年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回はロシア語俳句部門の第2回目です。
第2回日露俳句コンテスト
スレイメノヴァ・アイーダ選 (Selected by Suleymenova Aida)
英訳アレクサンダー・ドーリン
English translations by Alexander Dolin
入選 (Honorable mentions)
Фан Алексей (Россия) Fan Alexey (Russia)
Ночное купание A night swim
В глубине бухты луна In the depth of the bay a moon
Среди звезд Among the stars
夜の水泳
湾の深みに月が
星の間に
Ерошина Катерина (Беларусь) Eroshina Katerina (Belarus)
Камешки в прибое. Pebbles on the beach.
Знакомое лицо A face I know
на утренней платформе метро on a subway platform
in the morning
浜辺の小石
知っている顔
朝の地下鉄のプラットフォーム
Рзаева Яна(Россия) Rzaeva Yana (Russia)
Прекрасные звезды Beautiful stars
умею доставать руками. I can pick up with my hands
Из моря. From the sea.
美しい星
手で取り上げることができそう
海から
Прилуцкий Сергей(Россия) Prilutski Sergei (Russia)
Два океана Two oceans
голубой и синий вместе light blue and dark blue
соприкоснулись. touching each other.
二つの海
明るい青色と暗い青色
お互いに触れ合っている
Елена Горбачевская (Беларусь) Elena Gorbachevskaya (Belarus)
Слёзы солнца Sun tears
Наполнили чашу терпенья Filled up a patience bowl
Морской водой With sea water
太陽の涙
忍耐の鉢に満ちている
海水で
Андреев Алексей (Россия) Alexy Andreev (Russia)
Шум прибоя The sound of waves
стихает на миг… stopped for a moment…
Ну давай, сверчок! Now it is your turn, cricket!
波の音
一瞬止まった...
さあ、君の番だ、コオロギよ!
ПОЛТАРАК ЯНА(Россия) Poltarak Yana (Russia)
Закатное солнце… The setting sun…
На краю волнореза A woman on the pier
Женщина смотрит вдаль. Gazing at sea.
沈む太陽…
女性がひとり桟橋で
海をじっと見つめている
Кротов Иван (Россия) Krotov Ivan (Russia)
Ночной прилив. A night tide.
Под нашими ногами Under our feet
Звёзды Stars
夜の潮
私たちの足下に
星々
Лалетина Алиса (Россия) Laletina Alisa (Russia)
Осьминог на дне. An octopus on the bottom.
Видит будущее он. He sees the future.
Каким же глазом? With which eye?
底にいるタコ
未来を見る
どの目で?
Савченко Петр (Россия) Savchenko Peter (Russia)
Отпуск у моря Vacation at the sea shore
Ждут меня в тазиках they are waiting for me in pots
домашние цветы my flowers at home
海辺での休暇
鉢の中で私を待っている
家の私の花々
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)