『詩の国秋田』 第4号 「日露俳句コンテスト」 一般の部 (4)  手島邦夫選 

2012/09/26

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、94日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。

今回は一般の部の4回目です。

日露俳句コンテスト

一般の部(4)

 

手島邦夫選

 

 

特選

 

生還の夫と見てをり春の海  秋田市 進藤八重子

 

Вернулся живым

Я с мужем смотрю

На весеннее море

 

after safe return

my husband and I gazing at

the sea of spring

 

(評) さりげない静かな句である。

終戦後生きて帰った夫と見た春の海を思い出して作ったのか、戦後六十余年経て現在の幸せをかみしめているのかどちらかであろうが、春の海の麗らかさが、過酷な夫や自分の体験を包み込んでいて、しみじみとした情趣を生んでいる。

 

 

入選

 

雲海に澪曳くつばさ特攻忌   秋田市 和田仁

 

В море облаков

След от крыла

Годовщина у камикадзэ

 

in a field of clouds

the wings leaving the channel behind –

the anniversary of kamikaze pilots

 

 

荒海のそのふところの桜貝   秋田市 山田恵子

 

Бурное море

В этой гуще

Розовые ракушки

 

in the turbulent sea

there inside lives

pink bivalve

 

 

海底の謎まだ知らぬ朧月  秋田市 種村聖巴子(せいはし) 

 

Дно морское

Не разгаданная тайна

Туманная Луна

 

the bottom of the sea

its mystery is still unknown

the pale moon

 

 

父うたうカチュ-シャの歌海朧  秋田市 寺田恵子

 

Папа любил

Песню Катюши

Туманное море

 

my father sings

the song of katyusha

the sea is pale

 

 

山萌えて雄物の清流果つる海

(やまもえて おもののせいりゅう はつるうみ)

秋田市 竹下氣平(本名 哲)

 

Рожденный в горах

Чистый поток реки Омоно

Умирает в море

 

mountains sprouting

clear stream of the Omono River ends

into the sea

 

 

薫風の生れ在所も海なりし  秋田市 伊藤義一

 

Свежий ветерок в начале лета

Откуда родом ты?

Из моря тоже

 

early summer breeze

its birthplace is also

the sea

 

 

癒えぬ間に春風渡る地震の海  秋田市 五十嵐悦子

 

Горе не проходит

Снова приносит весенний ветер

С моря после землетрясения

 

the sorrow never disappears

spring wind blowing from the sea again

after the earthquake

 

 

君と僕真夏の海のど真ん中  秋田市 太田茉莉子

 

Ты и я

В самом центре

Самого летнего моря

 

you and I

in the very center of

summer sea

 

 

海開きイクメンパパの出番です  秋田市 斎藤盛又

 

Открыт пляжный сезон

Очередь папы

Заботиться о ребенке

 

the beginning of the swimming season

it’s the turn of papa

loving child care

 

 

夏蝶の飛ぶ先の先日本海  秋田市 伊藤慶子

 

Летняя бабочка летит вперед

Её путь лежит к

Японскому морю

 

summer butterfly flying ahead

there further ahead lies

the Sea of Japan

 

 

Russian translations by Olga Sumarokova   ロシア語訳 スマローコヴァ オリガ

English translations by Hidenori Hiruta  英訳 蛭田秀法 

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(5)工藤一紘選’ appears on September 27.

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s