On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.
T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.
After that, they joined the poetry recitation again.
Lenard D. Moore (USA) レナード ・D.ムーア (アメリカ)
another year
we sort the clothes 年新た服選り分けて残しけり
to keep
new year’s rain 新年の雨
the watercolor painting 水彩画
in the art case 美術ケースの中の
Aju Mukhopadhyay アジュ・ムクホパドヒャイ
(India) (インド)
New Year!
hearing its footsteps 新年の足音聞いてわくわくす
my heart throbs
Happy New Year 新年は
when did you come? いつ来たの
so absorbed- 夢中になっていた
Origa (USA) オリガ (アメリカ)
Year’s end –
the shrunken sun slips 年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
Christmas lights
for the homeless dog’s クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
a stray cat’s look 迷猫の表情
at my camera: Oh God, カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again! またパパラッチ!
P K Padhy (India) ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)
January 1st
time is just older 元日はただ一年の年取りや
by one more year
smiling sun–
the new year morning 元旦や微笑む日を浴び暖まる
warming up
new year– 新年
one more candle 蝋燭が一本増える
on my birthday 誕生日に
VERA PRIMORAC ヴェラ ・プリモラク
(Croatia) (クロアチア)
New Year’s Day 元日
rare passers-by in the clouds 道行く人稀なり
of blizzard ブリザードの雲の中で
New Year’s greeters
alighted on the wires 年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes
Narayanan Raghunathan ナラヤナン・ラグフナサン
(India) (インド)
first sparrow’s song ―
cool dawn blazes in 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ
breezy sunlight
first purchase ―
a baby toy for 初売りにベイビートイを孫のため
my grandchild
first greeting ―
a stray child on 挨拶の初めは道の迷い子に
the pavement
first dawn ―
a distant flute tapers 元旦や遠くの笛の音無限へと
into infinity
Kirby Record (USA) カービー ・レコード (アメリカ)
on New Year’s day
thinking of my sons laughing 元日や息子の笑い新雪に
in the fresh white snow
again, the morning light:
what comes with the new year 曙光また新年と雪何を呼ぶ
and these flakes of snow?
Bruce Ross (USA) ブルース・ロス (アメリカ)
New Year’s Eve
the same street beggar 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
New Year’s Eve
but even more so 大晦日出る満月に際立てり
the full moon
Djurdja Vukelic-Rozic ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック
(Croatia) (クロアチア)
New Year’s dawn
frozen on the window pane 元旦や窓枠凍り息の霧
our fogged breaths
New Year’s Eve 大晦日
our pregnant cat overslept 身ごもる猫は眠りすぎ
the fireworks 花火があがる
Stjepan Rozic (Croatia) ステパン・ロジック (クロアチア)
rays of sunshine
through the shutters of clouds
- the first day 元日や日光雲の覆いから
world crisis –
only a half moon 新空に世界の危機や半月が
in the New Year’s sky
Nakamura Sakuo (Japan) 中村作雄 (日本)
New Year’s card
a friend I miss 年賀状懐かしき友現れり
appears
which one do you prefer
Rice Bowl or どちら行くライスボールか初場所か
the first year’s Sumo Tournament
by kokko Kokko(俳号)
Hasegawa Suigetsu (Japan) 長谷川酔月 (日本) (川柳作家)
Anything is forgiven
anybody isn’t forsaken なにもかも赦し小春日抱きとめる
Indian summer
A heavy snowfall
my wife in high spirits 雪のんの妻は朝から元気です
since morning
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.
― Hidenori Hiruta
Dr. Akito Arima (有馬朗人)is President of the Haiku International Association (HIA)(国際俳句交流協会)(http://www.haiku-hia.com), a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.
Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)(天為)(http://haikunet.info).
On December 2, I received HAIKU INTERNATIONAL NO.91 published on November 30, 2010.
In the magazine they reported the results of the 12th HIA Haiku contest(HIA俳句大会), which was such a nice surprise to me.
That was because I found haiku by two friends of mine in the report.
One haikuist is Chen-ou Liu, who kindly contributed his haiku and tanka to our network.
Chen-ou Liu’s haiku was posted in the website on September 25, and tanka, on October 30.
The other haikuist is Roberta Beary, who kindly contributed her haiku for Int’l Haiku Spring Festival 2010 held by the Akita International Haiku Network with our sister festival 2010 Bath Japanese Festival.
I posted some of Roberta’s haiku from her book nothing left to say for the festival in the website on May 12.
I would like to express my hearty congratulations on such nice creations of haiku by Chen-ou Liu and Roberta Beary.
Here I post the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). I also post their haiku translated into Japanese.
木内徹選 (Selected by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Chen-ou Liu (Canada) チェン・ウー・リュー(カナダ)
autumn dusk・・・ 秋の夕暮れ・・・
I stir my coffee コーヒーをかき回す
anticlockwise 時計と反対で回りで
Kevin O’Donnel (New Zealand) ケヴィン・オドネル(ンユージーランド)
the winter sun 冬の日が
stretches your shadow あなたの影を伸ばす
as far as a seagull’s call カモメの呼び声と同じくらい遠くへ
入選 (Honorable Mentions)
Dubravko Korbus (Croatia) ドゥブラウコ・コルブス(クロアチア)
the first snowflakes 初雪が
hold down a bowed back of こごんだ背中をさらに押しつける
the scarecrow かかしの
Darrel Lindsey (U.S.A) ダレル・リンゼイ(アメリカ)
outside the asylum 収容所施設の外で
the vertigo 眩暈が
of flowers 花の
Lyle Rumpel (Canada) ライル・ランベル(カナダ)
night owl 夜のフクロウ
the forest grows 森がふくらむ
between calls 鳴き声のあいだに
Roberta Beary (U.S.A.) ロバータ・ベアリー(アメリカ)
cherry blossoms 桜の花
the incessant sound 止めどなく
of mother’s cough 母が咳き込む
木村聡雄選 (Selected by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Urszula Wielanowska (Poland) ウルスラ・ウイラノブスカ(ポーランド)
gondola ゴンドラ
emerges from the mist 霞より現れて
the end of the canto 歌の終り
Florentina Loredana Dalian (Romania) フロレンティナL・ダリアン(ルーマニア)
Leaving behind あとには
a sad lotus in bloom 悲しげな蓮の花
an alone rower ひとり漕ぐ
入選 (Honorable Mentions)
M Fazio (Australia) M・ファチィオ(オーストラリア)
the town clock 町の時計
chimes three-regretting 私三時を打てば―悔いる
my words 我が言葉
Valeria Simonova-Cec (Italy) ヴァレリア・シモノヴァチェク(イタリー)
cold marble ひんやりと大理石
on St. John’s lips 聖ヨハネの唇に
the unspoken word 語られないままの言葉
Robert Naczas (Ireland) ロバート・ナクザス(アイルランド)
idle morning ― けだるい朝
passing magpie よぎるカササギ
steals my thought 我が想いをかすめ
Malcolm Creese (UK) マルコム・クリース(イギリス)
With only two notes たった二言で
the cuckoo says more than the カッコウは
blackbird ever can ツグミより多くの歌を
Last of all, I refer to what HIA President Akito Arima concluded in the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.
The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo.
As panelists, they had Annie Bachini, President of the British Haiku Society, Lenard Moore, president of the Haiku Society of America, Marijan Cekoji, president of the Croatian Haiku Society, Stephan Wolfschutz, president of the German Haiku Society, and Dr. Akito Arima.
Tsunehiko Hoshino, HIA vice-president played a role of coordinator.
Dr. Arima predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
At present, some young people in Japan write the short poems of three lines: haiku.
As a result, people overseas will have more chances to read English haiku written by native speakers of Japanese.
The international haiku contests could be held on the Internet worldwide in 20 or 30 years. This might be possible because haiku is written in the shortest form of poetry.
We sincerely hope that haiku will be loved in English as well as in their own languages.
By Hidenori Hiruta
HIA member
Haiku by Hidenori Hiruta in Japan
2010/04/10
Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.
With the coming of spring, adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.
Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.
Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.
At the end of March, I wrote the following haiku:
Fresh cherry blossoms
reflected in the pond
water mirror
初桜姿をうつす鏡池
Hatsuzakura sugata o utsusu kagami ike
First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.
In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学) came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)(全国語学教育学会). He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.
Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center(朝日カルチャーセンター), where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.
As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.
As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO (愛知万博)in July, 2005.
White lilies
the feeding tube
removed
David McMurray
Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at http://www.asahi.com/english/haiku/.
In March, 2004, I wrote the following haiku:
Bush warbler
music in the eaves
rice cake dries
餅の香や鶯の声軒に満つ
Mochi no ka ya uguisu no koe noki ni mitsu
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.
鶯や餅に糞する縁の先
Uguisu ya mochi ni fun suru en no saki
Bush warbler ―
shits on the rice cakes
on the porch rail
Translated by Robert Hass
In July, 2004, I visited Kisakata(象潟), Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:
Basho’s wind
circling stone tablet
midsummer
蕉風の句碑に立ちたる真夏かな
Shou fuu no kuhi ni tachi taru manatsu kana
In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.
I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.
Autumn winds
leaves flutter upon
the narrow road
秋風や奥の細道木の葉舞ふ
Akikaze ya Okuno Hosomichi konoha mau
In November, 2006, I wrote haiku about first snow:
Basho’s statue
dressed in white snow
narrow road
初雪や芭蕉の衣清まれり
Hatsu yuki ya Basho no koromo kiyomare ri
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray noted as follows:
The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made. Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).
初雪や水仙の葉のたわむまで
Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made
The first snow ―
just enough to bend
narcissus leaves
Translated by David McMurray
These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.
In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)(国際俳句交流協会).
Sending out steam
dedicating Bonden
New Year’s Festival
湯気立てて梵天納む寒祭り
Yuge tate te bonden osamu kan matsuri
On January 23, 2010, the word ‘Bonden(梵天)’ was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.
In February, 2010, I wrote the following haiku:
Frozen beard
thawing
valentine mails
鬚なごむバレンタインのメールかな
Hige nagomu barentain no meeru kana
On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.
That night I received the following e-mail for my haiku:
Dear Hidenori Hiruta:
I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network
in the International Herald Tribune. Congratulations!
Have a wonderful weekend–
With best regards,
Lenard D. Moore
Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America(アメリカ俳句協会前会長)
Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.
I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.
On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.
Dear Hidenori Hiruta,
Thank you very much for your kind words about my haiku. I am very pleased to learn
that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.
I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel. However,
here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:
http://www.hsa-haiku.org/frogpond/2008-issue31-2/revelationsunedited.html
I am honored that you have read my following haiku:
autumn sunset
helicopter rises
from the heliport
–Lenard D. Moore
I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:
Cloudless sky
all over my face
this thick beard
–Lenard D. Moore
Closing year…
I open the jar
of pickles
–Lenard D. Moore
Year-end rain
just the closed houses
up the street
–Lenard D. Moore
Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!
I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.
Once again, thank you very much. Have a wonderful week–
With best regards,
Lenard D. Moore
www.wordtechweb.com/moore.html
Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima (国際俳句交流協会会長有馬朗人)concluded in the symposium on November 28, 2009.
He predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.
More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.
Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.
The next posting ‘ International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan)’ appears on April 18.
― Hidenori Hiruta











