年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、9月4日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。
今回は学生部門の7回目です。
日露俳句コンテスト
学生部門(7)
アレクサンダー ドーリン選
特選
Отражение мира
В голубой бесконечности
Манит душу
ノボシビルスク国立教育大学
Белоусова Анжела
ベロウーソワ・アンジェラ
世界の映像
青い海の無限に
心を招く
The reflection of the world //
in this blue infinity// so
appealing to my heart…
入選
Маяк на холме
зазывает обратно:
«Возвращайтесь на берег»
Priority Center (English courses)
Бородина Евгения
Borodina Eugenia (ボロディナ ユージニア)
丘の灯台
岸辺へ帰ろと
誘ってる
Lighthouse on the hill
beckoning back:
“Come back to the shore”
Ехать на море
Уже расхотелось мне.
Как я поправилась за зиму!
ДВФУ, ШРМИ, 4 курс, специальность «международные отношения»
Фамилия Вера
Valieva Vera
ヴァリエヴァ ヴェラ
もう海へ
行きたくはない。
冬、太ったわ~
Going to the seaside –
I don’t want it anymore.
I’ve put on weight in winter…
Разгар сессии
Из окна вижу море
Не утонуть бы!
AVANESOVA Kristina,student of FEFU
今試験時期
窓から海を見る
溺れやすい
It’s exam’s season now
Seeing the sea from the window
Easy to drown
Разгорается солнце
Теплый ветер гонит
Лепестки волн
GLEBOV Vitalyi,student of FEFU
太陽が輝く
暖かな風が運ぶ
波の花びらを
The Sun flares up
A warm wind drives
The petals of waves
Морской ветер
Смотрю вдаль
Солнце заходит
ZOTOV Aleksandr, student of FEFU
海の風
遠く遠くへ
日が沈む
the sea wind
blows farther and farther
the sunset
В зыбком тумане
Тают выкрики чаек.
Корочка льда
Российский государственный гуманитарный университет
ПОПОВА Наталия Алексеевна
POPOVA Nataliya
ポポワ ナタリヤ
薄霧に鴎が消える薄氷
In the fragile fog
Melt the cries of the seagulls.
Crust of a thin ice.
Море – искусный каллиграф:
Ловя камень любой формы,
Оно всегда рисует круг.
オムスク国立大学 (Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского)
Бессараб Анастасия Владимировна
Bessarab Anastasiya Vladimirovna
べッサラブ ヴラヂミロヴナ
能書の海:
形構わず石を取り、
常に円を描く
The Sea is a skilled calligrapher:
Catching a stone of any shape,
It always draws a circle.
Вижу воду и берег
И чайку в небе
Была бы только лодка
ФГОУ ВПО Национальный исследовательский технический университет «МИСиС»
ВАСИЛЬЕВ ПАВЕЛ НИКОЛАЕВИЧ
VASILYEV PAVEL
ワシリエフ パベル
海と岸を見る
そして、空にはカモメ
ただボートさえあれば
I see water and shore
And the seagull in the sky
If only a boat there was
Волна за волной,
Забрало море. Мысли
Превратились там в соль.
Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Turkey, Bursa.
Шарипов Айдар Хамзаевич
Sharipov Aydar Hamzaevich
波が次々に来る
海は思いを取り上げて
塩になる
Wave comes after wave
The sea has taken. The thoughts
Turns to be a salt
Я воду люблю
Жаль, но лежу на песке
Плавать не учён
ノボシビルスク国立教育大学
Виноградов Леонид
ヴィノグラードフ・レオニード
水が好きけど
海辺にいる
泳げない
I like water
I am in the beach
I cannot swim
Russian translations by Olga Sumarokova ロシア語訳 スマローコヴァ オリガ
English translations by Hidenori Hiruta 英訳 蛭田秀法
The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」学生部門(8)蛭田秀法選’ appears on September 17.
―蛭田 秀法(Hidenori Hiruta)