に感心しながら


pencil on paper
I poise confused, unable
to transmit the sense
this evening is so much like
all other evnings and yet..

 

紙の上の鉛筆

構えてはいるが、混乱し、できない

その感覚を伝えることが

今宵はとってもそんな感じのようだ

他の全ての宵のようだ それでもやはり..


a spring day`s radience
busy people hurrying on
having cell phone talks
feeling themselves great in things
not knowing they are petty

 

春日の輝き

多忙な人たちが急いでいる

携帯電話で話をしながら

自分が大物であると感じながら

小物であることを分からないで

 

The next posting ‘For New Year 2012 (3)’ appears on January 21.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

On May 17, one of my haiku mentors, Professor David McMurray at the International University of Kagoshima, sent me an e-mail about Japan-EU English Haiku Contest, suggesting to me that we should send haiku to the contest.

I hope that haikuists as well as my haikuist friends will never fail to submit haiku according to the applicant forms before May 23.

 

Firstly, let me post the e-mail here.

 

Dear Mr. Hidenori Hiruta My good Haikuist friend,

Thank you for your intriguing haiku for the Asahi Haikuist Network. I think you are busy assisting people hurt by the earthquake. When you have time and update your fine website for haikuists, Please let your haiku friends know that The Ministry of Foreign Affairs of Japan and the European Union are calling on haikuists to write about the bonds of friendship. Prizes include trips to Matsuyama in Ehime Prefecture and Brussels.

See www.facebook.com/haikucontest for more details and the application forms. There is no fee. I am one of the judges. You write such fine haiku, please try to win the trip to come to Japan.

Haiku about friendship can be read on the Asahi Haikuist Network at www.asahi.com/english/haiku

The next issues of Asahi Haikuist appear June 3 and 17. Readers are invited to send haiku about rain on a postcard to David McMurray at the International University of Kagoshima, Sakanoue 8-34-1, Kagoshima 891-0197, Japan, or by e-mail to (mcmurray@fka.att.ne.jp).

 

Secondly, let me tell you about the contest in Japanese version.

 

2回日EU英語俳句コンテスト
~最優秀賞受賞者を 1)ファン=ロンパイ欧州理事会議長の出身国であるベルギー,若しくは 2)近代俳句の地,松山市道後温泉にご招待~
(応募の手引き)

平成23年5月12日
外務省
欧州連合

英語版

はじめに

 ファン=ロンパイ欧州理事会議長は,自ら俳句集を出版するほどの俳句ファンであり,昨年4月末に東京で開催された日EU定期首脳協議への同議長の出席を記念して開催した第1回日EU英語俳句コンテストでは,日本とEUをテーマに523句もの作品が集まりました。

 第20回目を迎える本年の日EU定期首脳協議においては,日・EUの関係強化策について首脳間で活発な意見交換が行われることが想定されます。

 先般の東日本大震災を受け,EUからは即座に連帯の意の表明と共に支援の申入れがあり,これまでに,毛布,食料,衣類などの物資支援及び1000万ユーロ(約12億円)を超える寄付決定がなされています。この首脳協議の機会に我が国としてもEUに対し謝意のメッセージを最大限表明したいと考えています。

 今般,外務省とEUでは、日EU定期首脳協議に向けて,「絆(Kizuna)」をテーマに第2回日EU英語俳句コンテストを開催し、日本とEUの絆を一層深めるとともに、英語のHaikuを世界に普及するきっかけにしたいと考えています。

 また,応募者のメッセージを効果的に発信するために,フェイスブックに日EU英語俳句コンテストのファンページを作成しました(www.facebook.com/haikucontest)。応援・感謝のメッセージを添えて投稿していただければ,一部の作品をメッセージとともに主催者がフェイスブックに掲載しますので,他の応募者や登録者と交流することができます。本コンテストをきっかけに俳句を通じた市民レベルでの日EU交流が一層活発になることが期待されます。

フェイスブック=インターネットを通じたネットワーク・サービス。登録・利用方法や詳細は(www.facebook.com/haikucontest)を参照願います。

名称:第2回日EU英語俳句コンテスト

主催:外務省、欧州連合

後援:松山市,フランドル俳句協会(ベルギー)

テーマ:絆 (Kizuna)

英語俳句の形式:短い英文詩(3行詩が望ましい)であれば形式は自由です。季語を含める必要はありませんが「絆」をテーマにして下さい。

応募資格:日本国内又はEU加盟国内に居住する日本国籍又はEU加盟国籍を有する方。年齢は問いません。

応募方法:以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにてjapaneuhaiku-contest@mofa.go.jpまで送付願います。

応募用紙(PDFWord

応募締め切り:平成23年5月23日(月曜日)14時(日本時間)

審査委員:外務省,欧州連合,デビット・マクマレイ氏(国際俳人)

フェイスブック・

 ファンページ:www.facebook.com/haikucontest

表彰: 最優秀賞を日EU双方の応募者から一句ずつ選出し,日EU定期首脳協議共同記者会見の場において発表するとともに,副賞として,EUからの応募者1名を近代俳句発祥の地である愛媛県道後温泉に招待市,また,日本からの応募者1名をファン=ロンパイ欧州理事会議長の出身国であるベルギーに招待します。

*最優秀賞の受賞連絡及び副賞の詳細については、主催者から受賞者に対して直接連絡があります。なお,国内交通費や滞在費などは受賞者に負担していただく場合もあります。

お問い合わせ先:

外務省欧州局政策課 日EU英語俳句コンテスト担当(haikucontest-qa@mofa.go.jp)。
照会はメールでのみ受け付けております。

 

Lastly, we sincerely hope that you will have a chance to visit Matsuyama or Brussels.

We wish you success.

 

Hidenori Hiruta

 

 

The Akita Association of English Studies (AAES)秋田英語英文学会, was established in 1954 at Akita University秋田大学 in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.

 

AAES President, professor Akira Murakami at Akita University(秋田大学教授村上東会長), gave a symposium titled  “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.

The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other.  The prizes were awarded for the two best haiku.

 

 

Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.

 

First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.

 

Haiku Symposium(1)

As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.” 

 

 

Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.

 

1  Haiku in English

    a)  Differences between haiku in Japanese and in English

    b)  “17 syllables” question

    c)   Seasonal words (kigo 季語)

   d)   International Haiku 国際俳句

           and

         Professor David McMurray at the International University of Kagoshima

            (マクマレイ・デビッド鹿児島国際大学教授) 

 2  Haiku in English education

    a)  The Haiku in the school textbook ‘Sunshine

         by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University

             幸野稔秋田大学名誉教授) 

    b)  Haiku and haiga by junior high school students in Akita

    c)  Haiku by senior high school students in Akita

    d)  Haiku by students at Akita International University (AIU)国際教養大学

  3   Haiku contests

    a)  Earthday Haiku Contest

    b)  AIU Haiku Contest

 

 4  Haiku its future in English education   

     Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International

      Association有馬朗人国際俳句交流協会会長

 

 

Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.

 

 

Hidenori Hiruta                蛭田 秀法 

 

Old bookworm

ponders between lines…    雪国や行間に住む本の虫

snow country

 

(prize-winning from Akita International Haiku Network)

                                      

 

Yasushi Sato                     佐藤 康 

 

With shorter days

Moslems hurriedly walking    短日や祈りに急ぐ回教徒

to go to pray

 

(prize-winning from Akita Association of English Studies)

 

 

Neko Murakami                                村上 猫 

 

A sunny day nap

Bombardment of ginkgo nuts  銀杏の音に目覚める猫の夢

Wakes up the kitty

 

 

Minoru Kono                        幸野 稔 

 

Indian summer –

A one-year old boy     小春日や小(ち)さき手を振る一歳児

Waving to me.

 

 

Peter Hook (Anonymous)      ピーター・フック(匿名)

 

Autumn rain     

The roof of the on-sen    空覗く温泉の屋根秋の雨

Open to the sky

 

 

Anonymous                  作者不明

               [今朝、小春日和の中、バラの木を見て]

Sleek on the stems

Thorns of roses      バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す

In the hazy sunlight

 

 

Seisaku Chiba                千葉 星作

 

how soon by blizzards

Akita will be blanketed    あきたんぼ[秋田んぼ]

stay tuned!                  ふぶきの毛布ぐぐと来い!

 

 

Happy Sun

 

A peninsula

Set off a skyrocket

One’s love for one’s Country

 

 

Masanori Watanabe (渡邉政徳)

 

Practicing an interview

A student tells her dream

Glowing with hope

 

 

Anonymous

 

Sarah, My Dog

You Bring Me the

Joy of Living

 

 

“Banana Man”  Peter Hook

 

Spring wind –

Kids on bikes

Scattering laughter

 

 

Anonymous                          作者不明

 

Thin ice

Cleaning Japanese radishes  薄氷大根洗う木漏れ日に

Sunlight through the trees

 

 

Lazy Cat MURAKAMI

 

Nowhere to lay eggs

Two dragonflies disappear  赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ  

Paddies without rice

 

 

Junko Masuda                 桝田 純子

 

Winter sun beam

has come into the shrine   幸せを祈る本堂冬日さす

praying happiness

 

 

Katsuhiro Adachi            安達 勝裕

 

Since then

I’ve never cured      あの時から癒えぬままの私の心

My mind

 

 

T. NIMURE                    二牟礼 勉 

 

A hurried man

through colored leaves   帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて

in the sun

 

 

Yoshiyuki Sugawara          菅原 芳行

 

The partner in the crime

happened to close the door;  共犯者ドアを閉めたら逃げられず

locked in the room.

 

 

Anonymous              作者不明

 

My love fall

has run away       まちわびた秋足早にすぎさりて 

so fast

 

 

Ayako Watanabe(渡部アヤ子)

 

Happy four-leaf clover

Shines in my hands

With gratitude to Prof. Saibyo

 

 

Ueno Murakami

 

“Fly”

Bat away your fear,

Your anxiety playground,

On dragonflies wings.

 

 

 

Miyake Yoshimi

 

Stopt driving

On the way to lunch

Red burning Taiheizan

 

 

Anonymous

 

Secrets heard

From your eyes, deep inside

Obsessed by memories

 

 

Anonymous

 

Shining Star

Light in the black

Comes to heart

 

 

Anonymous

 

The king of drink

superb and sparkling

splendid juice

 

 

Anonymous

 

Fallen leaves

Here, there, and everywhere

Under a clear sky

 

 

Anonymous

 

How powerful

A new –born grandson

could curve the disease

 

 

It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.

In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.

Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.

In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.

 

We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.

 

The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.

  

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.

He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.

John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.

He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.

 

In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.

Its title is ‘Seasons in Akita (秋田の四季), in which he translated my haiku into Scots.

The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

John says in his e-mail as follows:

Dear Hidenori San,

I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita  (not  - the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so,  I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita

aye   John

John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is FUME O PEAT REEK’  ,or ‘fragrance of peat smoke’  in English to me for our festival.

 

 

I present some of his haiku to you with my Japanese translations.

 

The peerie moose  

scartin scartin

a thirl i ma sloom

 

 

the little mouse  

scratching scratching

a hole in my sleep

 

子ネズミのひっかく音に目を覚ます

Konezumi no  hikkaku oto ni  me o samasu

 

 

mappie’s

brakfast o gowans:

sinny-sides up

 

 

rabbit’s

breakfast of daisies:

sunny-sides up

 

うさちゃんの朝食ヒナギク目玉焼き 

Usa chan no  choushoku hinagiku  medamayaki

 

 

her cot fauldit

on the strand  

the souchin chingle

 

 

her coat folded

on the shore  

the sighing shingle

 

(for Margaret)

 

ため息の浜辺の小石コートのみ

(マーガレットのために)

Tameiki no  hamabe no koishi  kouto nomi

 

 

voar mornin

the daffins

thair gowden craigs

 

 

spring morning

the daffodils

their golden throats

 

春の朝水仙ののど金色に

Haru no asa  suisen no nodo  konjiki ni

 

 

in the daurk

the bed shaks

her guid freen’s wun awa

 

 

in the dark

the bed shakes

her best friend has died

 

闇の中ベッド揺れ動き友が逝く

Yami no naka  beddo yureugoki  tomo ga yuku

 

 

zen gairden

ma sheddae switters

ower the chingle

 

 

zen garden

my shadow ripples

over the shingle

 

禅の庭影さらさらと石の上

Zen no  niwa  kage sarasara to  ishi no ue

 

 

the gairdner

heelds ower’s flooers

they gove up at’m

 

 

the gardner

leans over his flowers

they gaze up at him

 

寄りかかる庭の主見る花々や

Yorikakakru  niwa no nushi miru  hanabana ya

 

 

sundoon

she rugs a reid threid

throuch her flooerin

 

 

sunset

she draws a red thread

through her embroidery

 

夕焼けに赤い糸引く刺繍かな

Yuuyake ni  akai ito hiku  shishuu kana

 

 

moch

thrabs on the lozen

ayont: the muin

 

 

moth

pulses on the pane

beyond: the moon

 

窓枠で脈打つ蛾の涯月かかる

Madowaku de  myaku utsu ga no hate  tsuki kakaru

 

 

…sodgers’ sheddaes

athort his

govein een

 

 

…soldiers’ shadows

across his

staring eyes

 

兵たちの影横切れり彼の目に

Heitachi no  kage yokogireri  kare no me ni

 

 

gean flourish

fleets on the burn

…plowp o a troot

 

 

cherry blossom

floats on the stream

…plop of a trout

 

桜花流れ漂う鱒の音

Sakurabana  nagare tadayou  masu no oto

 

  

 

waukrife nicht

thrawin stanes

intae the derkness

 

 

sleepless night

throwing stones

into the darkness

 

眠れぬ夜石を投げたり暗闇に

Nemurenu yo  ishi o nagetari  kurayami ni

 

 

voar sinsheen

bummer waukens me

dunnerin at the winnock

 

 

spring sunshine

bee wakens me

banging at the window

 

春光に蜂目覚ますや窓を打つ

Shunkou ni  hachi mezamasu ya  mado o utsu

 

 

muinlicht dookin:

snail

on the funtain-nude’s erse

 

 

moonlight bathing:

snail

on the fountain-nude’s bottom

 

月光浴泉の底のカタツムリ

Gekkouyoku  izumi no soko no  katatsumuri

 

 

roses’ heids

abuin the wa

…geeglin

 

 

roses’ heads

above the wall

…giggling

 

バラの顔くすくす笑う壁の上

Bara no kao  kusukusu warau  kabe no ue

 

 

fawin intae the scug

o the speengie rose

the speengie’s petals

 

 

falling into the shade

of the peony

the peony’s petals

 

 

しゃくなげの影に散りゆく花弁かな

Shakunage no  kage ni chiriyuku  kaben kana

 

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

 

The next posting ‘Haiku by Dennis M. Holmes for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ (6) ’ appears tomorrow on May 17.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

I have just received an e-mail about an Asahi Newspaper sponsored haiku in English contest from Professor David McMurray at the International University of Kagoshima.

Would you please send your haiku before April 18?

His e-mail is as follows:

Dear Hiruta sensei,

Thank you so much for referring to the Asahi Culture Centre, I will read and review it. This Friday will feature many haiku about the first day of school. But here is something really special for you up in Akita at this time of year, the chance to go to Dogo Onsen in Matsuyama! Not quite Kagoshima, but warm…

Here is one more item for readers of your homepage. Please let me update you on the launch of an Asahi Newspaper sponsored haiku in English contest with the theme Europe and Japan affording a trip to Japan as first prize. For details please link to:

http://www.asahi.com/english/TKY201004020418.html

  If you and the readers of your homepage might have some time to write one haiku on this theme before April 18, you could  win a trip to Dogo Onsen in Matusuyama Japan, please link to the Ministry of Foreign Affairs in Japan homepage for the application form in English and in Japanese.

 www.mofa.go.jp/region/europe/eu/haiku_sub.html

  In summary,

  The Ministry of Foreign Affairs in Japan and the European Union are calling for haikuists to enter the Japan-EU haiku contest for a chance to win a trip to Matsuyama, the home of modern haiku.

  Before April 18, please send one haiku about Europe-Japan relations to (haikucontest@mofa.go.jp). Visit (www.mofa.go.jp/region/europe/eu/haiku_sub.html) for details.

Best of luck,

David McMurray

Last of all, we sincerely hope that you will send your haiku before April 18.

Hidenori Hiruta

Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.

With the coming of spring, adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.

 

Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.

 Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.

At the end of March, I wrote the following haiku:

Fresh cherry blossoms

reflected in the pond

water mirror

 

初桜姿をうつす鏡池

Hatsuzakura  sugata o utsusu  kagami ike

 

 

First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.

In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.

Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学) came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)(全国語学教育学会). He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.

Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center(朝日カルチャーセンター), where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.

As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.

As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO (愛知万博)in July, 2005.

White lilies

the feeding tube

removed

David McMurray

 

Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at http://www.asahi.com/english/haiku/.

In March, 2004, I wrote the following haiku:

Bush warbler

music in the eaves

rice cake dries

 

餅の香や鶯の声軒に満つ

Mochi no ka ya  uguisu no koe  noki ni mitsu

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.

鶯や餅に糞する縁の先

                   Uguisu ya  mochi ni fun suru  en no saki     

Bush warbler ―

shits on the rice cakes

on the porch rail

 Translated by Robert Hass

  

In July, 2004, I visited Kisakata(象潟), Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:

 

Basho’s wind

circling stone tablet

midsummer

 

蕉風の句碑に立ちたる真夏かな

Shou fuu no  kuhi ni tachi taru  manatsu kana

 

  

 

In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.

I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.

 Autumn winds

leaves flutter upon

the narrow road

 

秋風や奥の細道木の葉舞ふ

Akikaze ya  Okuno Hosomichi  konoha mau

 

 

In November, 2006, I wrote haiku about first snow:

 Basho’s statue

dressed in white snow

narrow road

 

初雪や芭蕉の衣清まれり

Hatsu yuki ya  Basho no koromo  kiyomare ri

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray  noted as follows:

The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made.  Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).

初雪や水仙の葉のたわむまで

Hatsu yuki ya  suisen no ha no  tawamu made

 

The first snow ―

just enough to bend

narcissus leaves

 

Translated by David McMurray

 

These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.

In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)(国際俳句交流協会).

Sending out steam

dedicating Bonden

New Year’s Festival

 

湯気立てて梵天納む寒祭り

Yuge tate te  bonden osamu  kan matsuri

 

 

 On January 23, 2010, the word ‘Bonden(梵天)’  was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.

In February, 2010, I wrote the following haiku:

 

 Frozen beard

thawing

valentine mails

 

鬚なごむバレンタインのメールかな

Hige nagomu  barentain no  meeru kana

 

On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.

That night I received the following e-mail for my haiku:

Dear Hidenori Hiruta:

I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network

in the International Herald Tribune.  Congratulations!

Have a wonderful weekend–

With best regards,

Lenard D. Moore

Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America(アメリカ俳句協会前会長)

Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.

I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.

On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.

Dear Hidenori Hiruta,

Thank you very much for your kind words about my haiku.  I am very pleased to learn

that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.

I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel.  However,

here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:

http://www.hsa-haiku.org/frogpond/2008-issue31-2/revelationsunedited.html

I am honored that you have read my following haiku:

 autumn sunset

helicopter rises

from the heliport

 –Lenard D. Moore

I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:

 

 Cloudless sky

all over my face

this thick beard

 –Lenard D. Moore

 

 Closing year…

I open the jar

of pickles

 –Lenard D. Moore

 

Year-end rain

just the closed houses

up the street

 –Lenard D. Moore

 

Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!

I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.

Once again, thank you very much.  Have a wonderful week–

With best regards,

Lenard D. Moore

www.wordtechweb.com/moore.html

Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima (国際俳句交流協会会長有馬朗人)concluded in the symposium on November 28, 2009.

He predicted as follows:

Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.

More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.

More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.

Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.

The next posting ‘ International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan)’  appears on April 18.

― Hidenori  Hiruta