『詩の国秋田』 第4号 「日露俳句コンテスト」 一般の部 (8)  アレクサンダー ドーリン選 (2)

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、94日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。

今回は一般の部の8回目です。

日露俳句コンテスト

一般の部(8)

 

アレクサンダー ドーリン選

 

 

入選

 

Япония  Россия.

Весна – тихое море

На корабле друзья.

 

Кульба Евгений Владирович

Kulba  Evgeni Vladimirovich (エフゲニー)

 

日本ロシア

春、静かな海

船の友人

 

Japan ・・Russia

spring, - quiet sea

friends of the ship

 

 

Смывают волны

Беззащитные замки на песке.

Ничто не вечно.

 

Рожкова Светлана Алексеевна

ROZHKOVA  SVETLANA

 

波が壊している

無防備の砂の城を

永久のものは何もない

 

Waves are destroying

Defenseless sandcastles.

Nothing is eternal.

 

 

Луч солнца замер,

Не пробиться ему через толщу воды.

Бездонно море.

 

Тулина Адель Михайловна

TULINA  ADEL

 

太陽の光線が消えていった

海を通り抜けることは出来ない

海は底なしだ

 

The sun’s ray died away,

It can’t make its way through the water.

The see is bottomless.

 

 

светает…

покачивает волна

новорождённый месяц

 

Козлова Наталия Ивановна

Kozlova  Natalia Ivanovna

 

 

夜が明ける...

波が揺れて眠る

新生の月

 

day breaks…

a wave rocks to sleep

the newborn moon

 

 

море и суша

на полосе прибоя

не разминуться

 

Куртова Алиса

Kurtova  Alisa

 

海と陸

波の区域

見落とすことはない

 

sea and land

in the surf zone

not to miss

 

 

море
только тебе открою
печали жизни своей

 

Шуган Игорь

SHUGAN  Igor

 

あなたのみ

私の人生の悩みについて話したい(心を開きたい)

 

the sea

it is to only you

that I would like to open my heart

 

 

Дети моря

На берегу вечности

Играем с прибоем

 

Пахомова Любовь

Pahomova  Lubov

 

海の子供たち

永遠の岸で

波と遊ぶ

 

The sea’s children

On the shore of eternity

Play with surf

 

 

Летят облака.

Качается на волне

Белая птица.

 

Бородина Вера Павловна

Borodina  Vera

 

雲が空を飛んでいる

波に上に浮かんでいる

白い鳥  

 

The clouds are flying (in the sky)
On the seawaves floating
White bird

 

 

Недвижима гладь

Ночного моря…В огнях

Шхуны на рейде

 

Петрова Ольга Анатольевна

PETROVA  OLGA

ペトロフ オリガ

 

動かない水面

夜の海 ― 光の中

水平線に錨を下ろした船々

 

Immovable surface of

Night sea… In the lights

Anchored boats on horizon

 

 

ветер с причала

молоденький мичман

держит фуражку с котенком

 

Хрущ Нина Никитична

Kruis  Nina

 

停泊―

准尉―

猫のついた海軍将校の帽子

 

A mooring—A young warrant officer—Naval officer’s cap with a cat

Translated by Irini Radchenko

 

 

 

English translations by Olga Sumarokova   英訳 スマローコヴァ オリガ

 

Japanese translations by Hidenori Hiruta  和訳 蛭田秀法 

 

  

  

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(9)蛭田秀法選’ appears on October 2

 

  

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

One thought on “『詩の国秋田』 第4号 「日露俳句コンテスト」 一般の部 (8)  アレクサンダー ドーリン選 (2)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s