The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.
日本語部門 (Japanese Section)(157句)
157 haiku were submitted from 4 countries: Japan, Kazakhstan, Romania, and Russia.
お題 「花、ただし雑詠も可」
(The theme : “flowers, or anything ”)
選者 (Judges)
武藤鉦二、舘岡誠二、和田仁、島松柏、工藤一紘、五十嵐義知、内村恭子、矢野玲奈
Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima, Kazuhiro Kudo,
Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura, Reina Yano
Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Japanese haiku section.
秋田県知事賞 (AKITA PREFECTURE GOVERNOR’S AWARD)
陶窯の残火ほのかに山桜
和田 仁(秋田市) Jin Wada (Akita City)
Embers of pottery kiln
dimly lit
wild cherry blossoms
Угли из гончарной печи
Чуть подсвечены
лестками дикой сакуры.
秋田商工会議所会頭賞
(AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD)
ひまわりの空貫いて汽車行けり
岸野 孝彦(神戸市)Takahiko Kishino (Kobe City)
The train passing
through a sky of
sun flowers
Сквозь поле
желтых подсолнухов
мчится поезд.
JAL財団賞 ( JAL FOUNDATION AWARD)
チューリップシベリア鉄道見えたかな
大片 美桜(川越市立福原中学校)
Mio Okata
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
Tulips
have seen the Trans-Siberian Railway,
I wonder
Тюльпаны –
вот и вижу я
Транссибирскую магистраль
入選 (Honorable Mentions)
一筋の卯の花垣や山羊生まる
穂苅 稔(長野県)
Minoru Hokari (Nagano Prefecture)
A line of fence
of flowers of deutzia –
a goat was born
У нас под плетнём,
под цветами дейции
родился козлёнок
月光のやうに花散る城の跡
石田 幸栄(秋田市)
Yukie Ishida (Akita City)
On the ruins of the castle
cherry blossoms fall
like the moonlight
Словно лунный свет,
слетают лепестки вишен
на руины замка.
卯の花や二十四時間開く図書館
工藤 光一(秋田市)
Koichi Kudo (Akita City)
Flowers of deutzia
the library opens
24 hours
Цветы дейции.
Библиотека открыта
круглые сутки.
老老介護ひまわりに朝日射す
新原 久美子(千葉市)
Kumiko Niihara (Chiba City)
The old caring for the elderly
morning sun shines
on sun flowers
Пекутся о престарелых –
утреннее солнышко
на подсолнухах
地震あとも幾重にも巻き春キャベツ
森田 千技子(秋田県井川町)
Chigiko Morita (Ikawa Town, Akita Prefecture)
Even after the earthquake
spring cabbages wind
multi- layered
Даже после землетрясения
весенний ветер овевает
капусту в огороде.
花嫁は新緑のもと歩み出づ
染川 清美(八尾市)
Kiyomi Somekawa (Yao City)
A bride
starts walking
in spring green
Невеста
ступает на зеленое
вешнее поле.
君にあと何度逢えるか枝垂梅
二藤 閑歩(秋田県美鄕町)
Kanpo Nifuji (Misato Town, Akita Prefecture)
How many times
can I meet you?
weeping plum
Сколько же ещё
мне встречаться здесь с тобой,
плакучая слива?
いちめんに十薬ありて茶の小瓶
齋藤 倫子 (仙台市)
Rinko Saito (Sendai City)
Houttuyniae herb
all around
little brown jug
В зеленой траве
маленький
заварной чайник
学生部門 (Students)
入選 (Honorable Mentions)
バイカル湖光あふれて椿かな
大谷 友也(川越市立福原中学校)
Tomoya Otani
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
Light
filling Lake Baikal
camellia in bloom
Озеро Байкал
полнится сиянием.
Камелия в цвету.
露語を見てすずらんゆれる風の音
大橋 風花 (川越市立福原中学校)
Fuka Ohashi
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
Seeing Russian words
lilies of the valley tremble
the sound of wind
При виде русских букв
дрожит и клонится ландыш –
Завывание ветра.
モスクワのあじさいの風温度計
鈴木 輝大(川越市立福原中学校)
Kota Suzuki
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
The wind of hydrangea
in Moscow –
the thermometer
Ветер над азалиями
в Москве –
традусник
シベリアのひまわり畑車窓から
岡元 祐樹(川越市立福原中学校)
Yuki Okamoto
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
The sunflower field
in Siberia
from the window
Поле подсолнухов
в Сибири
из окна
スズランといっしょにおどるシベリアン
大石 優波(川越市立福原中学校)
Yuna Oishi
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
Siberians
dancing with
lilies of the valley
Вместе с ландышами
танцуют
сибиряки
二ヶ国の四島全部ばらの中
土屋 雄輝(川越市立福原中学校)
Yuki Tsuchiya
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
Four islands
of the two countries
all in roses
Четыре острова
двух стран
все покрыты розами.
美しき風景彩る帰り花
榛原 未歩(川越市立福原中学校)
Miho Haibara
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
Beautiful landscape
more colorful
reflowering
Красота вокруг-
оживляя пейзаж,
вновь цветут цветы.
ボルシチの味の決め手は母の愛
渡辺 クリスティ(川越市立福原中学校)
Kuristie Wtanabe
(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)
The key to the taste
of borscht –
mother’s love
Секрет вкуса
этого борща
в материнской любви.
(Translated into English by Hidenori Hiruta)
(Translated into Russian by Alexander Dolin)