Haiku about the Great East Japan Earthquake (2)

  In the first posting, I took up Basho’s haiku from his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』. In his diary, Basho seems to have left Hope for us Japanese. Here is another translation by Donald Keene (ドナルド・キーン).   夏草や兵どもが夢の跡             natsukusa ya           The summer grasses – tsuwamono domo … Continue reading Haiku about the Great East Japan Earthquake (2)