年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第2回目は、カナダ、コロンビア、クロアチア(1)の俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Canada
Anne-Marie Labelle
on my napkin
mussels shells are piling up
sea trip canceled
私のナプキンの上に
イシガイが積み上がっている
海への旅行が中止になった
Ashok Bhargava
tears slip on to lips
taste of salt
sweet memories
涙が唇に滑ってくる
しょっぱい味
甘い思い出
Cheu-ou-Liu
stardust …
spiraling numbers etched
into the cenotaph
星屑...
らせん状に動く集団が現れ
記念碑の中に
Ignatius Fay
eighty-third spring
his mind remembers
what fingers forget
83回目の春
彼の頭脳は覚えている
指が忘れることを
Colombia
Fabian Rafael Padilla Hernabdez )
A thin and fresh breeze
Goes with the water of the sea
Scratching the beach
弱くて爽やかなそよ風
海水と共に行く
浜辺をひっかきながら
Croatia (1)
Ana Truban
the arms outstreched
for embrace, wearing gloves-
a field scarecrow
腕が差し出されている
抱擁のために、手袋をはめて
畑の案山子
Bartulovic Danica
Month of July
it spills gold coins
over the Sun
7月の月
金の硬貨をこぼす
太陽の上に
Djurdja Vukelic-Rozic
forecasted storm –
among irises blooms
a lively anthill
予報された嵐-
アイリスの間に咲く
活発なアリづか
Drago Stambuk
In Fuji’s crater
breaking snowdrops.
Slowly, ever so.
富士の噴火口
スノードロップを折る
ゆっくりと、本当に
Dubravka Boric
cast-off cigarette butt –
blaze swallows olive trees,
a child is crying
捨てられた巻きタバコの吸いさし -
炎がオリーブの木々を包み込む
子どもが声を上げて泣いている
Dubravko Korbus
tonight again
I can feel you close to me
– sweet smell of cherry blossoms
今夜もまた
あなたを近くで感じられる
― 桜の花の甘い匂い
Goran Gatalica
the sweet smelling pollen
splatters over the herbs
luxury of the meadow
甘い匂いの花粉
草の上にはねをかける
牧草地の贅沢
Ivo Posavec
a stable window
full moon playing with the tail
of a yellow calf
厩舎の窓
満月が尻尾と遊んでいる
黄色い子牛
Jana Zufic
in a crone’s lap
a sleeping child
the crescent in her hair
老婆の膝に
眠っている子ども
髪に三日月
Ljubomir Radovancevic
rolling and rolling
a green willow shadow
this brisk creek
ゆっくりとうねっている
緑のヤナギの影
このすがすがしい入江
Mileta Malvina
gilded is the corn field
and the hair of a girl
in a hospital room
トウモロコシ畑が金色に輝いている
そして少女の髪
病室で
Mrsie Ljudmila Milena
in the dead of night
stretching their necks
the street lights
真夜中に
首を伸ばしている
街灯
Nada Jacmenica
the hooves
tossing the autumn
down the hill
ひづめ
秋をほうり上げている
丘の下に
Nikola Duretic
I say into a web-cam:
„Watashi wa Nikko des.“
Giggles in Kyoto.
ウエブカムに言う:
「私は日光です」
京都でのくすくす笑い
Nina Kovacic
In tender twilight
filled up with bats and shadows
calm falls on the town.
静かなたそがれどき
コウモリと影で一杯
穏やかに町におりて来る
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)