First of all, I present you the following haiku I wrote when I visited 角館(かくのだて)(Kakunodate), Akita.

Hyakusui’s monument

stands in beauty

cherry blossoms

 

さくらばな百穂の碑を飾りけり

Sakurabana  Hyakusui no hi o  kazari keri

 

 

This is a monument inscribed with two tanka poems written by平福百穂(ひらふく ひゃくすい)(Hirafuku Hyakusui)(1877 – 1933), who was a Japanese-style painter as well as a tanka poet. He was born and brought up in 角館 (Kakunodate) , which is famous for the birthplace of 小田野直武 (おだの なおたけ)(Odano Naotake)(1750 – 1780), one of the greatest painters of Akita ranga (秋田蘭画) , also known as the Akita-ha (秋田派). 

平福百穂 (Hirafuku Hyakusui) was greatly influenced by Akita ranga (秋田蘭画) and earnestly tried to introduce and spread its style, in which the Akita painters for the most part painted traditional Japanese themes and compositions using Western-style techniques and an approximation of oil paints.

The monument for Hyakusui’s tanka poems was erected in 角館 (Kakunodate) on September 9, 1944, with the two following tanka poems inscribed with.

 うつろへる川の流れを見るにさへ
           年ふりにけり国を出しより 

Seeing the current of the river moved in different sites,

I realize what many years have passed since I left hometown.

 

  ひと時に芽吹き立ち匂ふみちのくの
           明るき春にあひにけるかも   

How lucky I have felt to be in such a bright spring of the Tohoku district,

where trees have just begun to bud all at once, giving nice smells! 

 

Secondly, I present some of my haiku I wrote when I visited 男鹿半島(Ogahantou), or

the Oga Peninsula in English.

Driving straight

down the coastline

sweetbriers

 

ドライブの海岸線の野バラかな

 

Sailing boat

through the islands

off bonds

 

島巡り絆を後に走りけり

 

Summer colours

call ogres

the Oga Peninsula 

 

夏の色ナマハゲを呼ぶ男鹿半島

 

Diving

into cobalt blue water

the Oga Isles

 

男鹿島や群青の海に飛び込めり

 

 

Thirdly, I present some haiku about summer.

Humid night

staring the cool

summer moon

 

夏の月湿った夜の涼味かな

 

 

Summer’s dream

someone sits in shade

Buddha’s posture

 

夏の夢仏陀が影に座りけり

 

 

Buddha’s rise

from the pond

lotus flower

 

池中より出づる仏陀や蓮の花

 

 

Falling winds

Hiroshima no more

prayers ring

 

風よわりヒロシマの祈り聞こえけり

 

Lastly, I present the latest haiku from my own blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.

Permanent snow

cools the air

summer solstice

 

夏至の空万年雪の涼気かな

 

 

The shade

bathes in the water

summer isle

 

夏の島影水中に浴しけり

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Japan (2) appears on July 24.

Hidenori Hiruta

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University(AIU)(国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

On October 11 and 12, we participated in AIU Festival and exhibited works of haiku posted on the website, giving haiku activities, such as some haiku quiz.

During the event, Professor Kirby Record joined our activities and contributed his  book of poetry titled “A Welcome Coolness” to me.

 

I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

 

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

 冬光に爽涼迎ふ風そよぐ

toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

 春は花         Haru wa hana

夏ほととぎす             Natsu hototogisu

秋は月                   Aki wa tsuki

冬雪さえて               Fuyu yuki saete

すずしかりけり        Suzushi kari keri

道元禅師 

This poetry is Waka (和歌literally “Japanese poem”) written by Dogen Zenji (道元禅師)(1200-1253), a Japanese Zen Buddhist teacher born in Kyoto, and the founder of the Soto school of Zen in Japan.

Professor Kirby Record translated it into English as follows:

 

To everything there is a season. 

Ecclesiastes

 

In Spring, cherry blossoms

In Summer, the cuckoo,

In Autumn, the moon,

In Winter, the snow,

Cold and clear.

 

Dogen Zenji

 

Here I post haiku about spring by Professor Kirby Record.

 

 

sunset floating

with a single cherry blossom

over green stones

夕焼けの緑石の上桜花

yuyake no  ryokuseki no ue  sakurabana 

 

 

in the rain

cherry blossoms start

falling faster

 雨の中散り急ぐかな桜花

ameno naka  chiri isogu kana  sakurabana

 

 this first hike of spring

following another’s shadow

resting on my own

初ハイク人の影追ひ我に依る

hatsu haiku  hito no kage oi  ware ni yoru

 

an empty house

only pictures on the wall

spring rain

 春の雨空き家の壁に絵画のみ

haru no ame  akiya no kabe ni  kaiga nomi

 

  sudden gust  opens my front door  into spring

 玄関を風吹き開けて春と化す

genkan wo  kaze fukinukete  haru to kasu

 

 turning  the curve of her waist  in spring light

春光に腰の曲線向き変わる

shunkou ni  koshi no kyokusen  muki kawaru

 

 april rains

allwhite stones of many shades

rushing water

四月の雨影のある白石走る水

shigatsu no ame  kage no aru hakuseki  hasiru mizu

 

back from a walk

the fresh scent of weed

on tattered blue jeans

 散歩から帰る草の新鮮な匂ひボロボロの青いジーンズ

sanpo kara kaeru  kusa no sinsen na nioi  boroboro no aoi jinzu

  

spring rain  futon on tatami  mozart faintly

春の雨畳の上の布団モーツアルト微かに

haru no ame  tatami no ue no futon  motsuaruto  kasukani

 

 Last of all, I post some pictures of cherry blossoms I took this spring, because Professor Kirby Record’s haiku and Dogen Zenji’s waka reminded me of my visit to Kakunodate(角館).

Kakunodate(角館)in Akita flourished as a castle town. The attractive view of the many remaining samurai premises surrounded by black fences and cherry trees gives the town an appearance similar to that of Kyoto and is called “Little Kyoto”.

 

Cherry Trees Along the Hinokinai River Bank

 

The bank of Hinokinai River is designated as a scenic spot of Japan. At the end of April, residents and visitors enjoy viewing the cherry blossoms under the tunnel of cherry blossoms of the Somei Yoshino cherry trees that stretches for two kilometers along the river bank.

 ― Hidenori Hiruta