『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト アレクサンダー・ドーリン選 

2014/01/04

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第1回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

アレクサンダー・ドーリン選 (Selected by Alexander Dolin)

アレクサンダー・ドーリン 英訳

English translations by Alexander Dolin

 

秀逸 (Best haiku)

 

Андреев Алексей (Россия)      Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                        The sound of waves

стихает на миг…                  stopped for a moment…

Ну давай, сверчок!                Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

入選 (Honorable mentions

Плеханов Евгений (Россия)     Plehanov Evgenii  (Russia)

 

майское утро                              a morning in May

заводят потомство улитки             the snails are making a family

в простреленной каске               in an old helmet with bullet holes

 

5月の朝

蝸牛が家族を作っている

銃弾の穴のある、古いヘルメットに

 

 

Фан Алексей Россия                Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                         A night swim

В глубине бухты луна                In the depth of the bay a moon

Среди звезд                              Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Анастасия Россия                     Anastasya (Russia)

 

С неба на землю                        From the sky to earth

или с земли на небо –                  or from earth to the sky –

вьются пушинки…                       whirling snow flakes…

 

空から地へ

あるいは、地から空へ

渦巻く雪片...

 

 

Планутене Марина (Россия)          Planutiene Marina (Russia)

капля на ветке                      a drop on the branch  
солнцем наполненный мир
        the world full of sun 
вотвот сорвётся                     bound to fall down 

 

枝に滴

世界は太陽で一杯

落ちることが決まっている

 

 

Бородина Вера  (Россия)                   Borodina  Bera (Russia)

 

Окно на юг.                                The southern window.

Тени тополиного пуха                   Shadows of the poplar flakes

Кружат на полу.                          Whirling on the floor

 

南向きの窓

ポプラの影が舞い落ちる

床に旋回しながら

 

 

Баранова Наталья (Россия)           Baranova Natalya (Russia)  

 

Вынесу чаю                         Offering some tea

Соседу, что строит дом. To my neighbor who is building a house. 

Жаркое лето.                       Such a hot summer.

 

お茶を出す

新築中の隣人に

とても暑い夏

 

 

Добрин Дмитрий  (Россия)           Dobrin Dmitri (Russia)

 

так мало цветов                    so few flowers

что и матьимачехе               that even coltsfoot in bloom 

на газоне рад                       shines on the lawn

 

花がとっても少ない

咲いているフキタンポさえ

芝生で輝く

 

 

Rader Zhanna  (Россия)                Radar Zhanna  (Citizenship USA)

 

Ждёт стрижки куст:                    A bush waiting for trimming:

в гнезде крапивника                   in the nest of the nettle bird

ещё сидят птенцы.                      there are still chicks.

 

刈り込みを待っている藪

イラクサに住む鳥の巣の中に

まだひよこがいる

 

 

Печерская Полина (Россия)        Pecherskaya  Podina (Russia)

 

Не торопится                             She is not in a hurry

Никуда не торопится пчелка          Not in a hurry at all 

С одуванчика                             this bee on a dandelion

 

彼女は急いでいない

全く急いでいない

タンポポにいるこのハチ

 

 

Савченко Петр (Россия)         Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                      Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках              they are waiting for me in pots

домашние цветы                    my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s