『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(7)

2014/04/28

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第7回目は、ロシア、セルビア、スイス、イギリス、ウクライナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Russia

 

 

Alisa Kurtova

 

Shawl thrown over

a cell with a parrot

time of Troubles

 

投げ出されたショール

オウムと一緒の小部屋

悩みの時

 

 

Andrey Samara Larionov

 

persistence of time

every spring the same

spider`s web

 

時の粘り強さ

春は毎年同じ

クモの巣

 

 

Ivanov Ergeny

 

fishing launch

clings to the side

small crab

 

小型の漁船

脇にすがりつく

小さいカニ

 

 

Olga Skvortsova

 

a snail crossing a road

paused in meditation

the mazes of life

 

道を横切るカタツムリ

瞑想し立ち止まった

人生の迷路

 

 

Serbia

 

Debeljacki Tatjana

 

in the wheat filed
stretched shadow

the work of magic

 

小麦畑で

伸びた影

魔法の仕業

 

 

Sasa Vazic

 

been there, flew

with you,  magpie, and now . . .

this cold

 

そこにいた、飛んだ

あなたと共に、カササギよ、そして今...

この寒さ

 

 

Smilja Arsic

 

The leaves have shriveled

Of heat – does it hurt a birch

Under my window? 

 

葉がしぼんだ

熱で―カバノキを損なっているの?

窓の下

 

 

Tatjana Stefanovic 

 

Silver wedding.

The fringes of tablecloth

fading at its end.

 

銀婚式

テーブルクロスのふさ飾り

その端で色あせている

 

 

Verica Zivkovic

 

writing the word

and it’s starting to melt …

snowflakes

 

単語を書きながら

溶け始めている...

雪片

 

 

Vid Vukasovic

 

Upon the fish pond

cherry petals are falling

at the edge of dawn

 

養魚池に

桜の花びらが降っている

夜明けの始まり

 

 

Switzerland

 

Helga Stania

 

aspirations
turned into stone ──
the apsis rose: red moon

 

熱望

石に変わった -

長軸端が上がった:赤い月

 

 

UK

 

 

James Dobson

 

evening downpour–

and yet he seems to follow

all her soundless words

 

夕方の土砂降り -

まだ彼は追っているようだ

彼女の音のしない言葉全てを

 

 

John Parsons

 

call of the sea

a child’s foot print fades

in the turning tide

 

海の呼び声

子どもの足の跡が消えていく

方向を変える潮に

 

 

Tracy Davidson

 

veil of stars

a swirl of ribbons

in the water

 

星の覆い

リボンの渦巻き

水中に

 

 

Williamson Iain 

 

she rinses each foot

before she walks into the rice paddy

rice scented by her name

 

彼女はめいめいの足をそそぐ

水田に入る前に

彼女の名前のかおり漂う米

 

 

Ukraine

 

 

Eugenia Yegorova

 

bloody sunset

a rainbow connects

the west and the east  

 

血のような夕焼け

虹が結ぶ

西と東を

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s