『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(1)

2014/03/01

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

世界各国の俳句愛好者の皆様から応募がありました。観察したことや洞察したことを「ハイク」という短い3行詩に託して表現しております。ある瞬間に感得された「今」がハイクを通じて「永遠の今」となって表れているようです。

このシリーズではお互いのハイクを分かち合いながら、ハイク創作の楽しさを再認識していただければと存じます。

1回目は、オーストラリア、オーストリア、バングラデシュ、ベルギー、ベラルーシ、ボスニアヘルツェゴビナ、ブラジル、ブルガリアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

Australia

 

Barbara A. Taylor

 

sad Sendai roadside


no cuckoo calls come close


since that fateful day

 

悲しい仙台の路傍

カッコウの声が近くに聞こえない

あの重大な日から

 

 

Cynthia Rowe

 

moonrise

the fisherman’s net trails

phosphorescence

 

月の出

漁師の網が引きずる

リン光を

 

 

John Carroll

 

black sky

has no secrets –

only stars

 

真っ暗な空

秘密を持たない ―

ただ星だけ

 

 

Mark Miller

 

in the zen garden

this falling cherry petal

this moment passing

 

禅庭の中

この散っている桜の花びら

この瞬間が過ぎて行く

 

 

Austria

 

Dietmar Tauchner 

 

opening buds

the tender odor

of beginning

 

開こうとしているつぼみ

始まりの

やさしい匂い

 

 

Sylvia Bacher

 

the sea

owned by the summer sun

pacific spirit

 

夏の太陽に所有されている

平和な精神

 

 

Tayashree Maniyil 

 

mariner’s compass —

how his head turns

to suckle

 

船員の羅針盤 -

いかに頭が向くか

乳を飲むために

 

 

Bangladesh

 

Munia Khan 

 

sewn onto my heart

your thread of double boldness-

our love’s ‘fate-fabrics’ !

  

私の心に縫い付けられる

大胆さが倍ものあなたの糸―

私たちの愛の「運命の織物」

 

 

Belgium

 

Frans Terryn

 

Dormant port –

 

between the fishing-boats

 

rocking stars.            

 

眠っている港 ―

漁船の間に

揺れる星

 

 

Jef Ector

 

A white butterfly

takes a short break on a tomb

with some fresh flowers.

 

白い蝶

墓の上で小休止

いくつかの新鮮な花と共に

 

 

Willy Cuvelier

 

A summer breeze

lifts up their red skirts –

poppies.

 

夏のそよ風

赤いスカートを持ち上げる -

ケシ

 

 

Belraus

 

Alena Polotskaya

 

Sun tears
Filled up a patience bowl
With sea water

 

太陽の涙

忍耐の鉢を一杯にした

海水で

 

 

Bosnia and Herzegovina

 

Smajii Durmisevic

 

drowning, swaying/

silently – like into dreams/

a traveller from the bough

 

溺れて、揺れて

音もなく ― 夢の中へのように

大枝からの旅人

 

 

Smajil  Durmisevic 

 

early in the morning,
songs of Earth and Heaven –

I hear the silence

 

朝早く

地と天の歌 ―

その沈黙を聴く

 

 

Brazil

 

Franklin Magalhaes

 

What a sunset!…

Congratulations, Lord!

 You did it again! …

 

なんてすばらしい夕焼け!

おめでとう、神よ!

汝はまたやってくれた!

 

 

Rosa Clement 

 

strong rain

the silent river

rustles

 

強雨

静かな川

音を立てる

 

 

Bulgaria

 

Diana Teneva

 

vanguard clock…

Cinderella gets out

of a Rolls Royce

 

先頭の時計...

シンデレラが出てくる

ロールスロイスから

 

 

Lilia Racheva

 

Like a prayer –

the dandelion sinks

in the clouds.

 

祈りのように ―

タンポポが沈む

雲の中に

 

 

Maya Kisyova

 

ace of hearts                                

at the port entrance                         

ships return

 

ハートの札のエース

港の入口で

舟が戻る

 

 

Vania Stefanova 

 

green school

over sea on a map

flies a dragonfly

 

緑の学校

地図上の海の上に

トンボが飛ぶ

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s