年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第6回目は、ニュージーランド、フィリピン、ポーランド、ルーマニアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
New Zealand
Anne Louise Curran
specks of dust
swirling in sunlight …
last night’s dance
塵の点々
日光の中で渦巻いている
昨夜のダンス
Barbara Strang
parked cars
in the rain – the music
of the downpipe
雨中に
駐車された車-
縦樋からの音楽
Ernest JBerry
documentary
on conquest of everest
i close the window
エベレスト征服についての
記録
窓を閉める
Margaret Beverland
in the depths
of the mountain tarn
the snow moon quivers
山中の小池の
深みに
雪の月が揺れる
Owen Ballock
when I wasn’t looking three shooting stars
見ていなかった時 3つの流れ星
Sandra Stimpson
All Souls’ Eve –
trying to balance
the spirit level
万霊祭のイヴ-
霊のレベルを
つり合わそうとする
Philippines
Angelo Ancheta (Philippines)
lingering haze ..
a young rooster crows
at long last
消えそうにない靄の中で
若い雄鶏が鳴く
最後を長く
Anne Carly Abad
cloud beds
a perfect shadow
on the sea
雲の床
ひとつの完璧な影
海上に
Ernesto P. Santiago
New World blackbirds
on the dying lawn—
lovers and lamps
新世界のムクドリモドキ
消えかけている芝生に-
恋人たちとランプ
Karyl Zshamaine Morano
as waves touch the shore
in one exquisite moment
our two worlds collide
波が岸に触れる時
一瞬の素晴らしさの中で
私たちの2つの世界が衝突する
Poland
Irena Szewczyk
call from a friend
in my garden
lemon balm blooms
友だちからの電話
庭で
セイヨウヤマハッカの花が咲く
Jacek Margolak
funeral day
her each step
inthe new direction
葬儀の日
彼女の一歩一歩
新しい方向に
Krzysztof Kokot
rascals smile –
spotted ramshackle bike
changed hands
がきが微笑む-
しみのついたがたがたのバイク
手を変えた
Robert Kania
visiting father
in a windless summer day
leaf fell from a tree
父を訪ねる
風のない夏の日に
葉が木から落ちた
Wieslaw Karlinski
in my orchard
nobody knows yet
the last bee will come soon
私の果樹園で
誰にもまだ分からない
最後のハチがまもなくくるだろう
Romania
Eduard Tara
starry sky –
a page he never covered
with words
星空-
彼が一度も覆わなかったページ
言葉で
Genovel – Florentin Fratila
the broken clepsydra –
expose to the wind blowing
all the lost time
壊れたクレプシドラ -
吹いている風にさらされている
失われた全ての時間
Gheorghe Postelnicu
Moscow’s Redeemer –
Tama Graveyard grass covering
Ramsay spy
モスクワの救い主-
タマ墓地の草が覆っている
ラムジーのスパイ
Iulian Ciupitu
folds of the sheet-
her body curves
the time
折りたたまれたシート -
彼女の体が曲る
その時
Lavana Kray
back to childhood house
I gently open its stooped door –
we are so alike…
子どもの時の家に帰る
やさしく前傾したドアを開ける-
私たちはとってもよく似ている
Maria Tirenescu
parental home –
in the old cherry tree
only dried fruits
親の家-
桜の古木に
乾いた果実だけ
Patricia Lidia
drawings in the street –
waiting for the first flakes
the snowman
通りのスケッチ ―
最初のフレークを待っている
雪だるま
Steliana Cristina Voicu
Grandma wrinkles
In her eyes still
A smile for me
おばあちゃんがしわを寄せる
目の中でじっと
私に微笑みを
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
Great post. I was checking continuously this blog and I am impressed!
Very useful information particularly the last
part 🙂 I care for such information much. I was looking for this
particular info for a very long time. Thank you and good luck.