On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month May.
lively beetles –
on the garden wires
traces of dew Patricia Lidia
元気なカブトムシ ―
庭の針金の上に
露の跡 パトリシア・リディア
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation.
You can enjoy them in her blog too.
Easter time –
clucking hen on the eggs
the rainbow
復活祭の時 ―
卵を抱き、コッコッと鳴くメンドリ
虹
remaining alone
Harlequin plays chess
on his own costume
一人残っている ―
ハーレキンがチェスをする
自分の衣装のまま
Easter time -
each egg bears
a light
復活祭の時 ―
卵がそれぞれ産む
光を一つ
egg and pasqueflower
both white with yellow inside –
the red belongs to Him
卵とセイヨウオキナグサ
両方とも白、内側は黄色 ―
赤は神のもの
leaving behind
a trail of light –
twilight and snail
残しながら
光の跡を ―
薄明かりとカタツムリ
snail in twilight –
with all the light on its back
dreams of being a firefly
薄明かりのカタツムリ ―
光を全て背中に浴びて
螢である夢を見る
dead bird
yet a feather flutters
in the wind
死んだ鳥
まだ羽根が羽ばたく
風の中で
On April 24, I received an e-mail from Mr. Pravat Kumar Padhy, India.
He says as follows.
I submit a haiku sequence, ‘ The World of Difference’ expressing solidarity towards the differently abled people.Hope you may like them.
Regards
Pravat Kumar Padhy, India
The World of Difference: A Haiku Sequence
world disability day
they join hands for a
virtual circle
世界の能力を失う日
両手をつなぐ
仮想の輪を求めて
moonlight—
the blind boy senses
from its calmness
月光 ―
目の見えない少年は感じる
静けさから
world of difference
she shares her smiles
with all absences
違いの世界
彼女は微笑みを分かち合う
一人もいない空間と
rainbow sky
her broken voice adds
a lot of colors
虹の空
彼女のつぶれた声が加える
多くの色を
bright sunlight—
falling short of
for the blind
明るい日光 ―
不十分である
目の見えない少年には
tender breeze—
her feeling raises
high waves
優しいそよ風 ―
彼女の感情が立てる
高波を
warm touch—
the stone melts
with grief
暖かな感触 ―
石が溶ける
深い悲しみで
The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 12.
― Hidenori Hiruta
3.11 Haiku from P K Padhy, India
2011/10/22
On September 25, 2011, I received an e-mail from Mr. P K Padhy, India.
Dear Mr. Hiruta,
With deep grief, I humbly dedicate the following haiku to the brave people of Japan — calmly struggling with the unprecedented natural calamity. May God render spiritual strength to all.You may post them at appropriate column.
P K Padhy, India
e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
Here is a photo of P K Padhy.
Padhy says about himself as follows:
About Me
A Petroleum Geologist by profession. Believer of humanity and brotherhood; not so much religious or ritualistic. Believe in preserving the beauty and value rendered by Nature.
Now let me post his haiku with my Japanese translations.
HAIKU
earthquake–
misplaced syllables
shaken the haiku
地震―
置き間違えられた音節
俳句を揺るがせり
******
sun sets–
unlike the other day
in the east
日が沈む―
他の日と違って
東に
******
Japanese sky—
smoke hijacking
the bright star
日本の空―
煙がハイジャックしている
明星を
******
new sun–
plants from the rubbles
lazily warm up
新しい太陽―
瓦礫から生える植物
ものうげに暖まる
******
tsunami—
silent Buddha
in tears
津波―
無言の仏陀
涙せり
******
high tide
on top of the trees–
lost geography
高潮
木々の上に
失われた地勢
******
mother’s lap
the tender looks at
tearful moon
母のひざ
優しい表情で
涙でいっぱいの月を見る
******
streams of tear–
rise in tsunami
height
涙の流れ―
津波に生まれる
高く
******
Fukushima ruins–
echo resounds back
to sea
福島の廃墟―
こだまがはね返る
海へ
******
dilapidated—
shades of broken moon
on buried faces
荒廃―
壊れた月の陰
埋められた顔々に
******
tsunami sea—
full moon in
grief
津波の海―
満月がかかる
悲嘆の中に
******
The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1) ’ appears on October 29.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.
T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.
After that, they joined the poetry recitation again.
Lenard D. Moore (USA) レナード ・D.ムーア (アメリカ)
another year
we sort the clothes 年新た服選り分けて残しけり
to keep
new year’s rain 新年の雨
the watercolor painting 水彩画
in the art case 美術ケースの中の
Aju Mukhopadhyay アジュ・ムクホパドヒャイ
(India) (インド)
New Year!
hearing its footsteps 新年の足音聞いてわくわくす
my heart throbs
Happy New Year 新年は
when did you come? いつ来たの
so absorbed- 夢中になっていた
Origa (USA) オリガ (アメリカ)
Year’s end –
the shrunken sun slips 年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
Christmas lights
for the homeless dog’s クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
a stray cat’s look 迷猫の表情
at my camera: Oh God, カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again! またパパラッチ!
P K Padhy (India) ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)
January 1st
time is just older 元日はただ一年の年取りや
by one more year
smiling sun–
the new year morning 元旦や微笑む日を浴び暖まる
warming up
new year– 新年
one more candle 蝋燭が一本増える
on my birthday 誕生日に
VERA PRIMORAC ヴェラ ・プリモラク
(Croatia) (クロアチア)
New Year’s Day 元日
rare passers-by in the clouds 道行く人稀なり
of blizzard ブリザードの雲の中で
New Year’s greeters
alighted on the wires 年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes
Narayanan Raghunathan ナラヤナン・ラグフナサン
(India) (インド)
first sparrow’s song ―
cool dawn blazes in 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ
breezy sunlight
first purchase ―
a baby toy for 初売りにベイビートイを孫のため
my grandchild
first greeting ―
a stray child on 挨拶の初めは道の迷い子に
the pavement
first dawn ―
a distant flute tapers 元旦や遠くの笛の音無限へと
into infinity
Kirby Record (USA) カービー ・レコード (アメリカ)
on New Year’s day
thinking of my sons laughing 元日や息子の笑い新雪に
in the fresh white snow
again, the morning light:
what comes with the new year 曙光また新年と雪何を呼ぶ
and these flakes of snow?
Bruce Ross (USA) ブルース・ロス (アメリカ)
New Year’s Eve
the same street beggar 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
New Year’s Eve
but even more so 大晦日出る満月に際立てり
the full moon
Djurdja Vukelic-Rozic ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック
(Croatia) (クロアチア)
New Year’s dawn
frozen on the window pane 元旦や窓枠凍り息の霧
our fogged breaths
New Year’s Eve 大晦日
our pregnant cat overslept 身ごもる猫は眠りすぎ
the fireworks 花火があがる
Stjepan Rozic (Croatia) ステパン・ロジック (クロアチア)
rays of sunshine
through the shutters of clouds
- the first day 元日や日光雲の覆いから
world crisis –
only a half moon 新空に世界の危機や半月が
in the New Year’s sky
Nakamura Sakuo (Japan) 中村作雄 (日本)
New Year’s card
a friend I miss 年賀状懐かしき友現れり
appears
which one do you prefer
Rice Bowl or どちら行くライスボールか初場所か
the first year’s Sumo Tournament
by kokko Kokko(俳号)
Hasegawa Suigetsu (Japan) 長谷川酔月 (日本) (川柳作家)
Anything is forgiven
anybody isn’t forsaken なにもかも赦し小春日抱きとめる
Indian summer
A heavy snowfall
my wife in high spirits 雪のんの妻は朝から元気です
since morning
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.
― Hidenori Hiruta
Haiku by P K Padhy in India (3)
2010/09/11
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
mud cracks
thirsty ground
candle lights
welcoming new age
birthday party
ろうそくの光で迎ふ誕生日
morning news
environment day
the sweeper inhales
after night fall
夜の塵最初吸い込む掃除人
messages from the sea
wavy language
浜際に波が伝える海の意図
cracked surface in summer
reincarnation prayer
薄雲や表を割りて生む祈り
new stars arrival
cracking firework
新星の到来祝う花火かな
sunlight –
rain sprinkles
colours in sky
雨が散り光の梁や虹が立つ
child in father’s look
extra fitting
sun rise –
reflecting yesterday’s story
morning news paper
日が昇る朝刊伝ふ長い日を
shivering cold
road side tea stall
spreading warmth
12月お茶の露天の寒さかな
songs on trees
snake on the ground
birds fly around
木々に歌鳥は飛び交い地には蛇
wings of freedom
openness spreads
birds in the sky
開けゆく自由の翼空に鳥
hope resides
life in space
sister earth
希望ある宇宙の命地は姉妹
marrying earth to sky
rainbow smiles
飛ぶ凧や地と空結び笑う虹
Last of all, I present a photo of a man flying a kite for the last haiku by Dr. P K Padhy.
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 18.
― Hidenori Hiruta
Haiku by P K Padhy in India (2)
2010/08/28
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, gave a comment on my haiku at my blog as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
a better place to dwell
flood swells
木の上や洪水下に住みやすし
memory reminds
legs left behind
踊りたい記憶が脚を思い出す
struggle to swim
flood revisits
洪水やまた悲しさが泳ぎけり
gathering point
a haiku whale
小さな語走って点なす句鯨かな
rich enjoys
starvation rains
poor under the tree
飢えの雨貧者は木の下富者楽し
the song is lost
a dead silent
阿鼻叫喚歌を失い沈黙へ
reflects alike
twin sisters
似て映る双子の姉妹鏡かな
windows open
darkness dissolves
a sunny solution
窓が開く暗やみとけて日の光
apple from the tree
a common fall
Newton’s law
ニュートンの法りんごは木から落下する
no twinkling star
encircles fear.
暗雲や星一つなく恐怖捲く
honey reaches hives
bees muse
蜜作り蜂もの思う花弁かな
silence murmurs
grasshopper’s lazy walk
revealing green
つぶやきや緑を歩くキリギリス
hides from the sun
shelters on poor
震え来る貧者の寒き避難場所
hope of tears
consoles the weak
微笑みと涙がいやす弱者かな
morning freshness
sunflower face
太陽は向日葵のごと朝爽や
neat and dustless
street sweeper’s design
街路映ゆ清掃人のデザインや
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Iwate, Japan’ appears on September 4.
― Hidenori Hiruta
First of all, let me introduce Vihang A. Naik (b. September 2, 1969), a contemporary Indian poet, translator, literary and art critic. He is a founder of POETRY FiRST, where they pledge global peace by putting POETRY FiRST.
I’m a member of POETRY FiRST, contributing my haiku to it.
I presented two of my haiku about swans and their photo on December 22, 2009.
Swan grooming
by the reed bank ―
on the way
白鳥の途の繕ひ葦の岸
hakucho no michi no tsukuroi ashi no kishi
Migratory swans
stay anywhere free
expecting guests
白鳥の到来望む身は自由
hakucho no tourai nozomu mi wa jiyu
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, replied to my writing as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
Birds chirp around
shadows sail in the sky
it is solar eclipse.
日食や鳥囀りて影が飛ぶ
nisshoku ya tori saezurite kage ga tobu
An expression
distinct from the rest
smiling on our natural face.
休息に微笑み浮かぶ面かな
kyusoku ni hohoemi ukabu omote kana
Proudly declares
A lonely leaf on top of the tree
it is still alive.
誇らしく頂一葉生き生きと
hokorashiku itadaki ichiyo ikiiki to
Inside window wide opened
gentle breeze ripples all around
an inspiring garden.
窓の外そよ風庭に詩情湧く
mado no soto soyokaze niwani shijou waku
Bird reaches
tries best
to its nest.
鳥来たりあらむ限りに巣作りを
tori kitari aran kagiri ni suzukuri wo
Concisely I reside
bright sun flowers
oriental poems.
東洋詩向日葵のごと簡にあり
touyoushi himawari no goto kan ni ari
Tree paints its green,
flower spells its smile
romance arrives.
木の緑花の微笑みロマン湧く
ki no midori hana no hohoemi roman waku
Stream muses to the rock
bird chirps around
heaven descends.
鳥の歌河岩想ひ神降りぬ
tori no uta kawa iwa omoi kami orinu
Stays cleaned
leaving the garbage
at neighbour’s door.
立つ者は後を濁さず隣家かな
tatsu mono wa ato wo nigosazu rinka kana
Her dream script
word divides
she is divorced.
離婚かな夢の脚本文字違い
rikon kana yume no kyakuhon moji chigai
This is the first part of haiku by P K Padhy.
― Hidenori Hiruta





















