『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(2)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第2回目は、カナダ、コロンビア、クロアチア(1)の俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

Canada

 

Anne-Marie Labelle

 

on my napkin

mussels shells are piling up

sea trip canceled

 

私のナプキンの上に

イシガイが積み上がっている

海への旅行が中止になった

 

 

Ashok Bhargava

 

tears slip on to lips

taste of salt

sweet memories

 

涙が唇に滑ってくる

しょっぱい味

甘い思い出

 

 

Cheu-ou-Liu

 

stardust …
spiraling numbers etched
into the cenotaph

 

星屑...

らせん状に動く集団が現れ

記念碑の中に

 

 

Ignatius Fay

 

eighty-third spring

his mind remembers

what fingers forget

 

83回目の春

彼の頭脳は覚えている

指が忘れることを

 

 

Colombia

 

Fabian Rafael Padilla Hernabdez )

 

A thin and fresh breeze

Goes with the water of the sea

Scratching the beach

 

弱くて爽やかなそよ風

海水と共に行く

浜辺をひっかきながら

 

 

Croatia (1)

 

 

Ana Truban

 

the arms outstreched

for embrace, wearing gloves-

a field scarecrow

 

腕が差し出されている

抱擁のために、手袋をはめて

畑の案山子

 

 

Bartulovic Danica

 

Month of July

it spills gold coins

over the Sun

 

7月の月

金の硬貨をこぼす

太陽の上に

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic

 

forecasted storm –

among irises blooms

a lively anthill 

 

予報された嵐-

アイリスの間に咲く

活発なアリづか

 

 

Drago Stambuk

 

In Fuji’s crater

breaking snowdrops.

Slowly, ever so.

 

富士の噴火口

スノードロップを折る

ゆっくりと、本当に

 

 

Dubravka Boric 

 

cast-off cigarette butt –

blaze swallows olive trees,

a child is crying

 

捨てられた巻きタバコの吸いさし -

炎がオリーブの木々を包み込む

子どもが声を上げて泣いている

 

 

Dubravko Korbus

 

tonight again

I can feel you close to me

– sweet smell of cherry blossoms

 

今夜もまた

あなたを近くで感じられる

― 桜の花の甘い匂い

 

 

Goran Gatalica

 

the sweet smelling pollen

splatters over the herbs

luxury of the meadow

 

甘い匂いの花粉

草の上にはねをかける

牧草地の贅沢

 

 

Ivo Posavec

 

a stable window

full moon playing with the tail

of a yellow calf

 

厩舎の窓

満月が尻尾と遊んでいる

黄色い子牛

 

 

Jana Zufic 

 

in a crone’s lap

a sleeping child

the crescent in her hair

 

老婆の膝に

眠っている子ども

髪に三日月

 

 

Ljubomir Radovancevic

 

rolling and rolling

a green willow shadow

this brisk creek

 

ゆっくりとうねっている

緑のヤナギの影

このすがすがしい入江

 

 

Mileta Malvina

 

gilded is the corn field

and the hair of a girl

in a hospital room

 

トウモロコシ畑が金色に輝いている

そして少女の髪

病室で

 

Mrsie Ljudmila Milena

 

in the dead of night

stretching their necks

the street lights

 

真夜中に

首を伸ばしている

街灯

 

 

Nada Jacmenica

 

the hooves                            

tossing the autumn

down the hill

 

ひづめ

秋をほうり上げている

丘の下に

 

 

Nikola Duretic

 

I say into a web-cam:

„Watashi wa Nikko des.“

Giggles in Kyoto.

 

ウエブカムに言う:

「私は日光です」

京都でのくすくす笑い

 

 

Nina Kovacic

 

In tender twilight

filled up with bats and shadows

calm falls on the town.

 

静かなたそがれどき

コウモリと影で一杯

穏やかに町におりて来る

 

  

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s