I have just received an e-mail about an Asahi Newspaper sponsored haiku in English contest from Professor David McMurray at the International University of Kagoshima.
Would you please send your haiku before April 18?
His e-mail is as follows:
Dear Hiruta sensei,
Thank you so much for referring to the Asahi Culture Centre, I will read and review it. This Friday will feature many haiku about the first day of school. But here is something really special for you up in Akita at this time of year, the chance to go to Dogo Onsen in Matsuyama! Not quite Kagoshima, but warm…
Here is one more item for readers of your homepage. Please let me update you on the launch of an Asahi Newspaper sponsored haiku in English contest with the theme Europe and Japan affording a trip to Japan as first prize. For details please link to:
http://www.asahi.com/english/TKY201004020418.html
If you and the readers of your homepage might have some time to write one haiku on this theme before April 18, you could win a trip to Dogo Onsen in Matusuyama Japan, please link to the Ministry of Foreign Affairs in Japan homepage for the application form in English and in Japanese.
www.mofa.go.jp/region/europe/eu/haiku_sub.html
In summary,
The Ministry of Foreign Affairs in Japan and the European Union are calling for haikuists to enter the Japan-EU haiku contest for a chance to win a trip to Matsuyama, the home of modern haiku.
Before April 18, please send one haiku about Europe-Japan relations to (haikucontest@mofa.go.jp). Visit (www.mofa.go.jp/region/europe/eu/haiku_sub.html) for details.
Best of luck,
David McMurray
Last of all, we sincerely hope that you will send your haiku before April 18.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Hidenori Hiruta in Japan
2010/04/10
Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.
With the coming of spring, adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.
Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.
Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.
At the end of March, I wrote the following haiku:
Fresh cherry blossoms
reflected in the pond
water mirror
初桜姿をうつす鏡池
Hatsuzakura sugata o utsusu kagami ike
First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.
In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学) came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)(全国語学教育学会). He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.
Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center(朝日カルチャーセンター), where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.
As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.
As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO (愛知万博)in July, 2005.
White lilies
the feeding tube
removed
David McMurray
Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at http://www.asahi.com/english/haiku/.
In March, 2004, I wrote the following haiku:
Bush warbler
music in the eaves
rice cake dries
餅の香や鶯の声軒に満つ
Mochi no ka ya uguisu no koe noki ni mitsu
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.
鶯や餅に糞する縁の先
Uguisu ya mochi ni fun suru en no saki
Bush warbler ―
shits on the rice cakes
on the porch rail
Translated by Robert Hass
In July, 2004, I visited Kisakata(象潟), Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:
Basho’s wind
circling stone tablet
midsummer
蕉風の句碑に立ちたる真夏かな
Shou fuu no kuhi ni tachi taru manatsu kana
In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.
I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.
Autumn winds
leaves flutter upon
the narrow road
秋風や奥の細道木の葉舞ふ
Akikaze ya Okuno Hosomichi konoha mau
In November, 2006, I wrote haiku about first snow:
Basho’s statue
dressed in white snow
narrow road
初雪や芭蕉の衣清まれり
Hatsu yuki ya Basho no koromo kiyomare ri
My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray noted as follows:
The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made. Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).
初雪や水仙の葉のたわむまで
Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made
The first snow ―
just enough to bend
narcissus leaves
Translated by David McMurray
These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.
In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)(国際俳句交流協会).
Sending out steam
dedicating Bonden
New Year’s Festival
湯気立てて梵天納む寒祭り
Yuge tate te bonden osamu kan matsuri
On January 23, 2010, the word ‘Bonden(梵天)’ was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.
In February, 2010, I wrote the following haiku:
Frozen beard
thawing
valentine mails
鬚なごむバレンタインのメールかな
Hige nagomu barentain no meeru kana
On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.
That night I received the following e-mail for my haiku:
Dear Hidenori Hiruta:
I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network
in the International Herald Tribune. Congratulations!
Have a wonderful weekend–
With best regards,
Lenard D. Moore
Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America(アメリカ俳句協会前会長)
Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.
I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.
On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.
Dear Hidenori Hiruta,
Thank you very much for your kind words about my haiku. I am very pleased to learn
that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.
I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel. However,
here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:
http://www.hsa-haiku.org/frogpond/2008-issue31-2/revelationsunedited.html
I am honored that you have read my following haiku:
autumn sunset
helicopter rises
from the heliport
–Lenard D. Moore
I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:
Cloudless sky
all over my face
this thick beard
–Lenard D. Moore
Closing year…
I open the jar
of pickles
–Lenard D. Moore
Year-end rain
just the closed houses
up the street
–Lenard D. Moore
Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!
I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.
Once again, thank you very much. Have a wonderful week–
With best regards,
Lenard D. Moore
www.wordtechweb.com/moore.html
Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima (国際俳句交流協会会長有馬朗人)concluded in the symposium on November 28, 2009.
He predicted as follows:
Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.
More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.
Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.
The next posting ‘ International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan)’ appears on April 18.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Dennis M. Holmes in USA
2010/04/03
On January 25, 2010, I received the first mail from Mr. Holmes through Facebook:
Hi,
Did we perhaps meet at the World Haiku International Conference, 2002, held in Yuma Town, near Akita? I attended as part of the World Haiku Club.
I enjoyed the area very much. It was August; but, the fall colors were not yet full. There were many red dragonflies, (akatonbo), as I recall.
Sincerely,
Dennis M. Holmes (my haigou, “chibi”)
Our friendship renewed then.
He really loves Japan and Haiku.
This is a photo which shows that he enjoyed the cherry blossoms in Japan.
During his stay in Akita, he wrote the following haiku:
Golden Rice ―
Open the lunch Box
From AKITA
駅弁を解いて秋田の稲穂波 チビ
Ekiben o toite Akita no inaho nami by Chibi
Her eyes
Light up the AKITA
Moon
女の目きらと秋田の良夜かな 同
Onna no me kira to Akita no ryouya kana by Chibi
Please-please
Red dragon fly stay
On the fox shrine
赤とんぼ来い来い狐の神の上 同
Aka tonbo koi koi kitsune no kami no ue by Chibi
Following
The slope of hills
Fields of flowers
どこまでも野菊の道を歩きけり 同
Dokomademo nogiku no michi o aruki keri by Chibi
Wild chrysanthemums
I will roll on
Its path
山稜に沿ひたる坂の草の花 同
Sanryou ni soitaru saka no kusa no hana by Chibi
The front door opens
A glimpse of
Autumn
関の戸より小さき秋は来ぬ 同
Seki no to yori chiisaki aki wa kinu by Chibi
This is a photo taken with Matsuo Basho (松尾芭蕉).
As the homepage ‘HAIKU俳句’ by Yanagibori Etsuko (柳堀悦子) says , Mr. Holmes won first prize, Ninth Mainichi Haiku Grand Prix, English Haiku of International Section 2004.
He is a member of ‘Haiku 俳句’.
○在アメリカ会員のデニス・ホームズさんが第九回毎日俳句大賞国際部門の英語俳句で最優秀賞に選ばれました。七月の授賞式にご子息と出席の為、来日されます。その際、皆様との再会を楽しみにしていますとのことです。柳堀悦子
On July, 2004, Mr. Holmes contributed the following haiku to ‘HAIKU 俳句’.
seventeen year
cicada―songs sink
into everything
十七年いちじつの蝉鳴きにけり
Juu shichinen ichijitsu no semi nakinikeri
the swing chain clank
on the screened front porch ―
hunmming bird
ふらここにをれば蜂鳥宙に浮く
Fura kokoni oreba hachidori chuu ni uku
the rainy season ―
lettuce wilts at
the open-aer bistro
五月雨やサラダをカフェ・テラスにて
Samidare ya sarada o kafe terasu ni te
this summer day ―
I thought it was
2003!
昨年のけふを思へる夏日かな
Kyonen no kyou o omoeru natsubi kana
the rainy season
starts again ―
moonless dawn
月失せて梅雨の夜明けは闇あるのみ
Tsuki usete tsuyu no yoake wa yami aru nomi
The members of ‘HAIKU俳句’ congratulated on his winning first prize in Tokyo.
Recently Mr. Holmes sent his self-introduction to me as follows:
Dear Hidenori san,
Thank you for your kind reply. As to my introduction, I am but a student of haiku, always. We live in Georgia, USA. Currently, we have temporary assignment on the Atlantic coast of Georgia, Saint Simons Island, USA. I write poems daily inspired by the ocean and the southeastern, USA. Renku is part of my current interests, and I am happy to say that Professor Shokan Tadashi Kondo, Seikei University, is a friend and my renku teacher. A Japanese friend and I compose juunichiou renku over the internet on the weekends. Some of the juunichiou have been aired on NHK Radio Japan’s program, World Interactive. I hope to be able to return to Japan to meet Dr. Gabi Greve, Okayama; Professor Kondo at Seikei University; Tokyo friends, and of course my Akita friends, again.
Mr. Holmes reads and writes Japanese, Hiragana(ひらがな:平仮名)and Kanji characters(漢字).
He writes and posts haiku on his Facebook page every day.
His latest haiku is this:
Mystery shrouds
The relics of Easter ―
Rosemary
イースター遺せし帳やロ-ズマリー
Iisuta nokoseshi tobari ya rouzumarii
Among haiku poets in USA, not only Mr. Holmes but also Cor van den Heuvel, Roberta Beary, Michael Dylan Welch, Curtis Dunlap, Charlotte Digregorio, Charles Bane Jr, Diane Dehler, Morgan Harlow, Roberta Burnett, Stevie Strang, J. Andrew Lockhart, George O Hawkins, are Facebook haiku friends of mine.
I sincerely hope that you will be a Facebook friend, and that you will share and exchange poetic works with each other.
The next posting ‘Haiku by Hidenori Hiruta in Japan’ appears on April 10.
― Hidenori Hiruta
First of all, I’d like to introduce Alan Summers to you.
He is founder / tutor of With Words which promotes the love of words through a number of inclusive literacy and literature events; courses; activities; workshops; writing walks; and renga projects.
The With Words website: www.withwords.org.uk
Alan Summers also has his Blog: http://area17.blogspot.com
According to his self-introduction, he is Japan Times award-winning writer for haiku & renga. He is Joint Co-ordinator for the 1000 Verse Renga. He is also Co-organiser for The Summer Japanese Arts & Film Festival 2010 in Bath U.K.
Secondly, we post Alan Summers’ Travelogue on World Haiku Festival 2002 in Yuwa, Akita Japan. He kindly contributed his article to our website.
Bullet Trains, Vending Machines and Cicadas
(group photo©Alan Summers/With Words)
L-R standing: Matsuko Teraoka, Deborah Russell, Alan Summers, Daniel Gallimore, Susumu Takiguchi, Debi Bender, Matsuo Basho (statue), Judit Vihar, Bruce Ross.
L-R seated: Brian Selby, David Barsky, Visnja McMaster
World Haiku Festival 2002
The beginning…
I landed at Kansai Airport, Osaka, in early September to be met by friend and fellow writer Maki Nishida, and I stayed at her parent’s house while Maki and myself took in all the sights of Osaka, and Kobe where her family live. My jetlag never stood a chance as over the next two days, we spent anything up to 18 hours a day on each city. The restaurants were good, but they could not get near to the excellence of mood, atmosphere, and culinary experience that Maki’s mother, Akiko Nishida, provided. During the waking hours of those two days, so much was packed in, and although it was not the New Year, we played a game of hyakunin-isshu before visiting Sumadera.
in-between seasons
the tsukutsukubõshi buzz
of “not yet Autumn”
Maki Nishida explained about a samurai legend at Suma Temple about cicadas and their semi-no-koe (chorus), a rasping call that made me think of a single, large bird rather than small insects. This particular cicada chorus in September is often associated with the ‘official’ end to summer.
So, when the tsukutsukubõshi (cicada species, meimuna opalifera, nicknamed after their sound) give cry, it is the end of summer, rather than the beginning as is the case with all other cicadas; and it also signifies ‘not yet autumn’ at the same time, so says another legend. This is the country of legends, and you never know whether they will remain dormant or not.
The days with Maki and her family set me up beautifully for the rest of my Japan experience which would delightfully end at Akita. There are far too many images of Japan to put down here, though a few would be Bullet Trains, onsen, cicadas and jido-hanbaiki…
vending machines
the hot choice is always out–
Narrow Road to the North
And so, onto the Bullet Train…
Shin-Kobe
a dog shape balloon
wags it tail
…to Kamakura to meet up with other haiku poets for a haiku experience organised through the World Haiku Club by the indefatigable energies of its Chairman, Susumu Takiguchi, and fantastically assisted by WHC Development Advisor, Debi Bender. Throughout this adventure it seemed that both Susumu and Debi worked 24/7 to make sure everything we needed was superbly taken care of.
This was indeed going to be a major expedition where we would retrace some of Basho’s steps, and with the aid of the magical onsen, I was able to recover from a severely swollen ankle originating in England.
Thanks to Susumu’s perseverance to get me to regularly use the communal onsen ‘hot springs’ at various ryokan (Japanese-style hotels), my ankle quickly became less swollen. In fact, to the point that I was able to undertake walks up and down hills and mountains that I would otherwise have been only able to view from ground level.
I was looking for Basho, and on our Far North journey, I felt I saw little glimpses here and there…
Toshugu shrine pines
I try to stay as still -
mist and dew
Kamakura was the start of this Basho inspired adventure and the meeting of numerous companions. I was very honoured to meet James Hackett, the famous haiku poet and friend of RH Blyth, with his wife Patricia Hackett, who is a very fine haiku poet too, as I found out at various kukai that were organised. They were the best companions to have on this journey, and I still pinch myself, after having met one of my biggest heroes of Western haiku.
Meeting Dorothy Britton (Lady Bouchier) at Kamakura was incredible too. Dorothy Britton had only just arrived from the U.S.A. and was immediately involved with the WHC Kamakura event, preparing for a talk to a large attentive audience, and also adding simultaneous translation to a talk by James W. Hackett. She looked so fresh and elegant while I was bedraggled with fatigue.
There were several other Kamakura highlights including sharing a great sense of humour with American artist and haiku writer Deborah Russell, and meeting fellow haijinx online ‘humor in haiku’ magazine colleague, Carmen Sterba.
Carmen and myself temporarily left the WHC crew to take up an opportunity to stay at Kris Kondo’s house; Kris took us back to her fantastic Aladdin’s cave aka apartment. The next day I said farewell to Kris (thank you Kris for being such a fine hostess), all too, too brief a stay, and left with Carmen to catch up with the WHC party starting their next leg inTokyo.
Carmen Sterba and myself had the best of the day together, just two poets strolling around part of Tokyo, and then on to the Basho Memorial Museum where the other poets caught up with us. It is so refreshing to be able to meet up with people you want to meet, but have only ever known via email. I certainly made an effort to make the most of the remaining time to get to know so many haiku poets I might never meet again in person.
I was fortunate to spend time in the company of Visnja McMaster of Zabreb, Croatia, the inventor of the ‘Haiku Cards’ teaching game. Visnja has unselfishly done so much with, and for, Croatian children, proving what a powerful tool haiku can be to lift children away from certain everyday harsh circumstances, including the after effects of the breakup of the old Yugoslavia.
Working with Visnja was a major highlight for me, playing the ‘Haiku Cards’ game with her, and workshopping with several groups of local Japanese schoolchildren in Akita; a time that I shall never forget.
Other poets I met, who are also groundbreaking in their haiku and renku, were Ikuyo Yoshimura and Eiko Yachimoto, great ambassadors, each respectively of those art forms — which brings me to an observation: I have mostly named women!
Other than the exceptions of James Hackett and Susumu Takiguchi, this has been a catalogue of the female persuasion, and so I must make amends.
So, in this spirit, I must tell of a fellow traveller harking from Oxford, who exuded the spirit of Basho that I was so desperately seeking. This traveller was Brian Selby. Of all the people present, he seemed to have that intriguing mixture of pure honesty, gentleness, generosity, sabi and other haikai characteristics about him, that makes me feel that Basho would have liked him very much for a travelling companion. I certainly did.
Sadly Brian Selby passed away before I could meet up with him again in Oxford, England but I have never forgotten him.
WHC’s Japan experience held many adventures and treats including a trip down the Mogami River…
in-between season
I follow the Mogami River
by riceboat
…and visiting hills, shrines and their flower gardens, and mountains:
moon mountain -
I climb up through all this gorse
into Basho’s Northern Honshu
Gassan (Moon Mountain), Yamagata
Alan Summers
(To be continued)
Last of all, I, Hidenori Hiruta, translated Alan Summers’ travelogue into Japanese.
Would you please read my Japanese translation too?
新幹線、自販機、そしてセミ
(グループ写真/アラン・サマーズ/‘With Words’の写真)
左から右(立っている方々)
:マツコ・テラオカ、デボラー・ラッセル、アラン・サマーズ、ダニエル・ガリモア、瀧口進、デビ・ベンダー、松尾芭蕉像、ジュディ・ヴィハー、ブルース・ロス
左から右(座っている人たち)
:ブライアン・セルビィ、デヴィッド・バースキィ、ヴィスニヤ・マクマスター
世界俳句祭2002
始めに...
9月初め大阪の関西空港に到着、友人である作家仲間のニシダ・マキさんの出迎えを受けた。ニシダさんの両親のお宅に滞在、マキさんの案内で大阪とマキさんの家族が住んでいる神戸の見学に出かけた。私の時差ボケは翌日から二日間過ぎても回復しなかったが、各市で一日18時間も各所の見学に費やした。レストランは申し分なかったが、マキの母ニシダ・アキコが出してくれた料理の情趣、雰囲気そして会食体験のすばらしさにはとても及ばなかった。私が起きている二日間の時間は予定が一杯で、お正月ではなかったけれども須磨寺を訪ねる前に百人一首のゲームを楽しんだ。
秋来ぬにつくつく法師もう鳴けり
ニシダ・マキは須磨寺でセミとセミの鳴き声についてのある武士にまつわる伝説について説明してくれた。そして、その声、セミのコーラスは私には小さな昆虫というよりも一羽の大きな鳥のことを思わせた。9月のこの特別なセミのコーラスは公的に夏の終わりをしばしば連想させられるのである。
それゆえに、つくつく法師(セミの一種ですが、鳴き声からニックネームでそのように呼ばれている)が鳴く時は、他のあらゆる種類のセミの場合と同じように始まりというよりも夏の終わりである。すなわち、他の伝説でも言われているように、それは同時にまだ秋ではないということも意味している。ここは伝説の国であり、その伝説が今も潜在的に残っているかどうかは海外の人たちには決して分からないことである。
マキと彼女の家族との日々は日本での私の他の体験を美しくお膳立てしてくれた。それは、秋田で喜びの中で終わったのである。新幹線、温泉、セミ、自動販売機などなど、少しは今でもここで述べられるけれども、日本のイメージはあまりにも多くありすぎて述べきれないのである。
自販機や奥の細道いずこにも
そして、新幹線の人となる...
新神戸犬形風船その尾振る
他の俳人の方々と会うために鎌倉へ向かう。世界俳句クラブの瀧口進会長の疲れをしらないエネルギーの下で組織された俳句体験に参加するためである。
そして、素晴らしいことに世界俳句クラブの推進顧問のデビ・ベンダーが助力してきました。この冒険の旅を通じて進とデビは両人とも参加者に必要なことの全てに十分な世話が行き届くのを確認するため週7日24時間働き通したように私には思われるのである。
これは本当に芭蕉の足跡のいくつかを辿る大きな旅になりそうであった。そして、不思議な魔法のような温泉の助けで私は英国で起きたひどい足首の腫れから回復できたのであった。
進が根気強く規則的に様々な旅館(和風旅館)にある共同の温泉に入るようにさせてくれたお陰で、私の足首はたちまちの内に腫れがひけてきたのであった。実際、私は丘や山を登り降りできるようなところまで回復したのであった。そうでなかったら、私はただ地面から眺めることができただけだったでしょう。
私は芭蕉を求め探していた。そして、陸奥(みちのく)への旅で、私はここそこにほとんど見受けられないことを感じていた...
東照宮の松静かにあらむ霧と露
鎌倉はこの芭蕉がもたらした冒険の旅と数多くの仲間の俳人たちとの出会いの始まりであった。私はとても光栄なことに有名な俳人でRH・ブライスの友人であるジェームズ・ハケットと、そして、とても素晴らしい俳人である彼の妻パトリシア・ハケットと会いました。私は以前いろいろな句会で二人のことについて知っていたのです。二人は、この旅の途上で会えた最良の仲間でした。私は西洋の俳句界の最も偉大な英雄の一人に出会えた後、今でも身が縮むような思いがします。
鎌倉でドロシイ・ブリトン(レデー・ボーチアー)と会えたことも信じがたいことでした。ドロシー・ブリトンはほんのちょっと前にアメリカ合衆国から着いたばかりで直ちに世界俳句クラブの鎌倉での行事に加わり注目している大聴衆に話をする準備をしました。そして、ジェームズ・W・ハケットによる話を同時通訳してくれました。私は疲労でぐったりしていた一方、彼女はとても新鮮で優雅に見えました。
他に鎌倉でハイライトとなるべきことがいくつかありました。アメリカの画家であり俳句作家のデボラー・ラッセルと素晴らしいユーモアの感覚を分かち合えたことや‘俳句のユーモア’という雑誌の仲間であるカーメン・スターバと会えたことなどもその中に含まれます。
カーメンと私は一時的に世界俳句クラブの皆さんから別れ、クリス・コンドーの家に滞在する機会を得ました。クリスは別名が素晴らしいアラジンの洞穴というアパートに連れて行ってくれた。
翌日私はクリスに別れを告げ(素晴らしいもてなしを受けたことに感謝して)全てにわたってあまりにも、あまりにも素晴らしい、短い滞在であると感じながらカーメンと一緒に東京で開催される次の行事である世界俳句クラブのパーティに間に合うように彼女の元を立ち去ったのであった。
カーメン・スターバと私は一緒に最良の日を過ごし、まさに二人の詩人が東京のあちこちを逍遙し、それから他の詩人たちと合流した芭蕉記念館に向かいました。会いたいと思っている人たちと出会えることは本当に爽やかなことであるが、実際はイー・メールだけで知っていただけでした。
もちろんのことであるが、私は個人的には再び会うことは決してないと思われる非常に多くの俳人の方々と知り合えるように残りの時間を最大限に活用するための努力をしました。
幸運にも私は‘俳句カード’で教えるゲームの発明家であるクロアチアのザグレブのヴィスニャ・マクマスターと同行して期間を共に過ごすことができました。ヴィスニャは全く私欲を持たないでクロアチアの子供たちと一緒に、そして子供たちのために多くのことを成し遂げ、子供たちを日常のある苛酷な周囲の状況から引き離し高めるために俳句がいかに強力な手段になりうるかを証明しました。古いユーゴスラビアの崩壊後の影響から子供たちを引き上げることも含まれていた。
ヴィスニャと一緒に活動したことは私にとって大きなハイライトとなった。彼女と一緒に‘俳句カード’ゲームを楽しみ、秋田の地方の日本の子供たちのいくつかのグループと一緒に活動した。このことは一生忘れることのない一時になりました。
私が会った俳句や連句の世界の草分け的存在でもある他の詩人は、ヨシムラ・イクヨとヤチモト・エイコでした。二人とも偉大な代表的存在で、それぞれ各自芸術の表現形式を持っており、私には目を見張るような存在であった。つまり、まさに名のある婦人と共にいるのだと思いました。
ジェームズ・ハケットと瀧口進の例外は別にして、この二人の女性詩人は女性の流派のカタログの代表であり、私はそのように言い方を修正しなければならないと思います。
それゆえに、この精神の下で、私はオックスフォードから耳を傾けて来た仲間の旅人のことを語らなければならない。彼は私がひどく求めていた芭蕉の精神をにじみ出している詩人でした。この旅人はブライアン・セルビィであった。彼は全ての出席者の中で、純粋な誠実さ、優しさ、寛大さ、寂、そして他の俳諧の持つ特性が混じり合った魅力を自分の周囲にオーラとして持ち合わせているように思われた。このことにより、芭蕉だったら旅の同行者として彼をとても気に入ったことだろうと私は感じたのである。もちろん私はそのような気持ちであった。
悲しいことに、ブライアン・セルビィは私が英国のオックスフォードで再会できる前に逝去しました。しかし、私は彼を忘れることは一度もありません。
世界俳句クラブの日本での体験には最上川下りの旅もあり多くの冒険とごちそうが含まれていた。
秋近し最上川下る米の船
...そして丘、神社と庭園、そして山々を訪問。
月山へ
ハリエニシダの中
登り行く
芭蕉の北の
本州の果て
山形の月山にて。
アラン・サマーズ
(続く)
The next posting “Alan Summers’ Travelogue on World Haiku Festival 2002 in Yuwa”appears on March 6.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Professor Kirby Record (Part 3)
2010/02/20
Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.
He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.
Professor Kirby Record contributed his book of poetry titled ‘A Welcome Coolness’ to me.
I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.
The title of his book is derived from the following haiku:
a sudden breeze
in bright winter sunlight, leaves
a welcome coolness
冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ
Toko ni soryo mukau kaze soyogu
Here I post haiku about winter by Professor Kirby Record, recalling the winter in Akita.
on the window pane
the rain remains frozen
in the wind’s direction
風向きに雨凍れるや窓の枠
Kazamuki ni ame kooreru ya mado no waku
at the sea’s edge
i stare into nothing
tasting snowflakes
海の縁雪片あじはふ他見えず
Umi no heri seppen ajiwau hoka miezu
japanese maple:
falling snow only darkens
its crimson branches
降る雪やイロハモミジの赤濃くす
Furu yuki ya irohamomiji no aka kokusu
in this empty room
i draw back curtains to let in
cold winter stars
カーテンを引いて招かむ冬の星
Ka-ten o hiite mane kan fuyu no hoshi
something keeps falling
brushing against the shoji
shadows of snowflakes
shoji : sliding paper door
降り止まず障子をかすむ雪の影
Furiyama zu shouji o kasumu yuki no kage
a woman’s shadow
across an icy rice field
keeps calling a cat
猫を呼ぶ氷田よぎる影女
Neko o yobu hyouden yogiru kage onna
snow begins to fall
on fields already whitened
by a flock of swans
白鳥の群がる畑に白い雪
Hakuchou no muragaru hata ni shiroi yuki
icy rain
on thawing snow
tiny holes
氷雨降り解けゆく雪の小穴かな
Hisame furi toke yuku yuki ni koana kana
winter dawn
old man on bicycle pulls
dogs on a leash
冬の暮れバイク老人犬を引く
Fuyu no kure baiku rojin inu o hiku
first buds of winter:
beads of ice glow faintly red
japanese maple
冬つぼみモミジの氷赤い珠
Fuyu tsubomi momiji no koori akai tama
cold monochromes–
sky, snowfall, and waves breaking–
splinter white ice
単色画空雪白浪粉氷
Tanshokuga sora yuki shiranami kona goori
breaths
white and shapeless
rice fields deep in snow
息白し雪の深田形なし
Iki shiroshi yuki no shinden katachi nashi
ice on stone
each breath pain
blows back again
石氷吐く息痛く吹き返る
Ishi goori haku iki itaku fukikaeru
the December sea—
through clouds, a tiny opening
for a tiny sunset
師走の海夕焼け雲のすき間から
Shiwasu no umi yuuyake kumono sukima kara
sun bursts out
my shadow darkens
on fresh snow
太陽に我が影黒し新雪や
Taiyo ni waga kage kuroshi shinsetsu ya
above the sea
sunset about to snow
a brilliant white
海上の夕焼け雪を白銀に
Kaijo no yuyake yuki o hakugin ni
a sudden shadow
on the snow from the pine grove
becomes a crow
松林雪上の影烏なり
Matsubayashi setsujou no kage karasu nari
both rain and snow
falling at the same time
on the same place
雪混じり雨の降り落つ同じ地に
Yuki majiri ame no furiotsu onaji chi ni
black is black
trees at night above the snow
white is white
黒と白夜の木々立つ雪の上
Kuro to shiro yoru no kigi tatsu yuki no ue
blurring past,
only a rabbit’s footprints
in the snow
過去おぼろウサギの足跡雪の上
Kako oboro usagi no ashiato yuki no naka
a ray of sunset
leaves a trace of crimson
on ordinary snow
夕焼けの赤き線跡雪上に
Yuyake no akaki senseki setsujou ni
swirling snowflakes
suddenly float slow-motion
near the pine forest
雪片やうず巻きゆるむ松林
Seppen ya uzumaki yurumu matsubayashi
newly-built houses
rooftops of different colors
under the same snow
新築の屋根色違ふ雪同じ
Shinchiku no yaneiro chigau yuki onaji
picture window
turns the whole room grey
winter dusk
見晴らし窓部屋灰色の冬の暮れ
Miharashi mado heya haiiro no fuyu no kure
snow glazing
the needles of giant pine
winter blossoms
雪冴えて松の針葉冬の花
Yuki saete matsu no shinyo fuyu no hana
with a black leash
a dog is pulling its master
across a snowy field
黒鎖犬主人を引く雪の原
Kuro kusari inu shujin o hiku yuki no hara
a saffron sunset
softens jagged grey ice
on the winter sea
サフランの夕焼け海の氷和す
Safaran no yuyake umi no koori wasu
drops-dripping
icicles from my roof
syncopation
滴落つ屋根の氷柱やポタポタと
Shizuku otsu yane no tsurara ya pota pota to
winter night
the clock from this dream
keeps ticking
冬の夜この夢時計チクタクと
Fuyu no yoru kono yumedokei chiku taku to
winter solitude:
in white tips of pine needles
i can see the wind
冬寂や白き松葉に風を見る
Tojaku ya shiroki matsuba ni kaze o miru
The next posting “Alan Summers’ travelogue on World Haiku Festival in Yuwa 2002” appears on February 27.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 3)
2010/02/13
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Nick Corvinus into Japanese.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
Firstly, we post English haiku by Nick Corvinus and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Nick Corvinus (USA)
Nick Corvinus, a student at Colorado University at Boulder, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
Autumn Haiku 秋に寄せて
Aki ni yosete
Four hours I walk,
The leaves crunch and split apart
Someone is coming.
散歩道落ち葉踏みしめ人が行き交う
Sanpo michi ochiba fumishime hito ga yukikau
As the fire rises
You sit and smoke, while your breath
Goes on forever.
落ち葉焚き座って一服煙棚引く
Ochiba taki suwatte ippuku kemuri tanabiku
Where has the sun gone?
It used to follow me home
I’ll drink with the moon.
陽(ひ)が隠れ今夜は一人月見酒
Hi ga kakure konya wa hitori tsukimizake
In my quilted coat
There is an old camera
But no color film!
外套と古いカメラとモノクロフィルム
Gaitou to furui kamera to monokurofirumu
The days are shorter
And while you dress, I see that
You take much longer.
一日短かし君の装いひとひの如し
Ichinichi mijikashi kimi no yosooi hitohi no gotoshi
Haiku by Ye Ran Lee (ROK)
Ye Ran Lee, a student at Sogang University, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
1.
The thing falling down
Is the sound of rain drops
The red autumnal leaves
散り行くは雨の降る音赤紅葉
Chirikuku wa ameno furu oto aka momiji
The thing which is dyeing
Fallen water of rain
Turning into the red
染まるのは落ちた雨水赤色に
Somaru no wa ochita amamizu akairo ni
2.
A golden plain
Of the sunset moment
Shines
夕暮れの黄金の原輝きに
Yugure no kogane no hara kagayaki ni
Now setting,
From the Setting sun
The given thing
沈み行く太陽からの贈り物
Shizumi yuku taiyou kara no okurimono
Or it is
The thing which abundant prosperity
Yields by itself
さもないと満ちた豊穣産みし物
Samonaito michita houjou umishi mono
3.
The chilly wind
Causes loneliness, though,
The color itself is warm
冷えた風寂しくも色温かな
Hieta kaze sabishikumo iro atatakana
Haiku by Ayuko Nagata (JAPAN)
Ayuko Nagata, a student at AIU, wrote haiku on November 25, 2009, while studying about Japanese Literature at Professor Dolin Alexander’s class.
身にしみる風が伝える過ぎし秋
mini shimiru kaze ga tsutaeru sugishi aki
being pierced by the icy wind
the wind tells us
autumn is gone
初雪が教えてくれる冬来ると
hatsu yuki ga oshiete kureru fuyu kuru to
it is the first snow
that tells us about the fact
winter is coming soon
秋風と雨雪耐える揺れる柿
aki kaze to ame yuki taeru yureru kaki
tolerating the autumn wind
tolerating rain and snow
persimmon is waving
The next posting of ‘Haiku by Professor Kirby Record (Part 3) ’ appears on February 20.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 2)
2010/02/06
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Sidney Schaben into Japanese.
First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
She won Honorable Mention at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.
新緑の中を駆け抜け登校す
Shinryoku no naka o kakenuke tookou su
I’m riding
through such fresh spring green
to school
Secondly, we post English haiku by Sidney Schaben and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Sidney Schaben (USA)
Sidney Schaben, a student at St. Cloud State University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
When summer passes
The din of the cicada
No longer is heard
夏過ぎて 蝉の鳴き声 遠のいて
Natsu sugite semi no nakigoe toonoite
When the grass turns brown
And the ground begins to freeze
The world sleeps soundly
草枯れる 大地が凍る 冬籠る
Kusa kareru daichi ga kooru fuyu komoru
Soon the trees will shed
And the absence of their leaves
Creates new music
木の葉落ち 裸の冬木 新たな息吹
Konoha ochi hadaka no fuyugi aratana ibuki
The flood waters come
And by the end of each day
The world is cleansed
秋出水 その日が終わり 世事浄化せり
Aki demizu sono hi ga owari seji jouka seri
When the sun and moon
Live together in the sky
The air grows colder
太陽と月 ともに浮かべば 冬近し
Taiyou to tsuki tomo ni ukabe ba fuyu chikashi
As the leaf falls down
It traces a mournful path
Soon it will be dead
舞い降りる 落ち葉行く路 地に帰る
Mai oriru ochiba yuku michi chi ni kaeru
Haiku by Kim Pool lib (ROK)
Kim Pool lib, a student at Sogang University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
秋が来た 何をするかな 雲の横
Akia ga kita nani o suru kana kumo no yoko
Autumn has come
What am I going to do?
Beside the clouds
果てしない 自然の変化 今度は秋
Hateshinai sizen no henka kondo wa aki
Endless
Change of season
This time is autumn
赤い山 一人で感じる 雲と鳥
Akai yama hitori de kanjiru kumo to tori
Seasoning mountain
Feeling it by myself
Clouds and bird
Haiku by Eunji Sohn (ROK)
Eunji Sohn, a student at Seoul National University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
赤い葉や あなたを見たら 恥ずかしい
Akai ha ya anata o mitara hazukashii
Oh, red leaves
I feel shy
when I see you
秋空は どんな匂いが するのかな
Akizora wa donna nioi ga suru no kana
What does autumn sky smell like?
秋溝は 落葉たちの お風呂かな
Shukou wa ochiba tachi no o furo kana
Is autumn ditch
the bath of fallen leaves,
maybe?
The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 3) ’ appears on February 13.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Students at AIU (Part 1)
2010/01/30
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU)(国際教養大学)(秋田). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Rebecca Cox into Japanese.
First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
She won first prize at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.
ラベンダー蜂と私の異空間
Ravendaa hachi to watashi no ikuukan
the bee and I
in the world of lavender―
each in our own space
Secondly, we post English haiku by Rebecca Cox and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Rebecca Cox (USA)
Rebecca Cox, a student at the University of New Mexico, wrote haiku on November 19, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
Autumn Haiku 秋に寄せて
Aki ni yose te
The Many Motions of Fall 秋の多彩な動き
Aki no tasai na ugoki
The rain trickles
The red leaves tumble down
Fall has many acts!
雨しずく 紅葉舞い散る 舞台が回る
Ame shizuku momiji mai chiru butai ga mawaru
(阪本のコメント:秋の多彩な動きや表情について。秋を舞台となぞらえて、幕=場面の動きを表現しました。)
View from a Window 窓からの眺め
Mado kara no nagame
The dark green trees
Red, yellow and orange leaves
against a sad sky.
針葉樹 紅葉の彩り 空哀し
Shinyouju momiji no irodori sora kanashi
(窓をフレーム、情景を絵として表現しました。針葉樹と紅葉の対照。)
Thoughts 物思い
Mono omoi
The leaves die and fall
Autumn’s strange beauty wakes
I think of my home.
枯れ葉落ち 自然の移ろい 故国想う
Kareha ochi shizen no utsuroi furusato omou
(秋の季節、気付かなかった自然の趣を呼び起こしてくれる感動を詠んでいると思います。日本語訳は、それを「自然の移ろい」と訳しました。また留学生なので故国を「ふるさと」と読ませました。)
Haiku by Yui Suzuki (Japan)
She wrote haiku at AIU on November 25, 2009.
懐かしき本よりひらり紅葉かな
Natsukashiki hon yori hirari momiji kana
When I opened my good old book,
one red maple leaf
beautifully fell from it.
稲を割き秋雨は行くまだ遠く
Ine o saki akisame wa yuku mada tooku
Going through rice fields,
autumn rain continues
further and further…
リリヤンを繰る手赤らむ秋の夜
Lily-yarn o kuru t e akaramu aki no yoru
While I am playing with lily-yarn,
my hands turn red
because of the autumn cold night.
*Lily-yarn(リリヤン)is Japanese-English. This is the name of toy in old days, which can knit lace by using colorful yarn.
Haiku by Nanase Inoue (Japan)
She wrote haiku at AIU in fall, 2009.
秋雨のしずくとともに木の葉散る
Akisame no shizuku to tomo ni konoha chiru
Leaves fall
from the trees
with drops of the autumn rain
I think that autumn leaves falling with rain is very beautiful and a little bit sad. I think it represents the ending of autumn.
秋の夜涼しい風と虫の声
Akino yoru suzushii kaze to mushi no koe
I felt cool breeze
and heard songs of bugs
at autumn night
In Japan songs of bugs represent autumn, so I always feel the changes of season summer to autumn with songs of bugs.
甘栗をむきつつ過ごす秋の午後
Amaguri o muki tsutsu sugosu aki no gogo
All autumn afternoon
I spent eating
sweet chestnuts
In autumn sweet chestnuts are sold everywhere, so it is a pleasant time for me to spend doing nothing but to eat sweet chestnuts.
The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 2) ‘ appears on February 6.
― Hidenori Hiruta
Haiku about New Year (2010) (Part 3)
2010/01/23
Haiku poets write haiku and sometimes say to themselves, “What is haiku written for? What is the meaning of haiku in life?”
Some of those poets have their blogs in the hope that they will share haiku and exchange ideas or comments with each other on the Internet.
Gabi Greve, a German poet, writes haiku in Okayama, Japan. She has studied about the season words used in haiku, and the cultures of Japan.
Gabi Greve has presented us what she learns, in her blogs: ‘!Haiku and Happiness…..WELCOME!’, ‘World Kigo Database’, and ‘WASHOKU-Japanese Food Culture’.
first shrine visit
only the sound of
snow melting
初詣り解ける雪の音ばかり
Hatsumairi tokeru yuki no oto bakari
This is a picture of their local Hachiman Shrine at Ohaga, Okayama prefecture.
My haiku sometimes has something to do with the cultures of Japan.
Last year the following haiku appeared in ‘HI (HAIKU INTERNATIONAL)’ , a haiku magazine published by the HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION (HIA) (国際俳句交流協会)in Japan.
The HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) always advises us to share haiku with each other on the Internet.
Sending out steam
dedicating Bonden
New Year’s Festival
湯気立てて梵天納む寒祭り
Yuge tate te bonden osamu kan matsuri
In the Bonden Festival in Akita, teams of young men carrying the bonden do their best to be the first to reach the shrine and place the bonden inside.
Afterwards they make an offering of the bonden to the god to pray for a bountiful harvest, prosperous business and the safety of their families during the year.
Roberta Beary writes haiku in Washington, DC, USA.
She has her blog ‘Roberta Beary’.
New year’s day
in newsprint the names
killed-in-action
元日や戦死者の名が新聞に
Ganjitsu ya senshisha no naga shinbun ni
John McDonald writes haiku in Scots as well as in English in Edinburgh, UK.
He has a web-page of Scots haiku in his blog ‘zen speug’ which he tries to update daily.
on a brig
twa trevellers
skair a wurd….’Pace’
on a bridge
two travellers
share a word…’Peace’
橋の上旅の挨拶「平和」なり
Hashi no ue tabi no aisatsu heiwa nari
Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.
He has his blog ‘SKETCHES FROM LIFE’.
stargazing,
a cold breeze rises…
and the coming new year
星見上げ寒風そよぐ年明ける
Hoshi miage kanpuu soyogu toshi akeru
William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.
He has his blog ‘HAIKU BANDIT SOCIETY’.
the crow’s voice
unlike I remember
new year’s day
鴉鳴くいつもと違ふ元日や
Karasu naku itsumo to chigau ganjitsu ya
P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.
He has his blog ‘POETIC RESONANCE’.
Candle lights
welcome new age
birthday party.
ろうそくの光が迎ふ誕生日
Rousoku no hikari ga mukau tanjoubi
RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.
He has his blog ‘LITERARY RUMINATIONS’.
In the hour of disaster,
Search the hope faster,
Do with your strong will
災害に希望を探す強い意志
Saigai ni kibou wo sagasu tsuyoi ishi
Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.
He has his blog ‘LETTERATURA, ARTE E POESIA – HAIKU E PARADOSSI –’.
New Year, morning light,
the lark sings across the sky,
to comfort the Earth.
初明かり地を慰めるヒバリかな
Hatsuakari chi wo nagusameru hibari kana
Last of all, let me post my haiku, a photo and some comments on my blog ‘AKITAHAIKU’.
I posted them on January 5, 2010.
The old bear
dreams of eternity
a bamboo grove
竹林の老ひし熊見る永遠の夢
Chikurin no oishi kuma miru towa no yume
In the snow
too cold for the lute
into silence
雪の中琵琶の音凍え静寂へと
Yuki no naka biwa no ne kogoe shijima e to
Magyar gave me such an instructive comment below, from Cape Cod, USA.
He writes Haiku, Senryu, and an occasional Haibun or Cinquain in his blog ‘Magyar Haiku’.
Hiruta San…a very nice pair!
_In my humble view, if linked, they could be seen as a very nice Sedoka(旋頭歌)… in the modern form. _m
_An echo:
with cold fingers
this painting cannot be made
a silent lute
Juhani Tikkanen sent me his haiku as a comment from Turku, Finland.
He writes haiku in English as well as in Finnish in his blog ‘TIKKIS’.
eternity –
it’s snowing
onto an old snow
(furi tsutsu in Ogura Hyakunin Isshu # 4(小倉百人一首・第4) was also in my mind here)
A happy Tiger’s Year for you, Hiruta san!
We wish you a fruitful HAIKU year!
The next posting, Haiku by Students at AIU, appears on January 30.
― Hidenori Hiruta
First of all, let me introduce Vihang A. Naik (b. September 2, 1969), a contemporary Indian poet, translator, literary and art critic. He is a founder of POETRY FiRST, where they pledge global peace by putting POETRY FiRST.
I’m a member of POETRY FiRST, contributing my haiku to it.
I presented two of my haiku about swans and their photo on December 22, 2009.
Swan grooming
by the reed bank ―
on the way
白鳥の途の繕ひ葦の岸
hakucho no michi no tsukuroi ashi no kishi
Migratory swans
stay anywhere free
expecting guests
白鳥の到来望む身は自由
hakucho no tourai nozomu mi wa jiyu
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, replied to my writing as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
Birds chirp around
shadows sail in the sky
it is solar eclipse.
日食や鳥囀りて影が飛ぶ
nisshoku ya tori saezurite kage ga tobu
An expression
distinct from the rest
smiling on our natural face.
休息に微笑み浮かぶ面かな
kyusoku ni hohoemi ukabu omote kana
Proudly declares
A lonely leaf on top of the tree
it is still alive.
誇らしく頂一葉生き生きと
hokorashiku itadaki ichiyo ikiiki to
Inside window wide opened
gentle breeze ripples all around
an inspiring garden.
窓の外そよ風庭に詩情湧く
mado no soto soyokaze niwani shijou waku
Bird reaches
tries best
to its nest.
鳥来たりあらむ限りに巣作りを
tori kitari aran kagiri ni suzukuri wo
Concisely I reside
bright sun flowers
oriental poems.
東洋詩向日葵のごと簡にあり
touyoushi himawari no goto kan ni ari
Tree paints its green,
flower spells its smile
romance arrives.
木の緑花の微笑みロマン湧く
ki no midori hana no hohoemi roman waku
Stream muses to the rock
bird chirps around
heaven descends.
鳥の歌河岩想ひ神降りぬ
tori no uta kawa iwa omoi kami orinu
Stays cleaned
leaving the garbage
at neighbour’s door.
立つ者は後を濁さず隣家かな
tatsu mono wa ato wo nigosazu rinka kana
Her dream script
word divides
she is divorced.
離婚かな夢の脚本文字違い
rikon kana yume no kyakuhon moji chigai
This is the first part of haiku by P K Padhy.
― Hidenori Hiruta


























