Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(3)

 

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

It feels as if this haiku booklet were a Christmas present from haiku friends in Romania.

First of all, let me present a photo of a home lit up colorfully in Sendai, Japan.

 

 

 

Secondly, here are 17 haiku from the booklet.

 

JAPAN  (1)

 
1.

Under Nippon bridge

Brancovenian archway –

bilingual ripple.

 

日本橋の下に

ブランコヴィーニアン様式のアーチ道 ―

二重のさざ波

 

2.

In Kumamoto,

ginkgo leaves falling,

on Mayor`s carpet.

 

熊本にて、

銀杏の葉が落ちている

市長のカーペットに

 

3.

Moon clipped to her hair,

my girlfriend, Ginza,

courts the New Year.

 

髪にクリップされている月、

女ともだちが、銀座で

新年に求愛する

 

4.

Looking at flowers

the Castle of Osaka –

Hanami decor. 

 

花を見る

大坂城 ―

花見の背景

5.

Oval window

framing an icon –

still Fuji.

 

卵形の窓

像を枠にはめている ―

静かな富士

 

6.

Below us – clouds’ nest

nurturing liberty –

climbing Mount Fuji.

 

眼下 ― 雲の巣が

自由を育てている ―

富士登山

 

7.

Among pines and mountains,

Matsuyama touches

the cheeks of the sea.

 

松の木と山々の中で、

松山が触れる

海の頬に

 

8.

Osaka in April –

pink cherry blossom petals

anchoring in port.

 

4月の大阪 ―

ピンクの桜の花びらが

港に留まっている

 

9.

Sake under cherry trees,

students filtering the moon

through tiny petals.

 

桜の木の下での酒

学生たちが月を取り除いている

小さい花びらで

 

10.

Gray samurai

fulfilled expectations –

blossomed cherry tree.

 

古武士

期待に応えた ―

花の咲いた桜の木

 

11.

Never an old man

at Matsuyama, Shiki

welcomes the poets.

 

決して老人ではない

松山では、子規は

詩人を歓迎する

 

12.

Ginkgo yellow

ablaze in Kumamoto –

guarding the castle. 

 

銀杏の黄色が

熊本で輝いている ―

城を守っている

 

13.

Silent in the rain

Japanese park weeping –

alone like me.

 

雨の中で静かに

日本の公園が涙を流している ―

私のように一人で

 

14.

Ravens, chrysanthemums,

towers, ginkgo biloba –

walking through Tokyo.

 

オオガラス、菊、

タワー、銀杏 ―

東京をあちこち歩く

 

15.

Adorned Christmas tree

the moon in Tokyo Tower –

scent of incense.

 

飾られたクリスマスツリー

東京タワーの月 ―

香のかおり

 

16.

 Near the temple

maple leaves fluttering –

appeal to spirit. 

 

寺の近く

モミジの葉が舞っている ―

心に訴える

 

17.

Samurai garb,

amber marble –

autumn’s armour.

 

侍の服装

琥珀色の大理石 ―

秋の甲冑

 

Lastly, we wish you Merry Christmas and Happy New Year!

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s