日露俳句コンテスト・日露俳句大会概要
2012/07/01
平成24年度日露俳句コンテストおよび日露俳句大会概要
1 日露俳句コンテスト
日 時 5月5日(土)~25日(金)
主 催 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク
共 催 日航財団
後 援 秋田県 国際教養大学 秋田県教育委員会
秋田県芸術文化協会 秋田県国際交流協会 秋田市
秋田市教育委員会 秋田魁新報社 天為秋田支部
秋田ロシア語友の会 秋田ウラジオ会 国際俳句交流協会
ウラジオストク日本センター 極東連邦大学
与謝野晶子記念文学会 共同通信社ウラジオストク支局
テ ー マ 海(Umi)
応募資格 日本国内又はロシア国内に居住する日本国籍又はロシア国籍を有する方。年齢は問いません。
俳句形式 俳句は母語で書く。
表 彰 最優秀賞(露月山人国際賞)を応募作品から一句選出し、9月に予定されている日露俳句大会(秋田大会は9月22日、ウラジオストク大会は9月29日に開催)の場で表彰するとともに、副賞として、ロシアからの応募者の場合は詩の国秋田に招待、日本からの応募者の場合はAPECの開催地ウラジオストクに招待します。
また、日航財団賞、優秀賞(秋田県知事賞・秋田市長賞・秋田市教育委員会教育長賞)を応募作品からそれぞれ一句選出し、俳句文化の学習の奨励のために贈呈します。
各賞の受賞者には、日航財団から副賞として記念品(地球歳時記)が贈呈されます。
2 応募状況
応募数は日本から一般32句、学生74句、高校生264句、ロシアからは学生14句、一般44句、計428句であった。
日本側は学生や高校生の投句が多く、俳句を通じて日露の明るい未来をを築こうとする若い人たちの意欲が感じられた。
一方、ロシア側はウラジオストクだけでなく、モスクワ、サンクトペテルブルク、サハリンなど、ロシア全土からの応募があった。
俳句がロシア全土に広がり、楽しい文化交流が市民レベルで活発になることが期待される。
3 結果の発表
9月22日(土)秋田市で、9月29日(土)ウラジオストク市で日露俳句大会が開催されることになりました。
結果、各賞の受賞者の発表は表彰式をかねて当日発表されることになりました。
ただし、「露月山人国際賞」「日航財団賞」などの各受賞者には前もってお知らせいたします。
さらに、選考委員の方々から、それぞれ「高校生」「学生」「一般」の部門毎に、特選1句、入選10句を選出していただきました。
結果は、9月1日からシリーズで日本語、ロシア語、そして英語で当HPに掲載いたします。
4 日露俳句大会
趣旨
平成23年9月末、ウラジオストク市で俳句を通じた文化交流を行った。
東方学校で俳句レッスン、極東連邦大学で俳句ワークショップ、ウラジオストク日本センターでは俳句の講演を行った。交流は反響を呼び、俳句熱が一気に高まり、結果として、本年5月に日露俳句コンテストを開催。9月に秋田・ウラジオストクの両市で日露俳句大会を開催することになった。
本年は石井露月生誕140年に当たる年であることから、露月の偉業を記念すると共に、本大会を通じて秋田県とロシア沿海地方の文化交流を促進し、合わせて日本とロシアの友好親善を深めたいと考えている。
俳句大会が秋田、ウラジオストクの両市で開催されることにより、文化交流の基盤が確固としたものになると信じている。
(1)秋田大会
日 時 9月22日(土)午後1時30分~午後4時30分
会 場 ジョイナス 大研修室
(秋田市千秋明徳町2-52)
日 程 日露俳句コンテスト結果発表 表彰式 講評
記念講演 詩歌朗詠 ロシア民謡の紹介 吟行 俳句発表会
(2)ウラジオストク大会
日 時 9月29日(土)午後1時30分~午後4時
会 場 ウラジオストク日本センター
(ウラジオストク市オケアンスキー通り37番地 3階)
日 程 日露俳句コンテスト結果発表 表彰式 講評
記念講演 詩歌朗詠 俳句会
5 お問い合わせ先
秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局
照会はメールでのみ受け付けております。
― 蛭田秀法
(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク)
The Akita International Haiku Network is now organizing Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト), sponsored by The JAL Foundation(日航財団).
The JAL Foundation has just contributed Haiku By World Children・For a New Century (あたらしいうた)for the contest.
Here is a photo of the haiku book.
They say in the beginning as follows.
Let’s Enjoy Haiku
Do you know that Haiku is very similar to pictures and music?
The only difference is that instead of crayons and sounds, Haiku uses words. You paint with words instead of colours and connect words rather than sounds. By doing this, you can create scribble on a page and a melody of words.
This is both Haiku and poetry.
So, let’s enjoy writing our own Haiku without worrying about strict rules.
That’s right. Even in Japan there was a famous Haiku poet who wrote his Haiku without being particular about rules. His name is Taneda Santoka. Santoka continually composed his Haiku while on his travels on foot.
Further I delve Further I delve The lush mountain Samtoka
The crow cries I too am alone Samtoka
Squashed underfoot, a dandelion
Blooming, a dandelion Samtoka
[俳句は自由に楽しめばいい]
知ってる? 俳句って、絵画や音楽にとっても似ているんだ。
ちがうのは、クレヨンや音の代わりに、言葉を使うところだけ。色のかわりに言葉を重ねたり、音のかわりに言葉をつなげると、言葉のラクガキや言葉のメロディ-ができあがる。それが俳句や詩なんだよ。
だから、むずかしいル-ルを気にせずに、のびのびと俳句を作ろう。
そうそう、日本にも、ルールにこだわらずに俳句を作る有名な詩人がいたんだよ。その人の名は、種田山頭火。山頭火は歩いて旅をしながら、俳句を作りつづけたんだ。
分け入っても 分け入っても 青い山 山頭火
からす鳴いて、わたしも一人 山頭火
ふまれてタンポポ ひらいてタンポポ 山頭火
Here are some photos of the haiku and pictures by world children.
You can get the haiku book through amazon.co.jp.
Lastly, we sincerely hope that you will enjoy Haiku in your own ways or through Haiku contests.
The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 19.
― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)
Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)
April 17, 2012
Akita International Haiku Network
INTRODUCTION
This is a photo of a haiku workshop for the group of Professor Tatiana Breslavets, Japanese literature and Philology Group at Far Eastern Federal University.
**********************************************************************
From September 25 till October 2, 2011, Hidenori Hiruta, a member of the Haiku International Association (HIA), whose president is Dr. Akito Arima, had an opportunity to introduce and share haiku in Vladivostok, Russia.
During his stay in Vladivostok, Hiruta visited Eastern School, Far Eastern Federal University, and Japan Center there.
His visit there was supported by Akita Prefecture and Akita International University as well as by the Haiku International Association and the JAL Foundation.
On September 26, Hiruta paid a courtesy visit to Japan Center and Far Eastern Federal University, School of Regional and International Studies, Chair of Japanese Philology, Chair of Asia Pacific Region Countries’ Languages.
Hiruta told Director, Sohei Oishi and Head of the Chair, Alexander Shnyrko about the aims of his visit, and asked them for their cooperation, hoping for a further spread of haiku in Vladivostok.
In his visits to Eastern School, Hiruta told about haiku to kindergarten children and elementary pupils who study Japanese. The children enjoyed reading haiku in chorus in Japanese as well as in Russian. They also enjoyed drawing pictures about haiku.
In Japan Center in Vladivostok, Hiruta gave a talk on “Haiku and Tea Ceremony” to the members of the tea club “Ichigo Ichie no Kai” formed for the cultural course.
The articles on Hiruta’s activities for cultural exchanges through haiku in Vladivostok have appeared in the following homepages of the Japan club at Japan Center in Vladivostok and the Haiku International Association in Tokyo.
* The Russian version : http://www.jp-club.ru/?p=2341
* The Japanese version : http://www.haiku-hia.com/report_jp.html
* The English version : http://www.haiku-hia.com/hyoron_en_ru.html
**********************************************************************
Hiruta gave four-day workshops of 90 minutes on writing haiku, short poems, at the FEFU School of Regional and International Studies. Students learned to write haiku through these workshops.
The article on the workshops at Far Eastern Federal University has appeared in the homepage of Far Eastern Federal Universisty.
http://dvfu.ru/publications/news/2011-10-14-fefu-students-learn-to.htm
It says as follows.
The workshops were conducted by “Haydzin” Hiruta Hidenori — a poet who writes haiku specially arrived to Vladivostok. Students, studying the Japanese language, listened with interest to the explanations of how to write haiku in various languages — Japanese, English and Russian, and then created their own poems.
Mr. Hiruta arrived from Akita Prefecture, which has friendly relations with Primorsky Region. Next year there will be the 20-th Anniversary of sister-relationships between Akita and Vladivostok. Universities in these cities have students and teachers exchange agreements, so Far Eastern Federal University students may participate in the Haiku contest in Russian, as well as in Japanese and English. Winners of the competition have a real opportunity to go to Japan.
Such cultural exchanges as this caused a great sensation there in Vladivostok, making them more interested in haiku and inspiring them to write haiku.
This is why the Akita International Haiku Network is pleased to launch the Japan-Russia Haiku Contest, as an opportunity to share haiku related to the theme of “the sea”.
The organizer hopes that this contest will serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku.
The organizer also hopes that it will serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase comprehensive exchanges such as cultural, economical, medical, agricultural ones between Akita Prefecture and Primorsky Region.
As mentioned in the homepage of Far Eastern Federal University, Akita Prefecture has friendly relations with Primorsky Region. In March, 2010, Akita Prefecture and Primorsky Region concluded the treaty that there should be more exchanges promoted and increased between them. This treaty reminds Hiruta of those fruitful exchanges the ancient people had by way of the northern sea route from the 8th century till the 10th century. Japan is said to have started trading with Balhae(渤海) by ship in those days.
**********************************************************************
Organizer: Akita International Haiku Network
Sponsor: JAL Foundation
Supporters:
Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education, The Akita Sakigake Shimpo, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Haiku International Association, Japan Center in Vladivostok, Far Eastern Federal University, Yosano Akiko Memorial Literary Association, KYODO NEWS Vladivostoku Bureau
Theme: Umi ( the sea : 海 )
One of the most popular haiku related to the sea was written by Matsuo Basho in 1689 . Basho’s haiku is found in his travel diary Oku no Hosomichi ( The Narrow Road to Oku).
荒海や佐渡によこたふ天河 芭蕉
Araumi ya sado ni yokotau amanogawa
Turbulent the sea –
Across to Sado stretches
The Milky Way Basho
Translated by Donald Keene(ドナルド・キーン:鬼怒鳴門)
Regulations:
Original, previously unpublished haiku referring to some aspect of the sea should be submitted according to the entry form.
Japanese haiku poets should write haiku following traditonal styles in the Japanese language, having season words. And they have to add its Russian and English traslations. Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Russian or English.
Russian haiku poets should keep in mind that haiku is considered to be the shortest poem in the world, and submit haiku with a length of three lines in the Russian language. Season words are not essential. And they have to add its Japanese and English translations. Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Japanese or English.
Limited number of entries: Only one haiku may be submitted per haikuist.
Eligibility:
The contest is open to the public of nationals of Japan or Russia who are currently residing in Japan or Russia.
Submission:
Please download the entry form below and submit it by email to: shhiruta@nifty.com
Entry form: Japanese entry form Russian entry form
Submission period: Saturday May 5, 2012 – Friday May 25, 2012
Deadline: Friday May 25, 2012
Judges:
Hidenori Hiruta, Secretary-General of Akita International Haiku Network, and also a member of Haiku International Association
Alexander Dolin, Professor at Akita International University
Kunio Teshima, Professor at Akita National College of Technology
Kazuhiro Kudo, Teacher at Akita National College of Technology
Okiaki Ishida, Chief Editor of Haisei (Haiku Stars)
Yoshitomo Igarashi, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima
Kyoko Uchimura, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima, and also a member of Haiku International Association
Reina Yano, a dojin of two haiku groups : Tamamo led by Ms. Tsubaki Hoshino and Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima
Awards:
A winner will be notified by email and announced on the website of Akita International Haiku Network, on Friday, June 29, 2012. The winner will be offered a round-trip to Akita City, Akita, which is called “The Land of Poetry” in Akita Prefectural song, in Northern Honshu, Japan from Vladivostok Airport and a stay in a hot spring hotel there if he or she lives in Russia. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Akita City, on Saturday, Sepetember 22, 2012. And if the winner resides in Japan, a round -trip ticket to Vladivostok City of Russia from Narita Airport and a stay in a hotel there will be offered. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Vladivostok City, the site of APEC Summit 2012 in Russia, on Saturday, September 29, 2012. Further information will be notified directly from the organizer to the winner.
Grand prize a winner gets is called “Rogetsu Sanjin International Award”. Rogetsu Sanjin is another pen name of Ishii Rogetsu(石井露月), one of the great haiku poets in Japan Akita ever produced. Rogetsu is a pen name, whose real name is Ishii Yuji (1873 – 1928). This haiku contest is held partly because of celebrating the 140th anniverasay of Ishii Rogetsu’s birth.
JAL Foundation Award is presented to two winners by the JAL Foundation. Honorable mentions are also presented to six winners by Akita Prefecture governor, Akita City mayor, superintendent of Akita City board of education.
Each winner is presented with Haiku By World Children edited by the JAL Foundation as an award.
*The contest winner will be notified by email from the organizer and be given further details of the round-trip prize. Please note that the winner may have to cover some of the travelling costs.
***********************************************************************
Here is a photo of Rogetsu’s haiku related to the sea.
海の如く野ハ緑也五月晴 露月山人
Umi no gotoku no wa midori nari satsukibare
Like the sea
the field is green –
fine May weather Rogetsu Sanjin
Translated by Hidenori Hiruta
****************************************************************
Lastly, here are two photos of the sunset, which will surely inspire you to write haiku related to the sea.
The first one was taken from a hotel facing Amur Bay, Vladivostok City.
The second one was taken from Katsuhira Hill facing the mouth of the Omono River, Akita City.
The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Water’ appears on April 28.
― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)
The Results of the thirteenth HIA Haiku Contest
The Award ceremony for the thirteenth HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” from 11:00 till 14:00, on Sunday, November 27th, 2011.
The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.
A lecture on “Mirrors of Humanity: Issa’s Frogs and Toads” by Dr. David Lanoue (Professor of Xavier University of Lousiana in New Orleans) and the reception party followed.
The thirteenth HIA Haiku Contest
Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times
The announcement and the comments on the non-Japanese haiku were given by Mr. Toshio Kimura, a director of HIA, which was such a nice surprise to me. That was because I found haiku by two friends of mine in the announcement.
One haikuist is Mr. Vasile Moldovan in Romania, who kindly contributed his haiku to our network.
Moldovan’s haiku were posted in the website on October 29 and November 5, 2011.
3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1)
http://akitahaiku.wordpress.com/2011/10/29
3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2)
http://akitahaiku.wordpress.com/2011/11/05
The other haikuist is Ms. Roberta Beary in USA, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.
I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say for the festival in the website on May 12, 2010.
Haiku by Roberta Beary for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (1)
http://akitahaiku.wordpress.com/2010/05/12
I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Mr. Vasile Moldovan and Ms. Roberta Beary.
Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese by Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Polona Oblak (Slovenia) ポロナ・オブラック(スロヴェニア)
not yet spring まだ春にならない
two swans on the lake 湖に2羽の白鳥
not yet white まだ白くない
Grzegorz Sionkowski (Poland) グルツェゴルツ・シオンコウスキー(ポーランド)
in the amber 琥珀の中に
the sun 太陽が
from years ago 何年も前からの
入選 (Honorable Mentions)
Pat Nelson (U.S.A.) パット・ネルソン(アメリカ)
town square 街の広場
the fiddle player ヴァイオリン弾きが
nudges the moon 月を肘で押す
Roberta Beary (U.S.A) ロバータ・ビアリー(アメリカ)
weeping willow 枝垂れ柳
soldiers trudge by 兵隊たちがとぼとぼ歩く
without a glance 脇目もふらず
Cara Holman (U.S.A.) キャラ・ホルマン(アメリカ)
keeping vigil 徹夜する
the silence 星の
of the stars 静けさ
Michael Nickels-Wisdon (U.S.A.) マイケル・ニッケルズ=ウィズダム(アメリカ)
cherry blossoms 桜の花
thrown at a mirror 鏡に投げつけられる
in a dark room 暗い部屋で
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Vasile Moldovan (Romania) ヴァジル・モルドヴァン(ルーマニア)
Silence of shrine ― 聖堂の静寂―
shadows of hands in prayer 祈る手の影
moving on the walls 壁に揺れ
Dietmar Tauchner (Austria) ディートマー・タフナー(オーストリア)
deep field 草原深く
sunflowers facing ひまわりの向かう
the secret 秘密
入選 (Honorable Mentions)
Daniel Gahnertz (Sweden) ダニエル・ガーネルツ(スウェーデン)
curled up 丸まって
like an old cat ― 老猫のごと
childhood memories 幼児の記憶
Stevie Strang (U.S.A.) スティーヴィー・ストラング(アメリカ)
summer’s end 夏果てる
again mother asks また母の訊く
if it’s still Tuesday まだ火曜かい
Irena Szewczyk (Poland) イレーナ・シエヴチエク(ポーランド)
a frog 蛙
the prince in my garden わが庭の王子の
incognito 仮の姿
Constantin Stroe (Romania) コンスタンティン・ストロー(ルーマニア)
End of vacation ― 休暇の終わり
deep in the wet sand 濡れた砂深く
Last of all, I refer to the lecture by Dr. David Lanoue, whose title is “Mirror of Humanity: Issa’s Frogs and Toads”.
Dr. Lanoue also told us about his website ‘Haiku of Kobayashi Issa’, which tells us all about his lecture.
Here is an introduction given for the Haiku North America Conference 2011.
David G. Lanoue will be speaking at HNA Seattle this year. His talk, entitled “Issa´s Frogs and Toads” sounds like it will be one not to miss! Dr. David G. Lanoue is a professor of English at Xavier University of Louisiana. His Haiku of Kobayashi Issa website presents 10,000 haiku of Issa in English translation with comments. His books included Issa: Cup-of-Tea Poems, The Distant Mountain: The Life and Haiku of Kobayashi Issa, Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa, and three “haiku novels”: Haiku Guy, Laughing Buddha and Haiku Wars.
Issa´s treatment of frogs and toads in his haiku can seem, on the surface, merely comic. Images of a grown man conversing with amphibians can provoke laughter and help to explain, in part, Issa´s popularity among Japanese children. In this lecture followed by a discussion, we will explore a selection of these haiku in light of the Pure Land Buddhism that Issa followed. We will discover that, for the poet, frogs and toads are fellow travelers, companions, cousins and mirrors of humanity.
Here’s some other comments David G. Lanoue told me over an email conversation…
How long have you been interested in Issa’s haiku poetry?
In the early 1980s I discovered Issa’s haiku in R.H. Blyth–and decided to learn Japanese to read his original texts. After that, I started translating his haiku to English (10,000 so far!).
Have you ever been to HNA before?
Yes! I attended the last two meetings in Winston-Salem and Ottawa. I’m hooked!
Have you ever been to Seattle?
Yes, briefly. But that was a lifetime ago. I’m eager to take a fresh look at it.
What are you most looking forward to at this year’s HNA?
Hobnobbing with haiku pals–old pals and new ones that I hope to make!
Looking forward to hearing this talk!
-Katharine
By Hidenori Hiruta (HIA member)
3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia
2011/11/12
On October 26, 2011, I received an e-mail from Ms. Vera Primorac, Croatia.
She says as follows:
Dear Sir Hiruta, Dear Friends,
Japan is in my heart.
This is my poetry for Japan and its future.
Vera Primorac,
Croatia
First of all, let me introduce Ms. Vera Primorac through her presentation.
Vera Primorac
Born: 1942 in Mostar, Bosnia and Herzegowina
Resides: Viškovo, Croatia
Website: http://www.worldhaiku.net/poetry/si/vera_primorac/1st.html
About Vera Primorac, CR
As a professor, Vera was working in Croatian Schools abroad, writing,
and painting on silk as well.
She had a number of noted independent and common exhibitions.
She has published poetry for over thirty years, and her haiku have
been translated into Slovenian, English, French, German, and Japanese.
Her haiku have been published in Slovenia,Poland, France, Bosnia and
Hescegovini, India,the United States. Canada, Ireland and Japan
Awards and Other Honors:
–Apokalipsa, haiku magazine contest (Slovenija, 2005);
–Third Prize, International Kusamakura Haiku Competition (2006);
–Haiku sequence Award, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2007);
–Chosen Haiku, The 42th A-Bomb Memorial Day Haiku Meeting Competition,
(Kyoto, 2008.);
–Two second prizes, The 13th International Kusamakura Haiku Competition (2008);
–First Prize, Kloštar Ivanić Haiku Contest, Croatia language category (2008);
– Comendation A little haiku contest IRIS, haiku magazine no 3:4,
(Ivanić Grad, Croatia, 2009.);
–Basho Festival Haiku Contest, Selected haiku by Kōko Katō, (2009);
–Second Prize for haiku sequence, Kloštar Ivanić Haiku Contest (2010);
–Akita, International Haiku New Year’s Festival, 2011.
–Akita International Haiku Network, 2011. Japan; The 84th. WHA Haiga
Contest, 01/2011. Japan
– World Haiku 2009. No.5, World Haiku Association;
–World Haiku 2010 No.6, World Haiku Association;
–World Haiku 2011. No.7, World Haiku Association;
–An Anthology HAIKU WORD- SAD, Dreams Wander On: Contemporary Poems
of Death Awareness ..AD-2011
–An Anthology of Croatian AN UNMOWN SKY, Haiku poetry 1996-2007.
Named one of the top 100 European haiku poets by haiku.forum.pl.;
Work included on the Haiku Society of America’s “Haiku Wall” at the
Liberty Theatre Gallery in Bend, Oregon (June 3-5, 2011); Honorable
Mention, Vancouver Cherry Blossom Festival Award (2011).
She’s published five books: two haiku collections, two collections
of poetry, and a book of short stories
Last of all, let me post her ten haiku, whose title is MY POETRY FOR JAPON.
1.
Friendship-
only the coasts
never meet
友情 ―
ただ海岸だけは
出会うことはない
2.
Warm touches
Always between
Two palms
暖かい触感
常にこの間には
二つの掌
3.
the ruins
my childhood and I
in front of the birthouse
廃墟
私の子供時代と私
生家の前
4.
Distant detonation
Tremble of
The linden’s crown
遠方からの爆発音
振動
菩提樹の花冠のふるえ
5.
Site of fire
Box with keepsakes
In the ash
火事の現場
形見の入った箱
灰の中に
6.
Ruined house
Cracked entrance door
Clattering
崩壊した家
砕けた玄関のドア
ガタガタ音を立てている
7.
Late into the night
Darkness escorts passers-by
And their long shadows
夜が更ける
暗やみが通行人に付き添う
そして長い影
8.
Without a sign
Overgrown with weed
A forgotten grave
しるしがない
雑草が生い茂っている
忘れられたお墓が一つ
9.
Spring night – pattering
Of a beggar and his dog
Down a deserted street
春の夜 ― 模様を描いている
乞食1人と彼の犬
人通りのない街路に沿って
10.
End of earthquake
On the ruins
New foundation
地震の終結
廃墟の上で
新しい建設
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (1)’ appears on November 19.
― Hidenori Hiruta (HIA member)
3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2)
2011/11/05
On June 30, Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.
First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly.
Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001- 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime.
Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.
To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.
Mr.Moldova writes his haiku on the back cover of his haiku book.
Looking at people
listening to Nature
…on a summer day
Here is a photo of the front cover of his haiku book.
Thirdly, let me post four haiku of Mr. Moldovan’s from his haiku book with my Japanese translations.
17. The Tempest
Telling fortunes
by means of a cowry shell…
the quiet before the tempest
運勢を占う
タカラガイの貝殻で...
嵐の前の静けさ
After the scorching heat
all of a sudden
a thunder shower
焼け付くような暑さの後
にわかに
雷雨
Walking through the rain…
Only an umbrella
for two lovers
雨の中を歩く...
傘がただ一本
二人の恋人のために
No butterflies
but so many snails…
Summer rain
蝶は見えず
しかし とっても多くのカタツムリ...
夏の雨
Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku donated through Ms. Patricia Lidia,Romaniawith my Japanese translations.
HAIKU ABOUT LONGING
Longing of longing…
My sweetheart’s selfportrait
is wrapped in fog
憧れをあこがれる...
私の恋人の自画像
霧の中に包まれる
Longing of parents-
nearby if their old gravestone
a bunch of fresh flowers
両親への憧れ ―
ちかくに古いお墓があるなら
新しい花束一つ
A handkerchief
waving in the roadstead…
Sailer’s sweetheart
一枚のハンカチ
停泊地で振っている...
船員の恋人
Cherry petals
falling prematurely…
the first love letters
桜の花びら
早過ぎるのに散っている...
最初の恋文
HAIKU
Fires on the hills-
under the fall sun
maple leaves
丘の上の火―
秋の太陽の下
紅葉の葉
at the root
of a dry blade of grass
the first firefly
根元に
乾いた草の葉の
最初の蛍
At cockcrow
In the stained-glass windows
the day hesitates
夜明けに
ステンドグラスの窓で
日がためらっている
Morning mist
up to the sky
caw of crows
朝靄
上空で
カラスの鳴き声
Autumn twilight-
only a chrysanthemum
lights the garden
秋の薄明り―
菊だけが
庭を輝かす
Birds and flowers-
learning to compose haiku
from them
鳥と花―
俳句を作ることを習っている
彼らから
Translating haiku
I feel in my heart
other people’s pulse
俳句を翻訳している
心の中で感じる
他の人たちの鼓動を
I breathe in too
the fresh air of autumn dawn
writing a haiku
私も息を吸い込む
秋の夜明けの新鮮な空気を
俳句を書きながら
Last hoar-frost –
granny’s hair is
as white as snow
最後の白霜―
おばあちゃんの髪が
雪のように白い
At the fireside
granny recounting
the same old story
炉端で
おばあちゃんが物語っている
同じ古い話
During all night long,
the ears of the stone statue
filled with the crickets’ song
一晩中
石像の耳が
コオロギの鳴き声で満たされる
The next posting ‘3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia ’ appears on November 12.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1)
2011/10/29
On June 30, Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.
First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly.
Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001 – 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime.
Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.
To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.
Mr. Moldovan writes his haiku on the back cover of his haiku book.
Looking at people
listening to Nature
…on a summer day
Here is a photo of the front cover of his haiku book.
Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku with my Japanese translations.
PRAYER FOR JAPAN 日本のための祈り
HAIKU
ByVasile Moldovan,Romania
Just before the disaster
the bred hen abandons
her comfortable nest
天災のちょっと前
めんどりが去る
居心地の良い巣から
Predicting the disaster,
now even the mute cat
Is mewing
天災を予言して、
今無言の猫でさえ
ニャーニャー鳴いている
Hell on Earth-
the quake and tsunami
hand in glove
地球上の地獄 ―
地震と津波
グローブの中で手を握る
Being in such a tear…
earthquake in collusion
with tsunami
そんな狂暴の中で,,,
地震が共謀している
津波と
All quaking,
only the Mt Fuji
unflinchingly
全てが揺れている、
ただ富士山だけ
たじろがない
STOP PRESS:
the quake wave rounded already
the whole world
報道をやめよ:
地震による波はすでに一周した
全世界を
On the waste beach
only clams without shells
and empty shells
荒廃の浜辺には
殻のない二枚貝だけ
そして空の貝だけ
Blockhouses in ruin-
the dead inboxes full up
of questions
廃墟の中の避難家屋 ―
廃用受信箱は一杯
安否の問いで
Blast inFukushima?
in its own cobweb
a dead spider
福島の爆発?
そのクモの巣の中に
死んだクモ
Tokonoma-
mother and daughter
praying together
床の間 ―
母と娘
一緒に祈っている
Shinto shrine-
shadows of hands in prayer
moving on the walls
神社 ―
祈っている両手の影
壁面で動いている
Nuclear danger-
a bottleful of spring water
from hand to hand
原子力の危険 ―
びん一杯の泉水
手から手に
These people lost all,
but they (all) are the heirs-at-law
of hope
この人たちは全てを失った、
しかしみんな義理の相続人
希望の相続人
…However a sparkle
at the confines of the earth-
the hope itself
...しかしながら輝きが
地球の辺境に ―
希望そのきらめき
On the victimes’ tombs
bunches of forget-me-nots
and haiku tributes
被災者のお墓の上に
わすれな草の花束
そして俳句のお供え
White rain-
cherry petals washing the traces
of the last disaster
白い雨 ―
桜の花びらが跡を洗っている
この前の天災の跡を
A Triumphal Arc
over this Torii Gate…
the double rainbow
凱旋門
この鳥居の門の上に...
二重の虹
NewPhoenix-
Fukushima rising again
from its own ash
新しい不死鳥 ―
福島が再び立ち上がっている
自らの灰から
The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2) ’ appears on November 5.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from P K Padhy, India
2011/10/22
On September 25, 2011, I received an e-mail from Mr. P K Padhy, India.
Dear Mr. Hiruta,
With deep grief, I humbly dedicate the following haiku to the brave people of Japan — calmly struggling with the unprecedented natural calamity. May God render spiritual strength to all.You may post them at appropriate column.
P K Padhy, India
e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
Here is a photo of P K Padhy.
Padhy says about himself as follows:
About Me
A Petroleum Geologist by profession. Believer of humanity and brotherhood; not so much religious or ritualistic. Believe in preserving the beauty and value rendered by Nature.
Now let me post his haiku with my Japanese translations.
HAIKU
earthquake–
misplaced syllables
shaken the haiku
地震―
置き間違えられた音節
俳句を揺るがせり
******
sun sets–
unlike the other day
in the east
日が沈む―
他の日と違って
東に
******
Japanese sky—
smoke hijacking
the bright star
日本の空―
煙がハイジャックしている
明星を
******
new sun–
plants from the rubbles
lazily warm up
新しい太陽―
瓦礫から生える植物
ものうげに暖まる
******
tsunami—
silent Buddha
in tears
津波―
無言の仏陀
涙せり
******
high tide
on top of the trees–
lost geography
高潮
木々の上に
失われた地勢
******
mother’s lap
the tender looks at
tearful moon
母のひざ
優しい表情で
涙でいっぱいの月を見る
******
streams of tear–
rise in tsunami
height
涙の流れ―
津波に生まれる
高く
******
Fukushima ruins–
echo resounds back
to sea
福島の廃墟―
こだまがはね返る
海へ
******
dilapidated—
shades of broken moon
on buried faces
荒廃―
壊れた月の陰
埋められた顔々に
******
tsunami sea—
full moon in
grief
津波の海―
満月がかかる
悲嘆の中に
******
The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1) ’ appears on October 29.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the last part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the last part)
Valeria Tamaş
sosind din Tokyo –
scrisori mirosind a fum
ce veşti aduceţi?
printre ruine
scâncetul unui copil –
trezire la viaţă…
arriving from Tokyo –
letters with smoke scent
what news bring you?
東京から届く―
煙の匂いのする手紙
どんな知らせを運んだの?
among ruins
the whine of a child –
awakening to life…
廃墟の中に
子供が1人しくしく泣く声 ―
目覚めたら生きていた...
Mariana Tănase
ţara soarelui
răsare din cutremur -
cu radiaţii
după cutremur
cu înţeleptul Buddha -
meditaţie
the country of sun
rises from the earthquake -
with radiations
日の出づる国
地震から立ち上がる ―
放射能とともに
after the earthquake
with a wise man Buddha
deep meditation
地震の後
賢者の仏陀とともに
深い瞑想
Mircea Teculescu
Japonia mea –
în umbra glastrei albe
umbra florilor
my beloved Japan –
in the shade of the white vase
the flowers’ shadow
我が愛する日本 ―
白い花瓶の陰に
花々の影
Maria Tirenescu
cutremur în zori –
printre ruine
o păpădie
casa dărâmată –
pe un perete a rămas
un tablou
port la mare –
tsunami acoperă
satul de pescari
balta reflectă
ruinele blocurilor –
răsare soarele
după cutremur –
japoneza visează
cireşii în floare
earthquake at dawn -
among the ruins
a dandelion
夜明けの地震 ―
廃墟の中に
たんぽぽ一本
ruined house –
remained on a wall
a painting
崩壊した家 ―
壁に残っていた
一枚の絵
sea port –
tsunami covering
the fishing village
海港 ―
津波が覆う
漁村を
puddle reflects
the ruins of blocks –
sunrise
水たまりが映す
ブロックの廃墟を ―
日の出
after earthquake -
the Japanese woman dreams
the cherry trees in bloom
地震の後 ―
日本の女性が夢見る
花咲く桜の木々を
Mihaela Titea
nu sunteţi singuri –
cu voi şi noi ne rugăm
pentru mai bine
you’re not alone -
we pray with you
for better days
あなたは独りじゃない ―
私たちはあなたと共に祈る
より良い日々のために
Eduard Ţară
case-n fărâme -
greutatea liniştii
acolo aici
străinii plecând -
aş vrea să zbor acolo
s-aştept cocorii
salvatorii -
atât de greu de găsit
fiecare cuvânt
crushed houses –
the weight of spring silence
there here
崩壊した家々 ―
春の沈黙の重さ
そこここに
foreigners leaving Japan -
I’d like to fly there
to wait for the cranes
外国人が日本を去る ―
私は飛んで行きたい
ツルを待つために
rescue team –
this spring so hard to find
every single word
救助隊 ―
今年の春はとっても見つけにくい
一つの各語を
Ana Urma
scâncet de copil -
în mâl urmele adânci
spre fosta casă
lampioanele
printre camelii albe -
râul cald de lacrimi
printre ruine -
limba minutarului
sprijină cuibul
candelă în geam -
bonsaiul înmugurit
leagănă luna
linia vieţii
peste linia zării -
crude aşteptări
the child’s whine -
deep footprints in the mud
to the former house
子供のしくしく泣く声 ―
泥の中の深い足跡
前の家へ
the lanterns
among white camellias -
warm river of tears
灯籠
白い椿の間に ―
温かな涙の川
among ruins -
the minute hand
leans the nest
廃墟の中に ―
ごく細い手
巣にもたせかかる
icon lamp at window -
the budded bonsai
rocking the moon
窓のアイコンのランプ ―
蕾が芽生えた盆栽
月を揺り動かす
the life line
over the horizon -
cruel waiting
生命線
水平線を越えて ―
残酷な待機
Dana Zamoştean
mână întinsă
din noapte spre lumină –
muguri de cireş
out-stretched hand
from dusk to dawn –
cherry buds
差しのばした手
夕暮れから夜明けへ ―
桜の蕾
Au colaborat la realizarea proiectului:
Constanţa Erca – concept şi grafică
Corneliu Traian Atanasiu – tehnoredactare
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – selecţia poemelor din prima parte
Eduard Ţară – iniţiatorul proiectului şi
traducătorul majorităţii poemelor
în limba engleză
Şi-au tradus singuri poemele:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
Project contributors:
Constanţa Erca – Concept and graphics
Corneliu Traian Atanasiu – Editing and
publishing
Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian
Atanasiu – Poem selection in the first part
Eduard Ţară – Project initiator and main
translator for the majority of the English poems
The following authors
have provided their own translations:
Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu
Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara
Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana
Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,
Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,
Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia
Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru
Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia
Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru
Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria
Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma
The next posting ‘3.11 Haiku from P K Padhy, India’ appears on October 22.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.
Today we post the sixth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.
Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme
listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).
We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems
listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the sixth part)
Gh. Postelnicu
forţa credinţei
răceşte miezu-nroşit
apele limpezi
cutremur prelung
monstru valul cel mare -
SPERANŢE SPRE ZEI
the power of faith
cools the reddened core –
clear waters
信仰の力
赤くなった炉心を冷却する ―
汚れのない海域
long earthquake
monster the great wave –
HOPES TO GOD
長い地震
大きな波をはやしたてる ―
神への希望
Iulia Ralia
cuvânt japonez
care se-azvârle în noi –
tsunami
să plecăm ochii
pentru a ne simţi
suflet la suflet
în Japonia
nu aştepta tsunami
mugurii de cireş
acelaşi martie -
parfum de muguri
şi speranţă
trupul sfărâmat –
peste valuri inima
arde lumina
japanese word
that is, throwing to us -
tsunami
日本の言葉
すなわち、私たちに投げてくる ―
津波
our eyes lean
to feel
soul to soul
私たちの目が傾く
感じるために
魂から魂を
in Japan
don’t wait for tsunami
the cherry blossoms
日本では
津波を待たない
桜の花
the same March witness -
scent of buds
and hope
同じ3月の証拠 ―
蕾の香り
そして希望
broken body -
flowing heart
burn the light
バラバラになった身体 ―
流れる心
光を燃やす
Ion Răşinaru
vuiet din adânc –
refugiu statornic doar
muntele Fuji
furia mării
întrerupând destine -
Fuji neclintit
roar from the depth -
only the mount Fuji
lasting refuge
深淵から轟音 ―
ただ富士山だけ
永久の安全地帯
the fury of the sea
breaking destinies -
still Fuji
海の激怒
運命を砕く―
静かな富士
Dumitru Roşu
tristeţe globalăradiaţii
peste Fuji
sakura sub lacrimi
global sorrow radiations
over Fujis Sakura
under tears
全世界の悲しみの放射
富士の桜中に
涙の下で
Petru Mihai Sacu
Ah! univers orb
sub leagănul vieţii cad
pruncii nenăscuţi
Ah! blind universe
under the cradle of life fall
the unborn babies
ああ!盲目的な宇宙
生命のゆりかごの下に落とす
胎児を
GG Stanciu
bătrân gârbovit -
aplecat peste ruine
înfruntă moartea
valuri, cutremur,
explozii şi coşmare,
OAMENI MINUNAŢI!
soare răsare -
peste floarea de cireş
ruine şi plâns
old-bent -
bent over ruins
faces death
老人が身体を曲げる ―
廃墟の上に曲げる
死に直面する
waves, earthquake,
explosions and nightmares,
Wonderful People!
波、地震、
爆発そして悪夢、
すばらしい人たち!
sun rises -
over cherry blossom
ruins and crying
太陽が昇る ―
桜の花の上に
廃墟と叫び声
Theodora Petronela Stroe
suntem înlăcrimaţi
dar totul va trece –
noi te iubim mult!
our eyes in tears
but everything will gone -
we love you so much!
涙でにじむ目
しかし何もかもなくなってしまうだろう ―
私たちはあなたをとっても愛してる
Constantin Stroe
după tsunami,
doar zborul albatroşilor
în Fukushima
after tsunami,
only the albatrosses’ flight
in Fukushima
津波の後、
アホウドリの飛行だけ
福島で
Alex Şerban
cireşi înfloriţi –
în aşteptarea lor
privim dezastrul
cherry trees in bloom –
we look at the disaster
waiting for them
花咲く桜の木 ―
私たちは天災を眺める
花咲く木を待ちながら
Petronela Ştefan
Japonie dragă –
suntem lângă tine
în durerea ta
beloved Japan -
we are beside you
in your suffering
愛する日本 ―
私たちはあなたのそばにいる
あなたたちの苦しみの中で
The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (11)’ appears on October 15.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)































