年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第7回目は、ロシア、セルビア、スイス、イギリス、ウクライナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Russia
Alisa Kurtova
Shawl thrown over
a cell with a parrot
time of Troubles
投げ出されたショール
オウムと一緒の小部屋
悩みの時
Andrey Samara Larionov
persistence of time
every spring the same
spider`s web
時の粘り強さ
春は毎年同じ
クモの巣
Ivanov Ergeny
fishing launch
clings to the side
small crab
小型の漁船
脇にすがりつく
小さいカニ
Olga Skvortsova
a snail crossing a road
paused in meditation
the mazes of life
道を横切るカタツムリ
瞑想し立ち止まった
人生の迷路
Serbia
Debeljacki Tatjana
in the wheat filed
stretched shadow
the work of magic
小麦畑で
伸びた影
魔法の仕業
Sasa Vazic
been there, flew
with you, magpie, and now . . .
this cold
そこにいた、飛んだ
あなたと共に、カササギよ、そして今...
この寒さ
Smilja Arsic
The leaves have shriveled
Of heat – does it hurt a birch
Under my window?
葉がしぼんだ
熱で―カバノキを損なっているの?
窓の下
Tatjana Stefanovic
Silver wedding.
The fringes of tablecloth
fading at its end.
銀婚式
テーブルクロスのふさ飾り
その端で色あせている
Verica Zivkovic
writing the word
and it’s starting to melt …
snowflakes
単語を書きながら
溶け始めている...
雪片
Vid Vukasovic
Upon the fish pond
cherry petals are falling
at the edge of dawn
養魚池に
桜の花びらが降っている
夜明けの始まり
Switzerland
Helga Stania
aspirations
turned into stone ──
the apsis rose: red moon
熱望
石に変わった -
長軸端が上がった:赤い月
UK
James Dobson
evening downpour–
and yet he seems to follow
all her soundless words
夕方の土砂降り -
まだ彼は追っているようだ
彼女の音のしない言葉全てを
John Parsons
call of the sea
a child’s foot print fades
in the turning tide
海の呼び声
子どもの足の跡が消えていく
方向を変える潮に
Tracy Davidson
veil of stars
a swirl of ribbons
in the water
星の覆い
リボンの渦巻き
水中に
Williamson Iain
she rinses each foot
before she walks into the rice paddy
rice scented by her name
彼女はめいめいの足をそそぐ
水田に入る前に
彼女の名前のかおり漂う米
Ukraine
Eugenia Yegorova
bloody sunset
a rainbow connects
the west and the east
血のような夕焼け
虹が結ぶ
西と東を
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)