年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回はロシア語俳句部門の第1回目です。
第2回日露俳句コンテスト
アレクサンダー・ドーリン選 (Selected by Alexander Dolin)
アレクサンダー・ドーリン 英訳
English translations by Alexander Dolin
秀逸 (Best haiku)
Андреев Алексей (Россия) Alexy Andreev (Russia)
Шум прибоя The sound of waves
стихает на миг… stopped for a moment…
Ну давай, сверчок! Now it is your turn, cricket!
波の音
一瞬止まった...
さあ、君の番だ、コオロギよ!
入選 (Honorable mentions)
Плеханов Евгений (Россия) Plehanov Evgenii (Russia)
майское утро a morning in May
заводят потомство улитки the snails are making a family
в простреленной каске in an old helmet with bullet holes
5月の朝
蝸牛が家族を作っている
銃弾の穴のある、古いヘルメットに
Фан Алексей (Россия) Fan Alexey (Russia)
Ночное купание A night swim
В глубине бухты луна In the depth of the bay a moon
Среди звезд Among the stars
夜の水泳
湾の深みに月が
星の間に
Анастасия (Россия) Anastasya (Russia)
С неба на землю From the sky to earth
или с земли на небо – or from earth to the sky –
вьются пушинки… whirling snow flakes…
空から地へ
あるいは、地から空へ
渦巻く雪片...
Планутене Марина (Россия) Planutiene Marina (Russia)
капля на ветке a drop on the branch
солнцем наполненный мир the world full of sun
вот–вот сорвётся bound to fall down
枝に滴
世界は太陽で一杯
落ちることが決まっている
Бородина Вера (Россия) Borodina Bera (Russia)
Окно на юг. The southern window.
Тени тополиного пуха Shadows of the poplar flakes
Кружат на полу. Whirling on the floor
南向きの窓
ポプラの影が舞い落ちる
床に旋回しながら
Баранова Наталья (Россия) Baranova Natalya (Russia)
Вынесу чаю Offering some tea
Соседу, что строит дом. To my neighbor who is building a house.
Жаркое лето. Such a hot summer.
お茶を出す
新築中の隣人に
とても暑い夏
Добрин Дмитрий (Россия) Dobrin Dmitri (Russia)
так мало цветов so few flowers
что и мать–и–мачехе that even coltsfoot in bloom
на газоне рад shines on the lawn
花がとっても少ない
咲いているフキタンポさえ
芝生で輝く
Rader Zhanna (Россия) Radar Zhanna (Citizenship USA)
Ждёт стрижки куст: A bush waiting for trimming:
в гнезде крапивника in the nest of the nettle bird
ещё сидят птенцы. there are still chicks.
刈り込みを待っている藪
イラクサに住む鳥の巣の中に
まだひよこがいる
Печерская Полина (Россия) Pecherskaya Podina (Russia)
Не торопится She is not in a hurry
Никуда не торопится пчелка Not in a hurry at all
С одуванчика this bee on a dandelion
彼女は急いでいない
全く急いでいない
タンポポにいるこのハチ
Савченко Петр (Россия) Savchenko Peter (Russia)
Отпуск у моря Vacation at the sea shore
Ждут меня в тазиках they are waiting for me in pots
домашние цветы my flowers at home
海辺での休暇
鉢の中で私を待っている
家の私の花々
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)