年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回は英語俳句部門です。
第2回日露俳句コンテスト
青柳 飛選 (Selected by Fay Aoyagi)
1st place (特選)
Kala Ramesh (India)
how little
I know of bird calls
distant thunder
カーラ・ラメシュ (インド)
なんて分かりにくいんでしょう
鳥の鳴く声が
遠雷
Honorable Mentions (not ranked)(入選・順不同)
Ram Krishna Singh (India)
a sleeping snake
curled between the eggs–
layers of leaves
ラム・クリシュナ・シン (インド)
眠っている蛇
卵の周りでとぐろを巻いている-
幾層もの葉
Gabriel Rosenstock (Ireland)
soon to become ghosts
in the wind
all the yellow dandelions
ガブリエル・ローゼンストック (アイルランド)
まもなく亡霊になる
風の中で
全ての黄色いタンポポ
June Rosen Dewis (U.S.A.)
how the sunlight
pierces every blossom
pink dogwood
ジュン・ローゼン・ドュウイス (アメリカ)
いかに日光は
あらゆる花を貫くか
ピンクのハナミズキ
Angela Terry (U.S.A.)
so many questions
but still
the river flows
アンジェラ・テリー (アメリカ)
あまりにも多くの問い
しかしそれでも
川は流れる
Verica Zivkovic (Serbia)
writing the word
and it’s starting to melt …
snowflakes
ヴェリカ・ジヴコヴィチ (セルビア)
語を書いている
そして溶け始める...
雪片
Eduard Tara (Romania)
starry sky –
a page he never covered
with words
エドアード・タラ (ルーマニア)
星空 ―
一度も覆っていないページ
言葉で
Ciobîcă Cezar-Florin (Romania)
after chemo …
a closer look at
the growing buds
シオビカ・シザー フロリン (ルーマニア)
化学療法の後...
もっとよく見る
生えてくる芽を
Honorable Mentions (not ranked)
from among haiku by students (入選・順不同:学生部門)
Yuri Kojima
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
autumn weather
it changes all the time
like you
ユリ・コジマ (ECC国際外語専門学校 大阪)
秋の天気
いつも変わる
あなたのように
Mayu Tsukamoto
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
summer night
I play a game
with a sparkler
マユ・ツカモト (ECC国際外語専門学校 大阪)
夏の夜
ゲームをする
線香花火と
Saori Inoue
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
early summer
bright light through
dancing leaves
サオリ・イノウエ (ECC国際外語専門学校 大阪)
初夏
明るい光
揺れる葉を通って
Saki Maruyama
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
midnight—
reflecting on water
waning moon
サキ・マルヤマ (ECC国際外語専門学校 大阪)
真夜中―
水に映っている
欠けている月
Airi Kimoto
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
rainy day
a hopping frog plays
in the water
アイリ・キモト (ECC国際外語専門学校 大阪)
雨の日
ピョンピョン跳ぶカエルが遊ぶ
水中で
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
Hmm is anyone else having problems with the images on this blog loading?
I’m trying to figure out if its a problem on my end or if
it’s the blog. Any responses would be greatly appreciated.
Firstly, it might be a favorite pastime to load a blog itself. Secondly, there might be anyone who is interested in your blog.
Lastly, sharing a blog might be something beyond our imagination.