川柳句集「素敵な油断」“A moment of a Cute Carelessness” (1)

 

素敵な油断(表)

 

Here are 50 senryu in a senryu anthology “A moment of a Cute Carelessness” ,  川柳句集「素敵な油断」by Hasegawa Suigetsu (長谷川酔月).

And here are English translations of them by Hiroshi Sugawara (菅原浩).

 

 

夕焼けこやけいつか独りの隠れんぼ

 

At sunset some day,

Playing hide-and-seek

All alone.

 

 

落ち鮎を焼く秋の日のものがたり

 

The story of a day;

Burning the ayu

In the fall.

 

 

マンションで何度も亡母が煮こぼれる

 

At the condominium

My late mother

Boiled over many times.

 

 

視界ゼロの街真っ赤なシャツを着る

 

On the street

Of zero visibility,

Wearing a red shirt.

 

 

指定席ポツンと風の中にある

 

A reserved seat,

Secured alone

In the wind.

 

 

命けずって5段評価の3である

 

Risking my life,

Valued at three-grade ranking

On five-grade scale.

 

 

描きかけの未来図がある蒼い部屋

 

A future plan,

Left unfinished

In the blue room.

 

 

卯の花の匂いはるけく母といる

 

With the deutzia smelling,

It’s becoming spring-like,

Mother beside me.

 

 

風待っているのは散り際のもみじ

 

Maple trees,

Just start to fall,

Waiting for the wind.

 

 

あの人にいつか答えを出す夕陽

 

To that person

The setting sun some day,

Giving a final answer.

 

 

指切りげんまん素敵な油断見てしまう

 

Linking each other’s finger,

A moment of a cute carelessness

can be seen.

 

 

新雪へ熱きものあり銀の笛

 

For new snow,

Hoping for intense love,

I play the silver flute.

 

 

片目だけ開けて夫婦が許し合う

 

With one eye opening,

Married couple overlook the error,

Getting along well.

 

 

九合目で沈まぬ夕陽食べ尽くす

 

At the ninth station

The setting sun, not sinking,

Eats up the mountain.

 

 

地に伏して父の𠮟咤を聴いている

 

On the ground

Lying down,

I hear farther rebuke me.

 

 

定年のこぶし野獣の臭いする

 

At a retired age,

His fists smell like

Beast’s scent.

 

 

二度の煮え湯くすりにしておこう

 
Over the course of life,

Terribly betrayed once or twice,

It’s a good medicine.

 

 

書くことは何もなかった雪原野

 

Nothing!

To draw

In the snow fields.

 

 

子の愚痴をゆっくり煮込む母の鍋

 

A child’s complaints,

Slowly boiled up

In his mother’s pot.

 

 

お互いに素性は問わぬ紙コップ

 

Paper cups never ask

And reveal its identity

Each other.

 

 

金で済むことでしょと妻はゆるぎなし

 

The wife says,

“Money solves the problem”,

Establishing a firm position.

 

 

スルメ裂くこの手が何と罪深い

 

How sinful

This hand!,

Tearing the dried squid.

 

 

雨は秋 思想のしみた旗を巻く

 

The rain in autumn,

Rolling up

A thought-soaked flag.

 

 

切手貼るこれは立派な果たし状

 

Putting a stamp,

This is a fine

Letter of challenge

 

 

油断するまで喉ちんこ見せておく

 

Until the rival

Is off guard,

Keep showing a uvula.

 

 

定年が近いぞ 死んだふりしよう

 

The retirement age

Coming up,

Let’s pretend to be dead.

 

 

プロセスはどうあれワイン赤にする

 

Whatever the process,

I’d like

Red wine.

 

 

生まれ変わって妻のエプロン白く干す

 

Reborn,

I’ll dry wife’s apron

As white.

 

 

イカ刺しの白さは母の歯の白さ

 

The whiteness of squid sashimi;

The same as

Mother’s teeth.

 

 

何もかも許した山が赤く燃え

 

The mountain,

Forgiving everything,

Is burning brightly.

 

 

ちゃぶ台に律義な母の声がする

 

I hear

Faithful mother’s voices

On the low dining table…   .

 

 

小咄しをメーンデイッシュの焦げにおく

 

A funny joke,

Softening the scorch

Of the main dish.

 

 

不揃いのナスもトマトもよく笑う

 

Eggplants and tomatoes,

Not of the same size,

Laugh a lot.

 

 

かみなりを一匹連れる打開策

 

To break a deadlock,

I’ll bring

Only thunder.

 

 

お疲れさま女房と猫が背負う月

 

“Thanks a lot!”

The Wife and a cat supporting me,

Shouldering the moon.

 

 

平凡な愛だが銀の皿に盛る

 

Dishing up

An ordinary love

On the silver plate.

 

 

熱燗で鬼一匹を飼い馴らす

 

Hot sake

Tames

A demon.

 

 

妻に恵まれ だまって 飯を食っている

 

Blessed with a wife,

Having a meal

Silently.

 

 

海の絵におやじの好きな帆が二つ

 

In a picture of the sea,

Father’s favorite sails,

Two

 

 

ちぐはぐな釦が飛んでばかりいる

 

Unfitted buttons,

Always

Undone.

 

 

抜けそうな釘を黙って打ち直す

 

A nail coming out,

Strike it again

In silence.

 

 

ふろしきで亭主を包む癖がある

 

Having a habit of

Wrapping a husband

In furoshiki.

 

 

雪しんしん座り羅漢が春を待つ

 

The snow falling silently,

A Buddhist, attained enlightenment,

Sitting and waiting for spring.

 

 

ペルシャ猫お前少ぅし肩が凝る

 

You, Persian cat!

Stiffening me

A little bit.

 

 

かぼちゃ煮て春は近いというカルテ

 

Boil a pumpkin!

Medical records saying,

“Spring is near at hand.”

 

 

おはぎ二個絵にしてぼたん雪が降る

 

Two Japanese rice cake

Making a good picture,

The snow falling in large flakes.

 

 

子が欲しい家庭が欲しい北の窓

 

The north window

Needs a child

And a family.

 

 

朝市で婆の笑顔がよく売れる

 

At an open-air market

An old woman’s smile

Sells well.

 

 

すぐしゃがむ癖でわたしは犬の性

 

My habit of

Crouching at once

In the nature of dogs.

 

 

雪解けてみんな喜劇にしてしまう

 

Snow melting,

Changes everything

Into comedies.

 

川柳句集「素敵な油断」, “A moment of a Cute Carelessness” (2) appears on April 24.

By Hidenori Hiruta

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s