年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第3回目は、クロアチア(20)、デンマーク、フランス、ガーナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Croatia (2)
Pagorilic Marija
a game of light-
a lighthouse at the sea
and shine of the stars
光のゲーム ―
海の灯台
そして星の輝き
Ruzica (Rose) Soldo
Tired mowers
on their arms carrying
the fragrance of mowed grass
疲れた草刈
両腕に携えている
刈り取った草のにおいを
Ruzica(Rose) Soldo
Blue hills of Russia
Counting the stars with Japanesse islands
The Moon delighted
ロシアの青い丘
日本の島と一緒に星を数える
月が喜んだ
StefanijaLudvig
opiate
the trembling butterflies
rush for the lavender scent
アヘン剤
震えている蝶々
ラベンダーの香に向かって急ぐ
Stjepan Rozic
cooing of a dove
and the song of nightingale –
burying my dog
ハトのクークー鳴く声
そしてナイチンゲールのさえずり -
犬を埋める
Stjepan Rozic
the river of
blooming elders flows along
the train window
花咲くニワトコの川
流れる
電車の窓に沿って
Tomislav Maretic
a shadow flutters
on the white wall —
yellow butterfly
影が羽ばたきする
白壁に --
黄色い蝶
Tonka Lovric
the skywalker
balancing
with the stars
空を歩く人
バランスを保っている
星で
Vera Primorac
end of rain
in each puddle
a single sky
雨の上がり
水たまりごとに
たった1つの空
Vera Primorac
summer dusk
the last sun ray
winking
夏の暮
最後の太陽光線
きらめいている
Vladimir Ludvig
silence breakage
the eagle’s crashing down
over the meadow
静寂を破損する物
鷲が下に衝突
牧草地の上
Zeljka Cakan
Early dawn –
frogs passed the microphone
to the birds.
夜明け際 -
蛙がマイクロフォンを渡した
小鳥たちに
Zeljko Spoljar
in the forest
winter calm crawls
among the trees
森林の中
冬の静けさが這い進む
木々の間を
ZlataBogovic
children at play
linden in blossom
imprisoned a kite
遊んでいる子供たち
花咲くシナノキ
凧を閉じ込めた
Denmark
Jane-Christian Kjaer
clouds in layer
full moon peek through
the wolf choose another track
層を成す雲
満月がのぞく
オオカミが別の道を選ぶ
Ulla Conrad
So kind a gift –
homemade rhubarb marmelade
still warm in the glass
とっても親切な贈り物
手作りのダイオウのマーマレード
グラスの中でまだ暖かい
France
David Simmonds
from the rising sun
haiku in Vladivostok
cementing friendships
昇る太陽から
ウラジオストクのハイク
固まる友情
Helene Duc
his hands away of
my old body –
wild geese in spring
彼の両手が離れる
私の年取った体から -
春のガン
Huguette Simmonds
the rising sun’s rays
across the bridge of friendship
to Vladivostok
昇る太陽の光線
友情の橋を渡って
ウラジオストクに
Keith Simmonds
to Vladivostok
across the sea of Japan
on wings of friendship
ウラジオストクに
日本海を渡って
友情の翼で
Minh-Triet Pham
mosquitoes killed —
sleeping with the corpse
heart in peace
蚊が殺された-
死骸と共に眠っている
安らかな心
Ghana
Celestine Nudanu
Soft whispering breeze
Scent of roses in my heart
Medicine for love
心地よくさわさわ音を立てるそよ風
私の胸の中にバラの香り
愛のための薬
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
It has been a wonderful vase full with elegant blossoms of haiku. Many thanks to all poets. Special thanks to Mr Hiruta for offering such a gift to all with his creative transcreation.
Truly many of valuable information.
It’s such a great a pleasure to know today that Akita International Haiku Network published my haiku on this site way back in 2013.
I am really humbled. Thank you so much. 🙂