年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、9月4日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。
今回は学生部門の8回目です。
日露俳句コンテスト
学生部門(8)
蛭田秀法選
特選
Маяк на холме
зазывает обратно:
«Возвращайтесь на берег»
Priority Center (English courses)
Бородина Евгения
Borodina Eugenia (ボロディナ ユージニア)
丘の灯台
岸辺へ帰ろと
誘ってる
Lighthouse on the hill
beckoning back:
“Go back to the shore”
2011年9月下旬アムール湾に面するウラジオストクの湾岸沿いに立つホテルに8日間滞在。夕焼け、毎日違う様相を見せる波、はるか水平線の向こうに見える島々が今でも目に浮かぶ。そして、左側の向こうの丘に立つ灯台。船を、そして帰らぬ人も誘っているようである。
入選
Я вижу – море бесконечно.
Но может ли вода
Сравниться бесконечностью с душой?
ШРИМИ, ДВФУ
ИВАНОВ Иван Иванович
Oskina Anna
オスキナ アンナ
無限の海
水はどうして無限なの?
私の心と違って
I saw an endless sea.
But how can water be more endless,
Than my spirit?
秋の空のように変わりやすい人の心。しかし、この海と水は一体なくなるなんてありうるだろうか。
Разгорается солнце
Теплый ветер гонит
Лепестки волн
GLEBOV Vitalyi,student of FEFU
太陽が輝く
暖かな風が運ぶ
波の花びらを
The Sun flares up
A warm wind drives
The petals of waves
波の花びらという表現がすばらしい。日本語に「浪花」という言葉があり、浪がくだけて花のように見えるものを言う。
Морской ветер
Смотрю вдаль
Солнце заходит
ZOTOV Aleksandr, student of FEFU
海の風
遠く遠くへ
日が沈む
the sea wind
blows farther and farther
the sunset
海に来て海風をじっと受ける。しばらくたたずみ、夕日を眺める。
В зыбком тумане
Тают выкрики чаек.
Корочка льда
Российский государственный гуманитарный университет
ПОПОВА Наталия Алексеевна
POPOVA Nataliya
ポポワ ナタリヤ
薄霧に鴎が消える薄氷
厚かった氷が溶け始め、蒸気となって霧が立ちこめる。カモメが飛んでいたのだが、霧の中に姿が消える。
In the fragile fog
Melt the cries of the seagulls.
Crust of a thin ice.
Море – искусный каллиграф:
Ловя камень любой формы,
Оно всегда рисует круг.
オムスク国立大学 (Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского)
Бессараб Анастасия Владимировна
Bessarab Anastasiya Vladimirovna
べッサラブ ヴラヂミロヴナ
能書の海:
形構わず石を取り、
常に円を描く
The Sea is a skilled calligrapher:
Catching a stone of any shape,
It always draws a circle.
海を書家にたとえた表現。見方がおもしろい。
Всякую печаль
У морского берега
Уносят волны
(Перевод И. Максименко)
ウラル連邦大学
Максименко Ирина
Maximenko Irene
マクシメン コイリーナ
悲しみを
海岸にいるとき
波が取る
Every sadness
Near the seashore
Is carried by waves.
(Translated by I. Maximenko)
「東海の小島の磯の白砂にわれ泣きぬれて蟹とたわむる」石川啄木
Вижу воду и берег
И чайку в небе
Была бы только лодка
ФГОУ ВПО Национальный исследовательский технический университет «МИСиС»
ВАСИЛЬЕВ ПАВЕЛ НИКОЛАЕВИЧ
VASILYEV PAVEL
ワシリエフ パベル
海と岸を見る
そして、空にはカモメ
ただボートさえあれば
I see water and shore
And the seagull in the sky
If only a boat there was
空飛ぶカモメのようになれれば。せめてもボート。
Волна за волной,
Забрало море. Мысли
Превратились там в соль.
Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Turkey, Bursa.
Шарипов Айдар Хамзаевич
Sharipov Aydar Hamzaevich
波が次々に来る
海は思いを取り上げて
塩になる
Wave comes after wave
The sea has taken. The thoughts
Turns to be a salt
甘くない現実。塩という言葉の使い方がおもしろい。
Отражение мира
В голубой бесконечности
Манит душу
ノボシビルスク国立教育大学
Белоусова Анжела
ベロウーソワ・アンジェラ
世界の映像
青い海の無限に
心を招く
海の彼方の空遠く「幸い」住むと人の言う。
The reflection of the world //
appealing to my heart…
колыбельной мотив
два синевласых старца
тихо напевают у горизонта
Пермский Государственный Научно-Исследовательский Университет (ПГНИУ)
ЛЯДОВА лексаКсения Андровна
LYADOVA Kseniya
リャドヴァ クセニヤ
子守歌のメロディ-...
二人の青い髪の年配の人
海岸線で歌う、優しい声で
Lullaby’s tune…
Two blue-haired elders
croon at the sea-line
「青い髪」、メルヘン的な郷愁。かすかに残っている思い出。
English translations by Olga Sumarokova 英訳 スマローコヴァ オリガ
Japanese translations by Hidenori Hiruta 和訳 蛭田秀法
The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「ロシアの俳句事情 ―日露俳句大会に寄せて-」’ appears on September 18.
―蛭田 秀法(Hidenori Hiruta)