『詩の国秋田』 第4号 「日露俳句コンテスト」 一般の部 (7) アレクサンダー ドーリン選(1)

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、94日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。

今回は一般の部の7回目です。

日露俳句コンテスト

一般の部(7)

 

アレクサンダー ドーリン選(1)

 

 

特選

 

У моря

Малыш подставляет волне

Ладошку

 

Гранкин Николай Владимирович

Grankin  Nikolay

 

海はここ

ぼうやは波のほうに

手を向く

the sea is here

a baby is there in the waves

waving his hands

 

 

入選

 

быстро-быстро

маленький краб убегает

взбаламутив песок

 

Шаповалова Марина

Shapovalova  Marina

 

素早く 素早く

小さいカニが逃げる

砂を動かしながら

 

quickly-quickly

little crab fleeing

stirring up the sand

 

 

Зацвёл шиповник,

Аромат расстаял

 Соленым Бризом..

 

Грибушина Елена (ギリブシナ エレナ)

Gribushina  Elena

 

イバラ さく

しおかぜかおり

とけた..

 

wild Rose blooms-  -salt wind – this flavor melted.

 

 

Взмах весла-крыла.

В море или небе

Лодка на горизонте?

 

Ловина Елена Александровна (ロービナ レーン) 

LOVINA  ELENA

 

オールまたは、羽の一漕ぎ

海または、空の

あれは水平線上のボートだろうか

 

A sweep of an oar-wing.

In a sea or a sky

Is that a boat on a horizon?

 

 

Сибирская зима

Накрыла белой скатертью залив

Вдали – крошки-рыбаки

 

СУМАРОКОВА Ольга(スマロコワ オリガ)

SUMAROKOVA  Olga 

 

シベリアの冬

白いテーブルクロスで湾を覆う

遠くに点々と釣師

 

(日本・ウラジオストク協会副会長鈴木修訳)

 

Siberian winter

Served the white table cloth over gulf

The fishermen like drops on it

 

 

Далёкое море

тихо рокочет на ухо –

витая ракушка.

 

АДЫЕВА Дарья Владимировна(アディエワ ダリア)

ADYEVA  Daria

 

遠い海

静かな波の音

巻貝に

 

Distant Sea – quiet sound of the wave (in the ear) – spiral shell.

 

 

Море белое

Зимой, когда крепко спит.

Птица на лед садится.

 

ШАПКИНА Анна Николаевна

SHAPKINA  Anna

 

白い海

冬時に寝る

氷上の鳥

 

The sea can be white

In the winter, while sleeping.

A bird on the ice.

 

 

Тихое море

С дымком (и) солёным ветром

Будем пить чаёк

 

Cухарева Надежда Валерьевна(スハレヴァ ナデジダ)

Sukhareva  Nadezda

 

 

静かな海

煙と塩風

私たちはお茶を楽しむ

 

The tranquil sea
with smoke and salty winds
We will enjoy a tea

 

 

Яркий закат
Раскрасил облаками водную гладь.
Золотой Рог.

 

РЗАЕВА Яна Ровшановна

RZAEVA  IANA

 

ぎらぎら照りつける太陽 -

雲に彩られ、水のような-

金色の角

 

Blazing sunshine — colored by clouds a mirror-like water. — The Golden Horn.

 

 

камешек с моря

на миг обнимет

теплая волна

 

САВЧЕНКО Петр Александрович(サワシエンコ サワシエンコ)

SAVCHENKO  PETR

 

海の小石

しばらく、暖かな抱擁

波との

 

sea pebble —

for a moment, a warm embrace

of the wave

 

 

пульс океана

замерев я слушаю

мы одной крови

 

ПЛАНУТЕНЕ Марина

PLANOUTENE  Marina

 

海の鼓動 -

私は耳を傾ける -

私たちは同じ血を持っている

 

The pulse of the Ocean – I’m listening – We’re of the same blood.

 

 

English translations by Olga Sumarokova   英訳 スマローコヴァ オリガ

Japanese translations by Hidenori Hiruta  和訳 蛭田秀法 

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(8)アレクサンダー ドーリン選(2)’ appears on October 1.

  

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s