年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、9月4日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。
今回は一般の部の7回目です。
日露俳句コンテスト
一般の部(7)
アレクサンダー ドーリン選(1)
特選
У моря
Малыш подставляет волне
Ладошку
Гранкин Николай Владимирович
Grankin Nikolay
海はここ
ぼうやは波のほうに
手を向く
the sea is here
a baby is there in the waves
waving his hands
入選
быстро-быстро
маленький краб убегает
взбаламутив песок
Шаповалова Марина
Shapovalova Marina
素早く 素早く
小さいカニが逃げる
砂を動かしながら
quickly-quickly
little crab fleeing
stirring up the sand
Зацвёл шиповник,
Аромат расстаял
Соленым Бризом..
Грибушина Елена (ギリブシナ エレナ)
Gribushina Elena
イバラ さく
しおかぜかおり
とけた..
wild Rose blooms- -salt wind – this flavor melted.
Взмах весла-крыла.
В море или небе
Лодка на горизонте?
Ловина Елена Александровна (ロービナ レーン)
LOVINA ELENA
オールまたは、羽の一漕ぎ
海または、空の
あれは水平線上のボートだろうか
A sweep of an oar-wing.
In a sea or a sky
Is that a boat on a horizon?
Сибирская зима
Накрыла белой скатертью залив
Вдали – крошки-рыбаки
СУМАРОКОВА Ольга(スマロコワ オリガ)
SUMAROKOVA Olga
シベリアの冬
白いテーブルクロスで湾を覆う
遠くに点々と釣師
(日本・ウラジオストク協会副会長鈴木修訳)
Siberian winter
Served the white table cloth over gulf
The fishermen like drops on it
Далёкое море
тихо рокочет на ухо –
витая ракушка.
АДЫЕВА Дарья Владимировна(アディエワ ダリア)
ADYEVA Daria
遠い海
静かな波の音
巻貝に
Distant Sea – quiet sound of the wave (in the ear) – spiral shell.
Море белое
Зимой, когда крепко спит.
Птица на лед садится.
ШАПКИНА Анна Николаевна
SHAPKINA Anna
白い海
冬時に寝る
氷上の鳥
The sea can be white
In the winter, while sleeping.
A bird on the ice.
Тихое море
С дымк︠ом (и) солёным ветром
Будем пить чаёк
Cухарева Надежда Валерьевна(スハレヴァ ナデジダ)
Sukhareva Nadezda
静かな海
煙と塩風
私たちはお茶を楽しむ
The tranquil sea
with smoke and salty winds
We will enjoy a tea
Яркий закат
Раскрасил облаками водную гладь.
Золотой Рог.
РЗАЕВА Яна Ровшановна
RZAEVA IANA
ぎらぎら照りつける太陽 -
雲に彩られ、水のような-
金色の角
Blazing sunshine — colored by clouds a mirror-like water. — The Golden Horn.
камешек с моря
на миг обнимет
теплая волна
САВЧЕНКО Петр Александрович(サワシエンコ サワシエンコ)
SAVCHENKO PETR
海の小石
しばらく、暖かな抱擁
波との
sea pebble —
for a moment, a warm embrace
of the wave
пульс океана
замерев я слушаю
мы одной крови
ПЛАНУТЕНЕ Марина
PLANOUTENE Marina
海の鼓動 -
私は耳を傾ける -
私たちは同じ血を持っている
The pulse of the Ocean – I’m listening – We’re of the same blood.
English translations by Olga Sumarokova 英訳 スマローコヴァ オリガ
Japanese translations by Hidenori Hiruta 和訳 蛭田秀法
The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(8)アレクサンダー ドーリン選(2)’ appears on October 1.
―蛭田 秀法(Hidenori Hiruta)