『詩の国秋田』 第4号 「日露俳句コンテスト」 学生部門 (7) アレクサンダー ドーリン

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、94日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。

今回は学生部門の7回目です。

日露俳句コンテスト

学生部門(7)

アレクサンダー ドーリン選

 

特選

 

Отражение мира

В голубой бесконечности

 Манит душу

 

ノボシビルスク国立教育大学

Белоусова Анжела

ベロウーソワ・アンジェラ 

 

世界の映像

青い海の無限に

心を招く

 

 The reflection of the world //                           

in this blue infinity// so
appealing to my heart…

 

入選

 

Маяк на холме
зазывает обратно:
«Возвращайтесь на берег»

 

Priority Center (English courses)

Бородина  Евгения

Borodina Eugenia  (ボロディナ ユージニア)

 

丘の灯台
岸辺へ帰ろと
誘ってる

 

Lighthouse on the hill
beckoning back:
“Come back to the shore”

 

 

Ехать на море

Уже расхотелось мне.

Как я поправилась за зиму!

 

ДВФУ, ШРМИ, 4 курс, специальность «международные отношения»

Фамилия Вера

Valieva  Vera 

ヴァリエヴァ ヴェラ

 

もう海へ

行きたくはない。

冬、太ったわ~

 

Going to the seaside –

I don’t want it anymore.

I’ve put on weight in winter…

 

 

Разгар сессии

Из окна вижу море

Не утонуть бы!

 

AVANESOVA Kristinastudent of FEFU

 

今試験時期

窓から海を見る

溺れやすい

 

It’s exam’s season now

Seeing the sea from the window

Easy to drown

 

 

Разгорается солнце

Теплый ветер гонит

Лепестки волн

 

GLEBOV  Vitalyistudent of FEFU

 

太陽が輝く

暖かな風が運ぶ

波の花びらを

 

The Sun flares up

A warm wind drives

The petals of waves

 

 

Морской ветер

Смотрю вдаль

Солнце заходит

 

ZOTOV Aleksandr, student of FEFU

 

海の風

遠く遠くへ

日が沈む

 

the sea wind

blows farther and farther

the sunset

 

 

В зыбком тумане

Тают выкрики чаек.

Корочка льда

 

Российский государственный гуманитарный университет

ПОПОВА Наталия Алексеевна

POPOVA  Nataliya 

ポポワ ナタリヤ

 

薄霧に鴎が消える薄氷

 

In the fragile fog

Melt the cries of the seagulls.

Crust of a thin ice.

 

 

Море – искусный каллиграф:

Ловя камень любой формы,

Оно всегда рисует круг.

 

オムスク国立大学 (Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского)

Бессараб Анастасия Владимировна

Bessarab  Anastasiya Vladimirovna 

べッサラブ ヴラヂミロヴナ

 

能書の海:
形構わず石を取り、
常に円を描く

 

The Sea is a skilled calligrapher:
Catching a stone of any shape,
It always draws a circle.

 

 

Вижу воду и берег

И чайку в небе

Была бы только лодка

 

ФГОУ ВПО Национальный исследовательский технический университет «МИСиС»

ВАСИЛЬЕВ ПАВЕЛ НИКОЛАЕВИЧ

VASILYEV  PAVEL 

ワシリエフ パベル

 

海と岸を見る

そして、空にはカモメ

ただボートさえあれば

 

I see water and shore

And the seagull in the sky

If only a boat there was

 

 

Волна за волной,
Забрало море. Мысли
Превратились там в соль.

 

Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Turkey, Bursa.

Шарипов Айдар Хамзаевич

Sharipov  Aydar Hamzaevich

 

波が次々に来る

海は思いを取り上げて

塩になる

 

Wave comes after wave
The sea has taken. The thoughts
Turns to be a salt

 

 

Я воду люблю

Жаль, но лежу на песке

Плавать не учён

 

ノボシビルスク国立教育大学

Виноградов Леонид

ヴィノグラードフ・レオニード

 

水が好きけど    

海辺にいる

泳げない  

 

I like water

I am in the beach

I cannot swim  

 

 

Russian translations by Olga Sumarokova   ロシア語訳 スマローコヴァ オリガ

English translations by Hidenori Hiruta  英訳 蛭田秀法 

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」学生部門(8)蛭田秀法選’ appears on September 1.

  

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s