『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(8)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第8回目でもって、最終回となりました。最後はアメリカの俳句愛好者の皆様からのハイクです

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

USA

 

 

Amy Cook Oliver

 

Bark greater than bite

Searching among the branches

Leaves release rain drops

 

Bite より大きな樹皮

枝の中で探している

葉が雨滴を放出する

 

 

Angela Terry

 

so many questions

but still

the river flows 

 

多すぎる問題

しかしそれでも

川は流れる

 

 

an’ya kokoro

 

homesickness

david lee’s blue bamboo

heals my soul

 

ホームシック

デヴィッドリーの青竹

心を癒やす

 

 

Darrel Lindsey

 

rain at dusk

the scratch of voices

on vinyl

 

夕闇の雨

声のスクラッチ

レコードに

 

 

Grace Beam

 

fragrant pink peony

your ruffles like the tutu

pink ballerina  

 

香しいピンクのシャクヤク

チュチュのようなあなたのひだ飾り

ピンクのバレリーナ

 

 

Horst Ludwig

 

Fall evening sun — near the woods a wanderer, someone no more young

 

秋の夕日 -

森の近くにさまよう人、

その人はもう若くはない

 

 

Howard Lee Kilby

 

teenagers in love

sitting beneath the same moon

with just one shadow

 

恋するティーンエイジャー

同じ月の下に座っている

たった1つの影となって

 

 

Jim Kacian

 

saying Ō to all things snow

 

全てのものにŌ と言っている雪

 

 

Josie Hibbing

 

morning dew

in the fish peddler’s basket

many eyes staring

 

朝露

魚の行商人のかごの中に

多くの目がじっと見ている

 

 

Julie Warther

 

moon’s downward bow

adding my name

totheautographtree

 

月の下弦

私の名前を加える

原物の木に

 

 

JuneRoseDowis

 

howthesunlight

pierceseveryblossom

pinkdogwood

 

日光はいかに

全ての花の奥まで照らすのか

ピンクのハナミズキ

 

 

Lete Leshe

 

hollow needle

a stranger’s marrow

shares new life

 

からの針

見知らぬ人の骨髄

新しい生命を分かち合う

 

 

Mike Blottenberger

 

old oak tree

my finger reads

the lovers initials

 

オークの老木

私の指が読み取る

恋人の頭文字

 

 

Nan Dozier

 

gold November sun

through the chandelier

more than I hoped for

 

金色の11月の太陽

シャンデリアを通って

望んでいた以上に

 

 

Penny Lee Howe

 

all life has purpose

echoing through the ages

our deafness is loud

 

全ての生命は目的を持っている

幾世代を通じて語り継がれている

私たちが耳を貸さないことは大きいことである

 

 

RAJ BOSE

 

Yawning mouth

Swallowing the full moon

Sleepy night watchman

 

あくびしている口

満月をのみこむ

眠たい夜警

 

 

Scott Mason  

 

town dump—

a beak flips the certificate

of achievement

 

 

町のごみ捨て場

くちばしが業績の証明書を

ピンとはじく

 

 

Seren Fargo

 

thin winter—

a hawk leans further

toward its target

 

淡い冬 -

鷹がさらに傾く

その標的に

 

 

Timothy O’Grady

 

Watch the restless wave

Shrug its shoulder at the sun,

Roll over, and sleep.

 

休むことのない波を見なさい

その肩を太陽にすくめなさい、

転がり続け、そして眠りなさい

 

 

Timothy Rusell

 

far-off thunder

the swirl of dust

runs for its life

 

雷から遠く

塵の渦巻き

命のために走る

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s