年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
世界各国の俳句愛好者の皆様から応募がありました。観察したことや洞察したことを「ハイク」という短い3行詩に託して表現しております。ある瞬間に感得された「今」がハイクを通じて「永遠の今」となって表れているようです。
このシリーズではお互いのハイクを分かち合いながら、ハイク創作の楽しさを再認識していただければと存じます。
第1回目は、オーストラリア、オーストリア、バングラデシュ、ベルギー、ベラルーシ、ボスニアヘルツェゴビナ、ブラジル、ブルガリアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Australia
Barbara A. Taylor
sad Sendai roadside
no cuckoo calls come close
since that fateful day
悲しい仙台の路傍
カッコウの声が近くに聞こえない
あの重大な日から
Cynthia Rowe
moonrise
the fisherman’s net trails
phosphorescence
月の出
漁師の網が引きずる
リン光を
John Carroll
black sky
has no secrets –
only stars
真っ暗な空
秘密を持たない ―
ただ星だけ
Mark Miller
in the zen garden
this falling cherry petal
this moment passing
禅庭の中
この散っている桜の花びら
この瞬間が過ぎて行く
Austria
Dietmar Tauchner
opening buds
the tender odor
of beginning
開こうとしているつぼみ
始まりの
やさしい匂い
Sylvia Bacher
the sea
owned by the summer sun
pacific spirit
海
夏の太陽に所有されている
平和な精神
Tayashree Maniyil
mariner’s compass —
how his head turns
to suckle
船員の羅針盤 -
いかに頭が向くか
乳を飲むために
Bangladesh
Munia Khan
sewn onto my heart
your thread of double boldness-
our love’s ‘fate-fabrics’ !
私の心に縫い付けられる
大胆さが倍ものあなたの糸―
私たちの愛の「運命の織物」
Belgium
Frans Terryn
Dormant port –
between the fishing-boats
rocking stars.
眠っている港 ―
漁船の間に
揺れる星
Jef Ector
A white butterfly
takes a short break on a tomb
with some fresh flowers.
白い蝶
墓の上で小休止
いくつかの新鮮な花と共に
Willy Cuvelier
A summer breeze
lifts up their red skirts –
poppies.
夏のそよ風
赤いスカートを持ち上げる -
ケシ
Belraus
Alena Polotskaya
Sun tears
Filled up a patience bowl
With sea water
太陽の涙
忍耐の鉢を一杯にした
海水で
Bosnia and Herzegovina
Smajii Durmisevic
drowning, swaying/
silently – like into dreams/
a traveller from the bough
溺れて、揺れて
音もなく ― 夢の中へのように
大枝からの旅人
Smajil Durmisevic
early in the morning,
songs of Earth and Heaven –
I hear the silence
朝早く
地と天の歌 ―
その沈黙を聴く
Brazil
Franklin Magalhaes
What a sunset!…
Congratulations, Lord!
You did it again! …
なんてすばらしい夕焼け!
おめでとう、神よ!
汝はまたやってくれた!
Rosa Clement
strong rain
the silent river
rustles
強雨
静かな川
音を立てる
Bulgaria
Diana Teneva
vanguard clock…
Cinderella gets out
of a Rolls Royce
先頭の時計...
シンデレラが出てくる
ロールスロイスから
Lilia Racheva
Like a prayer –
the dandelion sinks
in the clouds.
祈りのように ―
タンポポが沈む
雲の中に
Maya Kisyova
ace of hearts
at the port entrance
ships return
ハートの札のエース
港の入口で
舟が戻る
Vania Stefanova
green school
over sea on a map
flies a dragonfly
緑の学校
地図上の海の上に
トンボが飛ぶ
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)