年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回は日本語俳句部門の第6回目です。
第2回日露俳句コンテスト
工藤 一紘選 (Selected by Kazuhiro Kudo )
秀逸 (Best haiku)
大原 春(秋田県)
原爆忌燃え色の花暮れ惑う
Haru Ohara (Akita Prefecture, Japan)
A-bombing anniversary
the glowing flower at a loss
into dusk
入選 (Honorable mentions)
田村 陽子 (秋田県)
伝説の龍の鱗や夏怒濤
Yoko Tamura ( Akita Prefecture, Japan)
the scales of a dragon
in a legend –
summer angry waves
和田留美 (秋田県)
ミモザ咲く森に小さな埴輪館
Rumi Wada (Akita Prefecture, Japan)
mimosa blooms
in the woods
a little Haniwa house
三浦 静佳 (秋田県)
散り際はワルツのしなり柴木蓮
Sizuka Miura (Akita Prefecture, Japan)
on falling
it is as if waltzing
magnolia
佐藤 二千六 (秋田県)
現し世の北に北ある蝉しぐれ
Nisenroku Sato (Akita Prefecture, Japan)
in the north of the present world
lies another north
continual chirping of cicadas
吉村 栄司 (埼玉県)
奥入瀬にひと淀みあり秋茜
Eiji Yoshimura (Saitama Prefecture, Japan)
an unexpected pool
in the mountain stream in Oirase
common skimmers
渡邊 紫乃 (秋田県)
そよ風と特等席と桜餅
Shino Watanabe (Akita Prefecture, Japan)
the breeze
the special seat
and sakuramochi
Note: sakuramochi is rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf
柴田 晃 (秋田県)
空分かつ薄紅色の花の雲
Akira Shibata (Akita Prefecture, Japan)
dividing the sky
cherry blossoms like clouds
light pink
櫻田光貴 (秋田県)
空仰ぎ木の芽と共に背伸びする
Mitsutaka Sakurada (Akita Prefecture, Japan)
looking up at the sky
I stand on tiptoe
with buds
大和 凌 (秋田県)
紫陽花に思いを馳せる午後の闇
Ryo Yamato (Akita Prefecture, Japan)
hydrangeas
my thoughts turning to them
darkness in the afternoon
寺田 樹 (秋田県)
水平線立夏とともに走り出す
Tatsuki Terata (Akita Prefecture, Japan)
the horizon
starts running
the beginning of summer
蛭田秀法 英訳
English translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
Dear Sir,
My name is Julia Guzmán and I live in Córdoba; Argentina. My husband and I are lovers of the Japanese culture and both of us are haiku writers. Both of us gave a lecture -he´s studying Santoka ( his was on Santoka´s life and haiku) and I´m investigating and translating into Spanish Chiyo-ni´s haiku (my lecture was on Chiyo-ni´s life and haiku) two years ago and this year we particpated with our haiga (our own haiku and photgraphs) by the Japanese Embassy in Argentina. Besides this, I´m collaborating with my translations into Spanish with a Haiku magazine published in Spain. I´m telling you all this just to ask your permission to translate into Spanish some of the haiku you published in English and Japanese in your newsletter. My idea is to submit them to the Spanish Haiku Magazine – “Hojas en La Acera” – in case they are interested in publishing them in the new issue.
I´m also studying sumi-é with a Japanese sensei whom a admire and respect.
Unfortunatelly I don´t speak or read Japanese.
Thanks for your attention and
Have a Happy New Year!.
ten mo chi mo
nashi tada yuki no
furushikiru
No sky and no ground- Ni cielo ni tierra
only the snowflakes that sólo los copos de nieve
fall without ceasing que caen sin cesar
Hashin (1864-?) Free translation:Julia Guzmán
Dear Ms. Julia Guzman,
Nice to hear from you again. I am glad to hear that your husband and you have been writing haiku so long.
Santoka and Chiyo-ni are still popular in Japan. And haiga is attractive too.
Besides, it is my great pleasure that you translate some of the haiku in my newsletter into Spanish. And I hope that they will appear in the Spanish Haiku magazine.
I also hope that you will enjoy drawing sumi-e.
A Happy New Year 2014!
Hidenori Hiruta