On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month August.
I mowed the grass
and watched it growing –
sun at sunset Sorin Tona Boc
草を刈った
そして生えるのを見た -
日没の太陽 ソリン トナ ボス
Here is a cover of “Blackbird’s song”.
Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.
This is the third part of summer haiku.
SUMMER SHADOWS 夏陰
Silence around –
the shadow of a passer–by
broken by butterflies
まわりの沈黙 ―
通行人の影
チョウに破られる
The air, the green…
drew by the butterflies
on the flotation lane
空気;緑...
チョウに描かれた
浮力のレーンに
The noon breeze –
a black swan graciously
among the water lilies
真昼のそよ風 ―
黒いスワンが優雅に
スイレンの間に
Noon steams –
the swan’s shadow
elongated by a frog
真昼の霧 ―
スワンの影
カエルに引き伸ばされる
On the old hut,
an albatross
loaded with light
古い小屋の上 ―
アホウドリが一羽
光を満載している
Sunset –
gulls carrying on the back
the sea echo
日没
カモメが背に運んでいる
海のこだまを
A poppy comes in the world –
I see a haiku
on the life line
ケシが世に出る ―
ハイクを一句見る
生命線に
The wind in play–
my sight stopped
on a rose
風が戯れている ―
他が見えなくなった
一本のバラの上で
Cherry trees in fruit –
the waving of the grass
closed in the twilight
実をつけているサクラの木 ―
草の揺れが
薄明かりの中で終わった
Books storehouse –
I comes out for a handful
of cherries
書庫 ―
手に一杯にするために出る
サクランボを
Summer moon–
between me and spider
a book marker
夏の月 ―
私とクモの間に
本のしおり一枚
Scorching day–
at the scarecrow shadow
a lullaby
焼けつくような日 ―
かかしの陰で
子守歌
The next posting ‘ Haiku by Oprica Padeanu, Romania (4) on August 18.
― Hidenori Hiruta
Haiku by Oprica Padeanu, Romania (1)
2012/07/21
On December 31, 2011, I received an e-mail from Ms. Oprica Padeanu in Romania.
Hidenori Hiruta San,
It is an honor for me and a joy at the same time , a sign of kindly collegiality the fact of saluting with generosity a writing flight to Japanese spiritual space.
If time allows you, for a small lecturing, i will send you my tanka book “Mother’ smile” (will be published on January) and my brand new haiku book “Blackbird’s song”.
Until then, being all at the beginning of New Year coming, i wish you, as a Terra’s citizen – joy , blessing, health, good luck in writing and accomplishments that you are expecting from life and beloved ones.
Happy New Year!
Oprica Padeanu
Here is a cover of “Blackbird’s song”.
It is my great pleasure and honor to post some haiku by Oprica Padeanu, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.
SUMMER SHADOWS 夏陰
Field of daisies –
a blackbird enters singing
in my shadow
マーガレットの野 ―
ムクドリモドキが囀りながら入る
私の影に
On the sweep
the halt of a blackbird –
nobody at the water
掃き集めたゴミに
ムクドリモドキが一羽止まっている ―
水には誰もいない
Bunch of jasmine
covering
the rainmaker’s nude
ジャスミンの束
覆っている
レインメーカーの裸体を
Cloudy sky –
among the old walls
the jasmine light
曇天 ―
古い壁の間に
ジャスミンの光
House in ruin –
the jasmine flower
leans its threshold
廃屋 ―
ジャスミンの花
敷居に寄りかかる
Sea rumble –
some fireflies
broken the dark
海の低い声 ―
螢が数匹
暗やみをこわしてしまった
Summer night –
the river carries down the valley
sky and stars
夏の夜 ―
川が谷の下流に運ぶ
空と星を
Dark sky –
forest lit by
the blackbird’s song
暗い空 ―
森が明るくなる
ムクドリモドキの歌に
Old tune panpipes –
over the wild flowers
a flash of lightning
古い曲のパンの笛 ―
野の花中に
稲妻の閃光
Summer rain –
a lady bird sleeping
on a book mark
夏の雨 ―
テントウムシが眠っている
栞の上で
Daybreak through the rain –
the haiku poem about light
remains in shade
雨中を通して夜明け ―
光についての句
影の中に残る
After the storm,
a snail crawling
through the sunny mud
嵐の後 ―
カタツムリがはっている
日当たりのよい泥の中を通って
The next posting ‘Haiku by Oprica Padeanu, Romania (2) on July 28.
― Hidenori Hiruta
.
3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2)
2011/11/05
On June 30, Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.
First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly.
Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001- 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime.
Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.
To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.
Mr.Moldova writes his haiku on the back cover of his haiku book.
Looking at people
listening to Nature
…on a summer day
Here is a photo of the front cover of his haiku book.
Thirdly, let me post four haiku of Mr. Moldovan’s from his haiku book with my Japanese translations.
17. The Tempest
Telling fortunes
by means of a cowry shell…
the quiet before the tempest
運勢を占う
タカラガイの貝殻で...
嵐の前の静けさ
After the scorching heat
all of a sudden
a thunder shower
焼け付くような暑さの後
にわかに
雷雨
Walking through the rain…
Only an umbrella
for two lovers
雨の中を歩く...
傘がただ一本
二人の恋人のために
No butterflies
but so many snails…
Summer rain
蝶は見えず
しかし とっても多くのカタツムリ...
夏の雨
Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku donated through Ms. Patricia Lidia,Romaniawith my Japanese translations.
HAIKU ABOUT LONGING
Longing of longing…
My sweetheart’s selfportrait
is wrapped in fog
憧れをあこがれる...
私の恋人の自画像
霧の中に包まれる
Longing of parents-
nearby if their old gravestone
a bunch of fresh flowers
両親への憧れ ―
ちかくに古いお墓があるなら
新しい花束一つ
A handkerchief
waving in the roadstead…
Sailer’s sweetheart
一枚のハンカチ
停泊地で振っている...
船員の恋人
Cherry petals
falling prematurely…
the first love letters
桜の花びら
早過ぎるのに散っている...
最初の恋文
HAIKU
Fires on the hills-
under the fall sun
maple leaves
丘の上の火―
秋の太陽の下
紅葉の葉
at the root
of a dry blade of grass
the first firefly
根元に
乾いた草の葉の
最初の蛍
At cockcrow
In the stained-glass windows
the day hesitates
夜明けに
ステンドグラスの窓で
日がためらっている
Morning mist
up to the sky
caw of crows
朝靄
上空で
カラスの鳴き声
Autumn twilight-
only a chrysanthemum
lights the garden
秋の薄明り―
菊だけが
庭を輝かす
Birds and flowers-
learning to compose haiku
from them
鳥と花―
俳句を作ることを習っている
彼らから
Translating haiku
I feel in my heart
other people’s pulse
俳句を翻訳している
心の中で感じる
他の人たちの鼓動を
I breathe in too
the fresh air of autumn dawn
writing a haiku
私も息を吸い込む
秋の夜明けの新鮮な空気を
俳句を書きながら
Last hoar-frost –
granny’s hair is
as white as snow
最後の白霜―
おばあちゃんの髪が
雪のように白い
At the fireside
granny recounting
the same old story
炉端で
おばあちゃんが物語っている
同じ古い話
During all night long,
the ears of the stone statue
filled with the crickets’ song
一晩中
石像の耳が
コオロギの鳴き声で満たされる
The next posting ‘3.11 Haiku from Vera Primorac, Croatia ’ appears on November 12.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1)
2011/10/29
On June 30, Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.
First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly.
Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001 – 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime.
Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.
To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.
Mr. Moldovan writes his haiku on the back cover of his haiku book.
Looking at people
listening to Nature
…on a summer day
Here is a photo of the front cover of his haiku book.
Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku with my Japanese translations.
PRAYER FOR JAPAN 日本のための祈り
HAIKU
ByVasile Moldovan,Romania
Just before the disaster
the bred hen abandons
her comfortable nest
天災のちょっと前
めんどりが去る
居心地の良い巣から
Predicting the disaster,
now even the mute cat
Is mewing
天災を予言して、
今無言の猫でさえ
ニャーニャー鳴いている
Hell on Earth-
the quake and tsunami
hand in glove
地球上の地獄 ―
地震と津波
グローブの中で手を握る
Being in such a tear…
earthquake in collusion
with tsunami
そんな狂暴の中で,,,
地震が共謀している
津波と
All quaking,
only the Mt Fuji
unflinchingly
全てが揺れている、
ただ富士山だけ
たじろがない
STOP PRESS:
the quake wave rounded already
the whole world
報道をやめよ:
地震による波はすでに一周した
全世界を
On the waste beach
only clams without shells
and empty shells
荒廃の浜辺には
殻のない二枚貝だけ
そして空の貝だけ
Blockhouses in ruin-
the dead inboxes full up
of questions
廃墟の中の避難家屋 ―
廃用受信箱は一杯
安否の問いで
Blast inFukushima?
in its own cobweb
a dead spider
福島の爆発?
そのクモの巣の中に
死んだクモ
Tokonoma-
mother and daughter
praying together
床の間 ―
母と娘
一緒に祈っている
Shinto shrine-
shadows of hands in prayer
moving on the walls
神社 ―
祈っている両手の影
壁面で動いている
Nuclear danger-
a bottleful of spring water
from hand to hand
原子力の危険 ―
びん一杯の泉水
手から手に
These people lost all,
but they (all) are the heirs-at-law
of hope
この人たちは全てを失った、
しかしみんな義理の相続人
希望の相続人
…However a sparkle
at the confines of the earth-
the hope itself
...しかしながら輝きが
地球の辺境に ―
希望そのきらめき
On the victimes’ tombs
bunches of forget-me-nots
and haiku tributes
被災者のお墓の上に
わすれな草の花束
そして俳句のお供え
White rain-
cherry petals washing the traces
of the last disaster
白い雨 ―
桜の花びらが跡を洗っている
この前の天災の跡を
A Triumphal Arc
over this Torii Gate…
the double rainbow
凱旋門
この鳥居の門の上に...
二重の虹
NewPhoenix-
Fukushima rising again
from its own ash
新しい不死鳥 ―
福島が再び立ち上がっている
自らの灰から
The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2) ’ appears on November 5.
― Hidenori Hiruta (member of HIA)
On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.
What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!
Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.
Claire Gardien (France) クレイア・ガーディアン(フランス)
two thousand eleven 2011年
beginning to count the days 日のカウントが始まる
of the rabbit year 兎年の
icycles circle つららが取り囲む
the mahonnia’s ひいらぎなんてんの
green leaves 緑の葉
and, そして、
“crimson crystallised rosehips” 深紅色の結晶のバラの実を
Taro Kunugi (Japan) 功刀太郎 (日本)
like pellets
sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて
wintry gust
mountains
hastily brushed white 初雪はひと刷け白し山々を
the first snow
Rona Laban (USA) ロナ・ラバン(アメリカ)
Life is a journey 人生は旅
old cat sleeping on futon 老猫が布団の上で眠っている
road in the distance 道遠し
Fall 秋
smoke rising above 煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground 赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side 私のそばには黒い犬
Patricia Lidia (Romania) パトリシア・リデア(ルーマニア)
fairytales おとぎ話を聞く
in front of the stove - ストーブの前で
childhood memories 子供の頃の思い出
on a rabbit’s back 兎の背に乗って
hopping in New Year - 新年に跳んでいる
new resolutions 新しい抱負が
Chen-ou Liu (Canada) 劉鎮歐(カナダ)
New Year’s Eve
a white rabbit falls 大晦日夢にあらはる白兎
into my dream
(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)
注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。
New Year’s morning
standing before the mirror 元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …
Wayne Malcolm (USA) ウエイン・マルコム(アメリカ)
”Hooves” 足音
Hallowed Christmas Eve 聖なるクリスマスイブ
Rumbling sound of shoppers’ hooves 買い物客の騒音
Or, St. Nick’s reindeer それとも、聖ニコラスのトナカイの音か
“On the Job with St. Nick” 聖ニコラスと一緒の仕事で
Jolly jovial, 陽気な、陽気な、そんな魂が
Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる
Leave milk and cookies ミルクとクッキーを置いて行く
“The Hope” 希望
I am dreaming of 純白なクリスマスを夢見ている
Christmas white and pure for ALL 全ての人のための
Peace amongst US all 私たち全ての人のために平和を
Junko Masuda (Japan) 桝田純子 (日本)
one more dream
getting bigger またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day
pray for God
best friend’s miracle 神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery
Helen McCarthy (UK) ヘレン・マカーシイ(イギリス)
In this quiet glade リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の
Where squirrels play and birds sing 空き地では
The year does not end 年は明けない
We mark an ending: 終わりを印す
Pine cones fall on snow, plum trees 松かさが雪に落ち
Prepare to blossom 梅の花が咲く準備をしている
John McDonald (UK) ジョン・マクドナルド(イギリス)
auld feres lavein -
snaw faws
fouin thair fitprents
old friends leaving -
snow falls 旧友のゆく足跡に雪が降る
filling their footprints
auld monk
tentie o the veesitors -
wund yerks’s baird
old monk
watching the visitors - 客を見る老僧のひげ風が引く
wind tugs his beard
Maya Melivyanti マヤ・メリヴァヤンティ
(Indonesia) (インドネシア)
Spring in December 12月の春
A year has passed by 年の暮れ
the flowers bloom in your eyes あなたの目に花が咲く
spring in December 12月の春
New Year 新年
the wind still dancing 風がまだ舞っている
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop? 雨がやむのはいつかしら
a morning prayer
The still of mind in silent 朝祈る心静かに年明ける
a new year has come
Emiko Miyashita (Japan) 宮下惠美子 (日本)
the first page
of my diary 初日記すでに土曜でありにけり
already Saturday
from deep inside
my down-filled pillow 羽毛枕すつぽりかぶり初鴉
the first caw
Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)
First dream of the year:
to melt I myself in your arms 初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake
First shadows
on the way home-
New Year full moon
新年の満月を見る初の影
Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ
(Romania) (ルーマニア)
New Year’s snow -
last night’s cinders 新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす
fill the fireplace
day breaking -
another globe fell 黎明やクリスマスツリーから別世界
from the Christmas tree
Christmas alone - クリスマス
the old man wears shoes 老人が靴を履く
with new laces 新しいひもをつけて
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.
― Hidenori Hiruta















