『詩の国秋田』 第4号 「日露俳句コンテスト」 一般の部 (3)  五十嵐義知選 

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、94日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。

今回は一般の部の3回目です。

日露俳句コンテスト

一般の部(3)

 

五十嵐義知選

 特選

 

新涼の海へまっすぐ石畳  市川市 小田中準一

 

В свежее прохладное

Море прямо бежит

Мостовая

 

to the fresh cool

of the sea does it go straight

stone pavement

 

海に落ち込んでいる岸壁の一部が石敷きになっているのであろう。海に向かって真っ直ぐに石畳が続いている。あるいは少し離れているが石畳の向うに海が広がっていて、いかにも海と石畳が続いているように見えるのである。いずれにしても新涼の清清しさと寄せては返す波の様子、石畳の硬質で水が勢いよく流れる様は、暑さ涼しさを繰り返しながらも確実に秋に近づいている初秋の情景を端的に表しているのである。

 

 

入選

 

荒海のそのふところの桜貝   秋田市 山田恵子

 

Бурное море

В этой гуще

Розовые ракушки

 

in the turbulent sea

there inside lives

pink bivalve

 

 

海底の謎まだ知らぬ朧月  秋田市 種村聖巴子(せいはし) 

 

Дно морское

Не разгаданная тайна

Туманная Луна

 

the bottom of the sea

its mystery is still unknown

the pale moon

 

 

船旅や遠きウラジオ夏の雨  秋田市 石川唯志

 

 

Морское путешествие

Далеко от Владивостока

Летний дождь

 

voyage –

there in far-off Vladivostok

summer rain

 

 

梅雨晴れの海に消えゆくフェリーかな  秋田市 幸野稔

 

Разъяснилось в сезон дождей

В море исчезает

Наверное, паром

 

in the sunny weather during the rainy season

it vanishes away into the sea

the ferry

 

 

荒磯の梅雨空重き男鹿の海  秋田市 大宮浩樹

 

Скалистый берег

Набухшее небо сезона дождей тяжелеет

Море Ога

 

in rough rocky beach 

the cloudy sky during the rainy season getting heavy

the Oga sea

 

 

夏蝶の飛ぶ先の先日本海  秋田市 伊藤慶子

 

Летняя бабочка летит вперед

Её путь лежит к

Японскому морю

 

summer butterfly flying ahead

there further ahead lies

the Sea of Japan

 

 

干拓の海抜ゼロの桜狩  秋田県五城目町 伊藤沐雨

 

Осушенные земли

0 метров над уровнем моря

Цветет сакура

 

at the reclaimed land

of zero meters above sea level

cherry blossom viewing

 

 

はるばると来てバルト海白夜なり  秋田市 山内誠子

 

Долго добирались

Наконец мы здесь, Балтийское море

Ночь под полуночным солнцем

 

after a long journey

we are here in the Baltic Sea

night under the midnight sun

 

 

真青に帆船来たり聖五月  仙台市 赤間 学

 

В синеве

Парусник

Благословенный май

 

all pale

the sail boat comes here

the Holy May

 

 

夏怒涛テトラポッドに砕け散る  八代市 貝田 ひでお

 

Летние злые волны

От волнорезов

Отбиваясь, исчезают

 

summer angry waves

against the tetrapod

break into nothing

 

 

 

Russian translations by Olga Sumarokova   ロシア語訳 スマローコヴァ オリガ

 

English translations by Hidenori Hiruta  英訳 蛭田秀法 

 

 

   

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(4)手島邦夫選’ appears on September 26.

. 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s