年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第8回目でもって、最終回となりました。最後はアメリカの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
USA
Amy Cook Oliver
Bark greater than bite
Searching among the branches
Leaves release rain drops
Bite より大きな樹皮
枝の中で探している
葉が雨滴を放出する
Angela Terry
so many questions
but still
the river flows
多すぎる問題
しかしそれでも
川は流れる
an’ya kokoro
homesickness
david lee’s blue bamboo
heals my soul
ホームシック
デヴィッドリーの青竹
心を癒やす
Darrel Lindsey
rain at dusk
the scratch of voices
on vinyl
夕闇の雨
声のスクラッチ
レコードに
Grace Beam
fragrant pink peony
your ruffles like the tutu
pink ballerina
香しいピンクのシャクヤク
チュチュのようなあなたのひだ飾り
ピンクのバレリーナ
Horst Ludwig
Fall evening sun — near the woods a wanderer, someone no more young
秋の夕日 -
森の近くにさまよう人、
その人はもう若くはない
Howard Lee Kilby
teenagers in love
sitting beneath the same moon
with just one shadow
恋するティーンエイジャー
同じ月の下に座っている
たった1つの影となって
Jim Kacian
saying Ō to all things snow
全てのものにŌ と言っている雪
Josie Hibbing
morning dew
in the fish peddler’s basket
many eyes staring
朝露
魚の行商人のかごの中に
多くの目がじっと見ている
Julie Warther
moon’s downward bow
adding my name
totheautographtree
月の下弦
私の名前を加える
原物の木に
JuneRoseDowis
howthesunlight
pierceseveryblossom
pinkdogwood
日光はいかに
全ての花の奥まで照らすのか
ピンクのハナミズキ
Lete Leshe
hollow needle
a stranger’s marrow
shares new life
からの針
見知らぬ人の骨髄
新しい生命を分かち合う
Mike Blottenberger
old oak tree
my finger reads
the lovers initials
オークの老木
私の指が読み取る
恋人の頭文字
Nan Dozier
gold November sun
through the chandelier
more than I hoped for
金色の11月の太陽
シャンデリアを通って
望んでいた以上に
Penny Lee Howe
all life has purpose
echoing through the ages
our deafness is loud
全ての生命は目的を持っている
幾世代を通じて語り継がれている
私たちが耳を貸さないことは大きいことである
RAJ BOSE
Yawning mouth
Swallowing the full moon
Sleepy night watchman
あくびしている口
満月をのみこむ
眠たい夜警
Scott Mason
town dump—
a beak flips the certificate
of achievement
町のごみ捨て場
くちばしが業績の証明書を
ピンとはじく
Seren Fargo
thin winter—
a hawk leans further
toward its target
淡い冬 -
鷹がさらに傾く
その標的に
Timothy O’Grady
Watch the restless wave
Shrug its shoulder at the sun,
Roll over, and sleep.
休むことのない波を見なさい
その肩を太陽にすくめなさい、
転がり続け、そして眠りなさい
Timothy Rusell
far-off thunder
the swirl of dust
runs for its life
雷から遠く
塵の渦巻き
命のために走る
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)