On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.
folding a map –
the oceans and a cherry tree
no borders
Patricia Lidia
地図を折りたたむ―
大洋と桜には
境界がない
Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.
Sunrise ―
the morning prayer
is for Japan
日の出―
朝の祈り
日本のために
After tsunami -
on the wreck in the village
budding cherry
Petru-Ioan Gârda
津波の後 ―
村の瓦礫に
桜のつぼみ
A huge Tsunami -
maybe God wants
to make surf
Petru-Ioan Gârda
大津波 ―
ひょっとすると神の望み
波を作ること
Terrible earthquake -
very big tsunami
but not as high as Fuji
Petru-Ioan Gârda
恐ろしい地震 ―
とても大きな津波
だけど富士山ほどは高くない
roar from the depth –
only the mount Fuji
lasting refuge
Ion Rasinaru,
深淵からのとどろき―
富士山だけ
永続の避難
the fury of the sea
breaking destinies –
still Fuji
Ion Rasinaru,
海の激怒
運命をばらばらにこわす―
でも富士山は
Broken hourglass –
from Alps and Fuji pigeons
gather sand
Ion Rasinaru,
こわれた砂時計―
アルプスから富士山に飛ぶハト
砂を集める
house in ruins –
cherry blossoms for
homeless children
Ion Rasinaru,
破壊された家―
桜の花が咲く
家のない子供たちのために
scattered clouds –
blossom cherry floating
on the horn moon
Ion Rasinaru
散って行く雲―
桜の花が漂っている
三日月の端に
Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.
brave soldiers
be brave again
to past values
勇敢な侍たち
再び勇敢であれ
昔の価値を携えて
still real
to the tsunami people
their past and future dreams
いまだに実在している
津波を受けた人たちに
過去と未来の夢
11 march jishin –
deeply in their hearts
the spring bloom
3.11地震―
心の中に深く刻まれる
春の花
harukaze eleven
Miharu’s giant cherry
…blossomed ikioi
春風11号
三春の巨大な滝桜
...勢いを咲かした
These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.
耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな
Be patient!
he says to himself —
midsummer
This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).
John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.
Please check it out
at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/
just endured it
he mutters to himself,
oh but this high summer!
ただ耐へただけ
彼の人はつぶやく、
ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!
Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.
猪苗代アザレアの咲く英世の忌
at Inawashiro
azalea blooms in honor
Hideyo’s anniversary
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.
― Hidenori Hiruta
On June 1, 2011, I received the following e-mail from Ms. Marrina Tseng, a student in Taiwan.
Dear Mr. Hidenori Hiruta,
I am recording the tsunami in haiku. Although I realize this is a heartbreaking haiku, I would like to express a sad feeling deeply for the historical tsunami.
Could you give me any advice?
God bless you,
Marrina
From Taiwan
I am Dr. Wojnicki’s student.
Tad I. Wojnicki is a haikuist friend of mine (USA/Taiwan), who is managing editor of Haiku Pix Review.
Here is a photo of Tad Wojnicki.
Tad now teaches haiku in Taiwan, and is in charge of haiku website Haiku Pix by Haiku Pix Productions.Inc at http://www.haikupix.com/
Here is a photo of HAIKUPIX REVIEW No. 1 / 2011 WINTER.
I was impressed to see Marrina’s touching haiku in her e-mail.
an old sandal
and shamisen
meet tsunami
古いサンダル
そして三味線
津波に遭う
On March 12, 2011, Wahyu W. Basjir, a haikuist friend of mine in Indonesia, sent me an e-mail of condolence, saying that these are three haiku I spontaneously wrote with my deepest sympathy.
japan tsunami
short question in my prayer
god, falling asleep?
tsunami jepang
aku bertanya dalam doa
tuhan, kau tertidur?
日本の津波
祈りの中で短い質問
神よ、眠っているの?
close attachment
from tv screen to my skin
the tremor crawling
kuat terikat
dari layar tv ke kulitku
getar merayap
ごく近い付着
テレビの画面から私の皮膚へ
揺れがゆっくり進んでいる
tidal waves..
cherry blossoms fall
to the coldest night
gelombang tinggi…
bunga sakura rontok
ke dingin malam
津波
桜の花が散る
一番寒い夜に
All good wishes,
WWB
On March 29, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent her haiku to me.
new explosions –
I look forward to hearing
news from far away
新しい爆発 ―
聞くのを待っている
遠くからのニュースを
among ruins –
sunrise
bathed in tears
廃墟の中で―
朝日が昇る
涙にまみれている
Buddha Temple –
over the ruins
prayer in tears
仏教寺院―
廃墟中に
涙の祈り
news from Akita –
near Basho’s roads
only ruins
秋田からのニュース―
芭蕉の道の近く
ただただ廃墟
Patricia Lidia also sent me haiku by her colleagues in Romania
Flowers were flying
Deep inside the big blue planet
A worm was sleeping
Maria Mihailescu
花が飛んでいた
大きな青い惑星の内側深く
虫は眠っていた
blood red sunset –
shaking the whole fiord
a terrible scream
Virginia Popescu
血のように赤い夕日―
峡湾全部を揺らしながら
恐ろしい悲鳴
The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:
俳句はエドワード・ムンヒの画布の絵に霊感を受け、作り出された。
Gloomy March –
and still the cherry trees
blossom once more
Cornel C. Costea
憂うつな3月―
そして相変わらず桜の木は
もう一度花を咲かす
Earthquake at the dawn –
the night is falling down
above Japan
Cornel C. Costea
夜明けの地震―
夜が更けている
日本の上に
Fuji-San –
all the paths towards
Milky Way
Cornel C. Costea
富士山―
全ての道は
天の川へ
School in ruins –
tsunami lesson
outdoor
Cornel C. Costea
廃墟の学校―
津波の授業
戸外で
Lastly, let me refer to Dr. Hideyo Noguchi, posting his stone monument in Fukushima prefecture.
And let me post my haiku too.
Hideyo Noguchi (野口 英世, Noguchi Hideyo?, November 9, 1876 – May 21, 1928), also known as Seisaku Noguchi (野口 清作, Noguchi Seisaku?), was a prominent Japanese bacteriologist who discovered the agent of syphilis as the cause of progressive paralytic disease in 1911.
Noguchi Hideyo was born in Inawashiro(猪苗代), Fukushima prefecture(福島県)in 1876. When he was one and a half years old he fell down into a fireplace and suffered a burn injury on his left hand. There was no doctor in the small village, but one of the men examined the boy. “The fingers of the left hand are mostly gone,” he said, “and the left arm and the left foot and the right hand are burned; I know not how badly.”
Noguchi decided to become a doctor to help those in need. He apprenticed himself to Dr. Kanae Watanabe (渡部鼎, Watanabe Kanae?), the same doctor who had performed the surgery on his hand. He entered Saisei Gakusha, later became Nippon Medical School. He passed the examinations to practice medicine when he was twenty years old in 1897. He showed signs of great talent and was supported in his studies by Dr. Morinosuke Chiwaki.
Here is a photo of a stone monement for Dr. Hideyo Noguchi in Inawashiro(猪苗代町Inawashiro-machi), Fukushima prefecture(福島県).
耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな
Be patient!
he says to himself —
midsummer
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (13)’ appears on July 30.
― Hidenori Hiruta
On March 14, 2011, Victor Gendrano, a haikuist friend of mine in USA, contributed his haiga with his haiku to me.
world in grief 悲嘆の世界
prayers of hope 希望の祈り
ascend 湧き上がる
– Victor Gendrano (Lakewood, CA, USA)
Victor says in his comment on this haiga:
The poem in this haiga is in Mainichi’s Tsunami poetry archive here: http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/tsunami.html …
Ashley Wood, of England, who did the artwork, and I, from California, join the world in sending our fervent thoughts and prayers to Japan and its people. No estan solo! Hindi kayo nag-iisa! You are not alone! – Victor P. Gendrano
Victor Gendrano has his blog, which I hope you will check out.
http://haikuharvest.blogspot.com/
Verica Živković, a haikuist friend of mine in Serbia, contributed two haiku to me.
Verica’s haiku were selected and published in the Mainich Daily News of the Mainichi Shimbun (毎日新聞).
Haiku in English – The Mainichi Daily News
mdn.mainichi.jp
after the tsunami 津波の後
the man standing 男が立っている
on his floating roof 浮かんでいる屋根に
after the tsunami 津波の後
the spring moon reflected 春の月が映っていた
on a floating window 浮かんでいる窓に
On April 8, Verica Živković published the poems The sun is shining in the haiku journal, sending me a message saying
Dear Hidenori,
it is here my /our/ poem for you.
click on the link.
Be well. The sun is shining. verica
The poems by Verica Živković , which were written in English and Serbian, appeared with the Japanese translations by Hidenori Hiruta in Japan and the German translations by Horst Ludwig inUSA.
Here is a photo of the rising sun.
IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković na japanskom,engleskom, nemačkom i srpskom
Veröffentlicht am April 8, 2011 von dijaspora
IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković
na japanskom,engleskom, nemačkom
i srpskom
昇る太陽
ここは私の故国 ―
太陽が昇り
永久に輝く。
私は今生きている、
そして生きるだろう
無限に輝く空のように ―
私は男だ
昇る太陽の国の、
私は日本の
常緑の樫だ!
The Rising Sun
Here is my home —
where the sun rises
and shines forever.
I am alive now,
and I will live
like an infinitely
bright sky. —
I am a man
of the rising sun,
I am the Japanese
evergreen oak!
Die aufgehende Sonne
Hier bin ich zu Haus —
wo die Sonne aufgeht
und für immer scheint.
Ich lebe jetzt,
und ich lebe immer
wie ein unendlich
heller Himmel.—
Ich bin ein Mensch
der aufgehenden Sonne,
Ich bin die japanische
immergrüne Eiche.
Izlazeće sunce
Moj dom je ovde —
gde sunce izlazi
i večno sija.
Ja sam živ sada,
i ja ću živeti
kao beskrajno
sjajno nebo. —
Ja sam čovek
izlazećeg sunca,
ja sam japanski
zimzeleni hrast!
Author: Verica Živković, Serbia
Rendition into Japanese:
Hidenori Hiruta, Japan
Deutsche Fassung:
Horst Ludwig: USA
Next, as I told you in the last article, I would like to show you around Crane’s Castle (Turuga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).
The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).
The following photos are your guide around the castle.
Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.
緑雨過ぎ磐梯浮かぶ鶴ケ城
no green rain
Mt. Bandai floating up
Crane’s Castle
The next posting ‘News from HIA : 3.11 Haiku‘ appears on July 16.
― Hidenori Hiruta
On March 13, 2011, Gillena Cox, a haikuist friend of mine, in Trinidad and Tobago, kindly contributed a photo with haiku to me, giving us her thoughts and prayers after the March 11 earthquake and its tsunami
: Japanese and other affected areas my thoughts and prayers are with you.
Morning blue sky but – 朝の青空しかし―
some where the earth どこかで地球が
is still shaking 今もなお揺れている
On April 18, Francis Tugayé, a haikuist friend of mine in France, who is a French artist, contributed haiku and haiku pix to me, giving encouragement and prayers to us. This is because Francis loves Japanese culture so much.
Here are photos of his French haiku and haiku pic.
Garden at twilight ―
soft zephyr around diffuse
flowers of cherry tree.
“~Streetbrush~ Pénombre au jardin.jpg”, “~Streetbrush~ Pénombre (Garden at twilight).jpg”,
& the picture “cherry blossom twilight © Hidenori Ohnishi.jpg”
Francis Tugayé also contributed other pix about tsunami 津波to me
津波 tsunami
des images pour le Japon / pictures for Japan
http://cfsl.net/tsunami/
Herewith three pix (bilingual haiku & pix for Japan)
“~ Un papillon d’hiver (Kakimoto Tae).jpg”
冬蝶といて吊鐘の微動かな 柿本多映
“Cali Rezo (images pour le Japon).jpg”
“Kat Lowry (images pour le Japon).jpg”
All the best
Francis Tugayé
dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”
Bourgeons sous la neige
The last picture reminds me of Crane’s Castle (Tsuruga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).
The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).
Here I would like to refer to the bird crane (Tsuru:鶴).
The crane inJapan is one of the mystical or holy creatures (others include the dragon and the tortoise), and is said to live for a thousand years. InJapan, it is commonly said that folding 1000 paper origami cranes makes a person’s wish come true. This makes them popular gifts for special friends and family.
Next, I would like to show you around Crane’s Castle, which is the former part of the guide. The latter part is shown in the coming article on July 9.
Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.
石垣に緑したたる鶴ケ城
greenery
on the stone walls
Crane’s Castle
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (11) ‘ appears on July 9.
― Hidenori Hiruta
On March 13, 2011, Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following photo with French haiku.
Michael Dylan Welch, a haikuist friend of mine in USA, wrote the original haiku in English, which is translated into French by Graziella Dupuy.
after the quake
the weathervane
pointing to earth
Here is Japanese translations of the haiku by Hidenori Hiruta.
地震の後地のほう向きし風見かな
Michael Dylan Welch says in the article ‘Studying Haiku’ How Do You Write Haiku?
in his essays of GRACEGUTS as follows:
In San Francisco’s Loma Prieta earthquake in 1989, I had many very direct and powerful experiences during and after the quake. But my favourite earthquake haiku, the one I think seems to have the most truth, is one I partially imagined (actually inspired, as I recall, by the tipped flagpole atop San Fransisco’s Ferry building).
You will find the article at the website: http://www.graceguts.com
On March 14, 2011, I received an e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic and haiku poets in Croatia, whose subject is Sympathy.
Dear Hidenori Hiruta-san,
please accept my deepest sympathies in regard to the tragedy happening to your country. Helpless and so far away, my family and my friends, we think of you and your fellow countrymen and we pray for your strength and well- being.
Sincerely, haiku poets from Croatia: :
Djurdja, Stjepan, Dubravko, Zeljka, Milena, Vera, Marija,
Malvina, Stanko and many others.:
On March 21, I received another e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic as follows:
lives stopped 生活は止まった
under the ruins - 廃墟の下で―
clock still ticking 時計はまだカチカチと動いている
Jasminka Predojevic, Zagreb, Croatia
Dear Hidenori-san,
a friend of mine sent this haiku to me, after watching TV. Most haiku poets are in contact and full of sorrow.
We all wish you and the people of Japan much strength and patience, Peace within the Earth itself, to let you start over, once again.
I can’t imagine cherries blossoming above the ruins, if they survived! I think of them as the tears of the Earth as an excuse for that had happened. This is my poem for you and my Japanese friends. Sending you most sincere regards,
Djurdja and family and friends…
A Bloody Tear Raising from the Ocean
大洋から巻き上がってくるむごい狂暴
A bloody tear raising from the ocean 大洋から巻き上がってくるむごい狂暴
while the daydreamers of the large world still sleep 大きな世界の夢想がまだ眠りし間
a single wave swallows dreams in one motion
not enough time left even to cry, to weep
たった一つの波が一回の動きで夢をのみこむ 叫んだり、涙を流すことにさえ残された時間もなく
As if a dirty game of mighty nightmares あたかも強力な悪夢の汚いゲームのように
apocalypse’s bird landed on its nest この世の終わりの日に飛ぶ鳥が巣に降りて
raising sun without care on its own path あたりを配慮することなく自分だけの行く手に太陽を昇らせ
yet not for a moment is there rage or wrath そこには激怒や憤怒も一瞬の間もいまだない
Has burning passion of the thinking man ceased 考える人の燃えるような情熱はもうなくなり
or he needs to feel the strength of a freed beast また彼には自由になった獣の力を感じる必要があり
put the destruction plans to rest forever 破壊のプランを永久に保留にする必要もあり
there is enough passion in the Earth’s anger 地球の怒りには十分な激情がある
On the lawn survivor of tragedy’s tear 悲劇の狂暴から生き残った芝生には
innocent crocus budding as if a spear 無邪気なクロッカスがつぼみをつける、あたかも槍の
ears eavesdrop for inward boom again, again 穂が内側のとどろきを再三傍受するかのように
nothing is to blame among those who remain 残っている者には何ら責められることはない
A bloody tear raising from the ocean 大洋から巻き上がってくるむごい狂暴
mother Earth plays hymn to life on its organ 母なる地球はそのオルガンで生への賛美歌を演奏する
the Sun, pure as a loving father can be 太陽は愛情に満ちた父の如く純粋で
only dewdrops on that crocus, aren’t we? 私たちはあのクロッカスに落ちる単なる露のしずくではないだろうか?
Here, please let me post three photos taken in Miharu-machi(三春町)in Fukushima prefecture(福島県)and my haiku.
三春の地千古の桜守りけり
Miharu’s earth
keeps everlasting cherries
over one thousand years
Here, let me tell you about Miharu-machi.
Miharu (三春町; -machi) is a town located in Tamura District, Fukushima, Japan.
As of 2003, the town has an estimated population of 19,454 and a density of 267.37 persons per km². The total area is 72.76 km².
Miharu and Rice Lake, Wisconsin,United States, have been sister cities since 1987. Jeana Schieffer helped begin this relationship and continued helping with the sister city program until 2007. Miharu is the home of the only American style bed and breakfast inJapan. It was built in 1993 by American and Japanese carpenters. All of the furnishings are American. Since its opening, some one fromRiceLake has lived and worked there. As of April 2007, the Rice Lake International House will be run by volunteers of the Miharu International Friendship Association (MIFA).
The name “Miharu” in Japanese means three springs. In most parts of Japan, plum, peach, and cherry trees blossom at different times, but in Miharu, they blossom almost simultaneously. Miharu is home of one of the national treasure cherry trees. Takizakura, or waterfall cherry tree (滝桜), is over 1000 years old and brings tourists from all over Japan to see it in the springtime
Lastly, let me post two photos taken in Miharu-machi(三春町)in Fukushima prefecture(福島県).
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (10) ‘ appears on July 2.
― Hidenori Hiruta
On April 8, Buddha’s Birthday, there was a ceremony held for a newly-built image of Buddha in the graveyard of a Buddhist temple, Shouhei-ji (勝平寺), in Akita-city (秋田市), Northern Honshu, Japan.
The chief priest Shunsai Takayanagi (高柳俊哉住職)at the temple of the Sodo sect of Buddhism(曹洞宗), held the ceremony for the purpose of putting Buddha’ heart and soul into the new image with the supporting members of the temple.
The new image of Buddha was built recently for those who died leaving nobody to look after his or her grave.
Priest Takayanagi also held the memorial service for those who passed away in the Great East Japan Earthquake and its tsunami on March 11.
Here is a photo of the service and two haiku by Hidenori Hiruta.
春の地震残る仏陀の祈りかな
spring earthquake
Buddha abides
in prayers
春の地震祈る仏陀の涙かな
spring earthquake
Buddha prays
in tears
Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following picture with French haiku.
広大な空に 仏陀の灰色の緑
― 新しい年の月の如
translated by Hidenori Hiruta
Alexander Dolin, a professor at Akita International University (AIU)(国際教養大学), teaching Japanese Literature and Civilization Studies, introduced the Akita International Network to his friend, Ilya Pushkin, who is a Russian Jew living in Jerusalem, Israel.
Ilya Pushkin kindly contributed his Japanese poems to us, one of which is posted below with English translations by Hidenori Hiruta.
イリヤー・プーシキン By Ilya Pushkin
夜のお客さん Visitors at night
毎晩ベッドで横になっていると Lying in bed every night,
過去からお客さんが次々と visitors one after another from the past
私のところにやって来る。 come to me.
私を離れた女性や Women who parted from me
私を去った友人や friends who left me
亡くなった親戚などが relatives who passed away
順番で私を待っている。 are waiting for me in turn.
彼らはそれぞれ They each
私たち共通の過去を our memories in common
私と一緒に思い出したり、 remember with me,
私たちの別れについて over our partings
私と一緒に泣いたり、 weep with me,
過去の喧嘩と議論を止めて suspend the past quarrel or argument
和解したり、 make peace with each other,
お互いに許したりする。 or forgive each other.
まだ生きている繋がりを the still existing connections
切るのは to cut them
とても苦痛なので、 is very painful,
私は I
誰も心から anybody from the bottom of my heart
引き抜くことが exclude
できないし、 cannot,
誰をも anybody
愛するのをやめることが stop loving
できないし、 cannot,
誰にも to anybody
「さようなら」を言うことが say ‘good-bye’
できないし、 cannot,
それに nor
「決して」という言葉の意味を the meaning of the word ‘Never’
理解することも understand
できない。 can.
夜明け前になると Before daybreak
大切なお客さんは important visitors
振りかえって私を見て、 look back at me,
そして and
次々と去って行く・・・ go off one after another…
Last of all, let me post my haiku and a photo of Aizuwakamatsu Castle (会津若松城, Aizuwakamatsu-jō), also known as Tsuruga Castle (鶴ヶ城Tsuruga-jō). They usually call the castle Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō) in Fukushima prefecture (福島県).
雷雨過ぐ若松城を洗ひけり 秀法
thunderstorm gone
washing
Wakamatsu Castle Hidenori
The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (9) ‘ appears on June 25.
― Hidenori Hiruta












































