『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(4)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第4回目は、ドイツ、ハンガリー、インド、インドネシアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

Germany

 

Brigitte Ten Brink

 

today’s nightwalkers

lights from the past

leading them

 

今日の夜間をうろつき回る人たち

過去からの光が

彼らを導いている

 

 

Heike Gewi

 

Fountainhead –

a sultry day trickles

away 

 

水源-

蒸し暑い日が徐々に過ぎていく

 

 

Martina Heinisch

 

a morning run

like a tap dance

mayflies

 

朝のランニング

タップダンスのように

カゲロウ

 

 

Ralf Broker

 

drunken neighbors

can’t get rid of

this headache

 

酔っ払った隣人たち

抜け出すことができない

この頭痛から

 

 

Sebastian Hengst

 

blue moon

on starless cradle

a stork´s mutism

 

青い月

星の見えない揺りかごで

コウノトリの無言症

 

 

Silvia Kempen

 

garden party
in a foreign language
rain on a plate

 

ガーデン パーティ

外国語で

料理に雨

 

 

Hungary

 

Gyorgy Vermes

 

It is better to share

Your tears with your best friend.-

Helps drying them up!         

 

分ち合う方が良い

あなたの涙を親友と-

涙が乾くのを助けてくれる

 

 

India

 

 

Aju Mukhopadhyay

 

snapping

the last rays of the sun

kite enters the darker phase

 

写真にとっている

太陽の最後の光線を

凧が暗い方の相に入る

 

 

Angelee Deodhar

 

summer rain-

the mendicant’s bowl fills

with laburnum blossoms

 

夏の雨-

こじきの鉢が一杯になる

ラブルスカ=ブドウの花で

 

 

Angelee Deodhar

 

such loneliness-

that full moon again

at my window

 

こんな寂しさ

再びあの満月が

私の窓辺に

 

 

Anitha Varma

 

chimes at the door

do a song-and-dance routine….

Sea-breeze

 

戸口にチャイム

歌とダンスの日課を行う.....

海風

 

 

Kala Ramesh

 

how little 

I know of bird calls

distant thunder

 

なんて分かりにくいんでしょう

鳥の鳴く声が

遠雷

 

 

Kashinath Karmakar

 

windswept leaves—

my last love letter

has no address

 

風に吹きさらされた葉-

私の最後のラブレター

宛先がない

 

 

Dr. mandeep maan

 

 Sunset
on fathers forehead for a moment

Golden sun rays

 

夕焼け

父の額に一瞬の間

金色の太陽光線

 

 

Paresh Tiwari

 

mall road bustle –

the song of a singing bowl

unbinding me

 

散歩道の活気-

歌っているボウルの歌

私を解放する

 

 

Pravat Kumar Padhy

 

winter soup–

I remember the way

my grandmother hums

 

冬のスープ-

私は覚えている

おばあちゃんのハミングの仕方を

 

 

Ram Krishna Singh

 

a sleeping snake

curled between the eggs–

layers of leaves

 

眠っている蛇

卵の間にとぐろを巻いていた-

幾層もの葉

 

 

RamKrishnaSingh

 

traveling back

from the waves of bliss

a foam-leap

 

後戻りする

無上の喜びの波から

泡立つ海の跳躍

 

 

TaheraMannan

 

soft white daisies bloom

in the barrel of this gun

where once lived red fire

 

落ち着いた白いヒナギクが咲く

この銃の銃身の中に

かって赤い銃火が住んでいた所

 

 

Indonesia

 

Alma Jonarta

 

at Pulkovo Airport
she found a sakura flower
in her passport bag
 

 

プルコヴォ空港で

彼女は桜の花を見つけた

パスポートのバッグの中に

 

 

Ken Sawitri

 

damp days

the wings of a new butterfly

flapping the morning

 

じめじめした日

新蝶の羽

朝を羽ばたかしている

 

 

Rahadian Tanjung

 

The grasshopper
hoping over
its own shadow

 

キリギリス

ぴょんぴょん跳んでいる

自分の影の上を

 

 

Wahyu W. Basjir

 

cherry trees—

a lady picnicking with two

little gentlemen

 

桜の木々-

貴婦人がピクニックに来ている

2人のかわいらしい紳士と一緒に

 

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s