第6回日露俳句コンテスト結果(日本語部門):The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest ( Japanese Section)

2017/10/07

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

 

日本語部門 (Japanese Section)(157句)

157 haiku were submitted from 4 countries: Japan, Kazakhstan, Romania, and Russia.

 

お題 「花、ただし雑詠も可」

(The theme : “flowers, or anything ”) 

 

選者 (Judges) 

武藤鉦二、舘岡誠二、和田仁、島松柏、工藤一紘、五十嵐義知、内村恭子、矢野玲奈      

Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima, Kazuhiro Kudo,

Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura, Reina Yano

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Japanese haiku section.

 

秋田県知事賞 (AKITA PREFECTURE GOVERNOR’S AWARD)

 

陶窯の残火ほのかに山桜

 

和田 仁(秋田市) Jin Wada (Akita City)

 

Embers of pottery kiln

dimly lit

wild cherry blossoms

 

Угли из гончарной печи

Чуть подсвечены

лестками дикой сакуры.

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD)

 

ひまわりの空貫いて汽車行けり

 

岸野 孝彦(神戸市)Takahiko Kishino (Kobe City)

 

The train passing

through a sky of

sun flowers

 

Сквозь поле

желтых подсолнухов

мчится поезд.

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

チューリップシベリア鉄道見えたかな

 

大片 美桜(川越市立福原中学校)

Mio Okata

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Tulips

have seen the Trans-Siberian Railway,

I wonder

 

Тюльпаны –

вот и вижу я

Транссибирскую магистраль

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

一筋の卯の花垣や山羊生まる

 

穂苅 稔(長野県)

Minoru Hokari (Nagano Prefecture) 

 

A line of fence

of flowers of deutzia –

a goat was born

 

У нас под плетнём,

под цветами дейции

родился козлёнок

 

 

月光のやうに花散る城の跡

 

石田 幸栄(秋田市)

Yukie Ishida (Akita City)

 

On the ruins of the castle

cherry blossoms fall

like the moonlight

 

Словно лунный свет,

слетают лепестки вишен

на руины замка.

 

 

卯の花や二十四時間開く図書館

 

工藤 光一(秋田市)

Koichi Kudo (Akita City) 

 

Flowers of deutzia

the library opens

24 hours

 

Цветы дейции.

Библиотека открыта

круглые сутки.

 

 

老老介護ひまわりに朝日射す

 

新原 久美子(千葉市)

Kumiko Niihara (Chiba City)

 

The old caring for the elderly

morning sun shines

on sun flowers

 

Пекутся о престарелых –

утреннее солнышко

на подсолнухах

 

 

地震あとも幾重にも巻き春キャベツ

 

森田 千技子(秋田県井川町)

Chigiko Morita (Ikawa Town, Akita Prefecture)

 

Even after the earthquake

spring cabbages wind

multi- layered

 

Даже после землетрясения

весенний ветер овевает

капусту в огороде.

 

 

花嫁は新緑のもと歩み出づ

 

染川 清美(八尾市)

Kiyomi Somekawa (Yao City)

 

A bride

starts walking

in spring green

 

Невеста

ступает на зеленое

вешнее поле.

 

        

君にあと何度逢えるか枝垂梅

 

二藤 閑歩(秋田県美鄕町)

Kanpo Nifuji  (Misato Town, Akita Prefecture) 

 

How many times

can I meet you?

weeping plum

 

Сколько же ещё

мне встречаться здесь с тобой,

плакучая слива?

 

 

いちめんに十薬ありて茶の小瓶

 

齋藤 倫子 (仙台市)

Rinko Saito (Sendai City)

 

Houttuyniae herb

all around

little brown jug

         

В зеленой траве

маленький

заварной чайник

 

 

学生部門 (Students)

 

入選 (Honorable Mentions)

 

バイカル湖光あふれて椿かな

 

大谷 友也(川越市立福原中学校)

Tomoya Otani

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Light

filling Lake Baikal

camellia in bloom

 

Озеро Байкал

полнится сиянием.

Камелия в цвету.

 

 

露語を見てすずらんゆれる風の音

 

大橋 風花 (川越市立福原中学校)

Fuka Ohashi

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Seeing Russian words

lilies of the valley tremble

the sound of wind

 

При виде русских букв

дрожит и клонится ландыш –

Завывание ветра.

 

 

モスクワのあじさいの風温度計

 

鈴木 輝大(川越市立福原中学校)

Kota Suzuki

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

The wind of hydrangea

in Moscow –

the thermometer

           

Ветер над азалиями

в Москве –

традусник

           

 

シベリアのひまわり畑車窓から

 

岡元 祐樹(川越市立福原中学校)

Yuki Okamoto

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

The sunflower field

in Siberia

from the window

 

Поле подсолнухов

в Сибири

из окна

 

 

スズランといっしょにおどるシベリアン

 

大石 優波(川越市立福原中学校)

Yuna Oishi

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Siberians

dancing with

lilies of the valley              

 

Вместе с ландышами

танцуют

сибиряки

 

 

二ヶ国の四島全部ばらの中

 

土屋 雄輝(川越市立福原中学校)

 Yuki Tsuchiya

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Four islands

of the two countries

all in roses  

 

Четыре острова

двух стран

все покрыты розами.

 

 

美しき風景彩る帰り花

 

榛原 未歩(川越市立福原中学校)

Miho Haibara

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Beautiful landscape

more colorful       

reflowering

 

Красота вокруг-

оживляя пейзаж,

вновь цветут цветы.

 

 

ボルシチの味の決め手は母の愛

 

渡辺 クリスティ(川越市立福原中学校)

Kuristie Wtanabe

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School) 

 

The key to the taste

of borscht –

mother’s love

 

Секрет вкуса

этого борща

в материнской любви.

 

(Translated into English by Hidenori Hiruta)

(Translated into Russian by Alexander Dolin)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s