年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第5回目は、アイルランド、イタリア、ジャマイカ、日本、ラトビア、リトアニア、マケドニア、マレーシア、モンゴル、モンテネグロ、オランダの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Ireland
Anatoly Kudryavitsky
derelict boat
among marsh marigolds –
the night floats by
遺棄された舟
リュウキンカの中に-
夜が漂う
Gabriel Rosenstock
soon to become ghosts
in the wind
all the yellow dandelions
まもなく幽霊になる
風の中で
全ての黄色いタンポポ
Italy
Francesco de Sabata
suspended lantern –
the hanged shadow dances
coupled with night wind
つるされたランタン-
つるされた影が踊る
夜風と合わさって
Valeria Simonova-Cecon (Italy: Russian/Italian)
spring dawn –
now high, now low
poplar wind song
春の夜明け -
高くなったり、低くなったり
ポプラの風の歌
Jamaica
Raquel D. Bailey
her coat over mine…
the closest
we’ll ever be
彼女のコートが私のコートの上に...
一番近づく
私たちは今までで
Japan
Akira Marushima
At a snowstorm
Where are you going?
Barefoot…
吹雪に
あなたはどこへ行くの?
裸足で...
Daisuke Hada
Of container
The port which wriggles
It shows signs in the summer
コンテナの蠢く港夏兆す
Hayashi Yuji
Rippling waves
a toddler along paddy fields
runaway tadpoles.
立っているさざ波
水田に沿ってよちよち歩きの子
逃げたオタマジャクシ
Makoto Morita
evening office
loosen tie
drink coffee
夕方のオフィス
ネクタイをゆるめ
コーヒーを飲む
Mitsuharu Arakawa
The prime number steps
Extend against the Moon
Far into the universe
素数の階段
月に向かって伸びる
はるか宇宙の中へ
Shigeki Takagi
morning glories
wander counterclockwise
time is not stopped
朝顔
左回りにさまよう
時は止められない
Tateaki Horii
From San Francisco
Hearing a steady ripple
of peace, gender-free
サンフランシスコから
平和の変わらないさざ波が聞こえる
性差を伴わない
Yasuko Kurono
departing spring
get old enough
to be trapped in the memories
旅立つ春
もう十分に年老いた
思い出の中に閉じ込められている
Latvia
Cinovska Agnese
lost between sand dunes
I long for a crisp breeze
sea of memories
砂丘の間に消え去った
さわやかなそよ風を切望する
思い出の海
Lithuania
Arturas Silanskas
the last will
in the grass feet wet
with vanishing dew
最後の意志
芝生の中で足が濡れる
消えていく露で
Macedonia
Donco Mishovski
a dew sprinkled
colouring magic
on the rainbow
露が点在した
色のつく魔術
虹に
Malaysia
TiongChungHoo
first taste of grandma
her forefinger feeling my
budding front tooth
おばあちゃんの最初の味
人さし指が触る
私のはえてきた前歯に
Mongolia
Nadalsuren Purevdorj
hurricane…
the bottom of the sea
is silent
ハリケーン ...
海底は
静か
Tuvshinzaya Nergui
rain clouds…
the sea darkens suddenly,
seagulls fall silent
雨雲...
海が突然暗くなる
カモメが静かになる
Montenegro
Blagoje Vujsic
Butterflies’ flock
landed on a floral cherry.
All is cherry bloosom
蝶の群れ
花咲く桜に舞い降りた
全て桜の花
Branka Vojinovic – Jegdic
an open window –
the moon has fallen asleep
in my bed tonight
開いている窓-
月が眠っている
今夜は私のベッドで
Netherlands
Elle Werners
recollection –
heart-beat of life in the air
answer the bell
回想-
大気の中の命の心拍
ベルに応えよ
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
Very quickly this web page will be famous amid all blogging users, due to it’s pleasant articles
What’s up, everything is going fine here and ofcourse
every one is sharing information, that’s actually good,
keep up writing.
whoah this blog is magnificent i really like studying your articles.
Stay up the good work! You understand, many individuals are hunting around
for this information, you can help them greatly.