『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト スレイメノヴァ・アイーダ選 

2014/01/05

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第2回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

スレイメノヴァ・アイーダ選 (Selected by Suleymenova Aida)

 

英訳アレクサンダー・ドーリン

English translations by Alexander Dolin

 

入選 (Honorable mentions

 

Фан Алексей Россия                          Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                           A night swim

В глубине бухты луна                  In the depth of the bay a moon

Среди звезд                                  Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Ерошина Катерина (Беларусь)              Eroshina Katerina (Belarus) 

 

Камешки в прибое.                                  Pebbles on the beach.  
Знакомое лицо                                     
 
     A face I know 
на утренней платформе метро            
on a subway platform

                                                                         in the morning   

 

浜辺の小石

知っている顔

朝の地下鉄のプラットフォーム

Рзаева ЯнаРоссия)                      Rzaeva Yana (Russia) 

 

Прекрасные звезды                 Beautiful stars

умею доставать руками.          I can pick up with my hands 

Из моря.                                     From the sea.    

 

美しい星

手で取り上げることができそう

海から

 

 

Прилуцкий СергейРоссия)                     Prilutski Sergei (Russia)

 

Два океана                                    Two oceans

голубой и синий вместе                light blue and dark blue

соприкоснулись.                            touching each other.

 

二つの海

明るい青色と暗い青色

お互いに触れ合っている

 

 

Елена Горбачевская  (Беларусь)                Elena Gorbachevskaya  (Belarus)

 

Слёзы солнца                                  Sun tears
Наполнили чашу терпенья              
Filled up a patience bowl
Морской водой                    
            With sea water

 

太陽の涙

忍耐の鉢に満ちている

海水で

 

 

Андреев Алексей (Россия)                    Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                                 The sound of waves

стихает на миг…                          stopped for a moment

Ну давай, сверчок!                       Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

ПОЛТАРАК ЯНАРоссия)                    Poltarak Yana (Russia) 

 

Закатное солнце…                       The setting sun…

На краю волнореза                       A woman on the pier

Женщина смотрит вдаль.             Gazing at sea

 

沈む太陽

女性がひとり桟橋で

海をじっと見つめている

 

 

Кротов Иван (Россия                 Krotov Ivan (Russia)

 

Ночной прилив.                         A night tide.

Под нашими ногами                   Under our feet

Звёзды                                    Stars

 

夜の潮

私たちの足下に

星々

 

 

Лалетина Алиса (Россия)                     Laletina  Alisa  (Russia)

 

Осьминог на дне.                  An octopus on the bottom.

Видит будущее он.                 He sees the future.    

Каким же глазом?                  With which eye?

 

底にいるタコ

未来を見る

どの目で?

 

 

Савченко Петр (Россия)        Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                    Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках            they are waiting for me in pots

домашние цветы                  my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

  

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s