『詩の国秋田』 第4号 「日露俳句コンテスト」 学生部門 (4)  手島邦夫選

2012/09/13

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、94日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。

今回は学生部門の4回目です。

日露俳句コンテスト

 学生部門(4)

 

手島邦夫選

 

特選

 

陽炎に鎮魂の海夢たくす 国際教養大学 岡知奈実

 

Струится воздух

Море утешает ушедшие души

Надежда

 

on heat haze

the sea consoling the souls of the dead

lays her dream

 

(評);この「海」は、震災を受けた太平洋であろう。

 「夢」は再生の夢か。しかし「陽炎」や「鎮魂」が重なり、死者の託した見果てぬ夢ともとれる。重い句である。

 

 

入選

 

波が波追いかけて逢う夏の崖

京都大学

(スウェーデンストックホルム大学留学中

黒岩徳将

 

Волна за волной

Спешит на свидание

С летним берегом

 

A wave heads

for another wave

Meeting a cliff in the summer

 

 

助手席に君が残した日焼け止め  国際教養大学大学院 安斎佑理

 

На сиденье в машине

Ты оставил

Крем от загара

 

on the seat next to the driver

you left behind

your sunscreen

 

 

故郷からカモメが運ぶ友の声  国際教養大学大学院 後藤歩

 

Из родного дома

Чайки приносят

Голоса друзей

 

from home town

sea gulls carrying

the voices of friends

 

 

アスファルト逃げ水を追う海の道 秋田工業高等専門学校 木村有希

 

Асфальт

Следует за убегающей водой

Дорога к морю 

 

asphalt

follows the road mirage –

sea road

 

 

蚊帳の外羽音かきけす波の音 秋田工業高等専門学校 奈良岳

 

По ту сторону сетки

Жужжанье комаров заглушается

Шумом волн

 

outside the mosquito net

buzzing drowned out by

the sound of waves

 

 

夕立で海に映るは虹の矢か 秋田工業高等専門学校 倉部貴皓

 

После ливня

В море отражается

Радуги стрела

 

after the shower

what is it that is reflected in the sea?

the arrow of rainbow?

 

 

葉桜の隙間に見ゆる大海原 秋田工業高等専門学校 櫻井公平

 

Сквозь узор листьев сакуры

Виднеются

Просторы океана

 

in sprouting fresh leaves

seen through an opening of the cherry tree

the mighty ocean

 

 

背中から五月のひびき潮の香 秋田工業高等専門学校 佐々木高一

 

Из-за моей спины

Майские звуки

И пахнет прибой

 

from behind my back

the May sound and

the fragrance of the tide

 

 

ラムネ越し魚の気分で海を見る 秋田工業高等専門学校 藤原史奈

 

Сквозь лимонад

Как рыба

Смотрю на море

 

over the lemon soda

feeling like a fish          

I see the sea

 

 

海はさみ日露にかかる夏の橋 秋田工業高等専門学校 笠井柊

 

Над морем

Между Россией и Японией

Летний мост

 

over the sea

between Japan and Russia

the summer bridge

 

 

Russian translations by Olga Sumarokova   ロシア語訳 スマローコヴァ オリガ

English translations by Hidenori Hiruta  英訳 蛭田秀法 

 

  

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」学生部門(5)工藤一紘選’ appears on September 14.

  

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s