Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
I JAPAN (4)
51.
Reaching the floral
perfection: rhododendrons
in a Japanese park.
その花の極致に達している:
石楠花
日本の庭園において
52.
Preaching Fuji
the newly fallen snow’s
priestly stole.
説教している富士山
新雪の僧侶のような法衣
53.
Garland of white pearls
guarding Mount Fuji –
cherry trees blossom.
白い真珠の輪
富士山を守っている ―
桜の木に花が咲く
54.
Fuji is wearing
the heavy bracelet of lakes
dreaming of lava.
富士山が身につけている
重い湖の腕輪を ―
溶岩を夢見ながら
55.
Purple clouds from Fuji
drawing the rising sun
beach seine.
富士山からの紫雲
昇ってくる太陽を引き寄せながら
地引き網
56.
Mount Takao
a black butterfly has sucked
the pollen of the night.
高尾山
黒い蝶が吸っている
夜の花粉を
57.
Human formicary
hurrying towards nowhere –
Shibuya Square.
人の蟻塚
急いでどこかへ向かうわけではない ―
渋谷の広場
58.
The minimal night
helps the cherry to rest –
Japanese solstice.
極小の夜
桜が休むのを手伝う ―
日本の夏至
59.
Rhythmic tunes
of nostalgia for Japan
cherry petals dancing like snow storm.
日本への郷愁
そのリズミカルなメロデイ
桜の花びらが吹雪のように舞っている
60.
Gently
a necktie of cherry blossoms
Roppongi Hills.
優しく
桜の花のネクタイ
六本木ヒル
61.
In Fukushima
clouds wandering on ridges:
full temerity.
福島にて
雲が尾根でさ迷っている:
全く向こう見ず
62.
Floral perfection
catching the image of love:
the Japanese rose.
花の極致
愛のイメージを描写している:
日本の薔薇
63.
Mirrored in the pond
amongst floating petals
tall – Mori Tower.
池の面に映されている
浮かんでいる花びらの間に
高く- 森タワ―
64.
Mixed rules and spirit,
green tea and ceremonies –
binary summer.
混じり合った作法と精神、
緑茶と茶会 ―
2つの夏
65.
On the dark night’s sky
sweet petals of cherry tree
flow on Milky Way.
暗い夜の空に
桜の甘い花びら
銀河を流れる
66.
Wheat’s autumn’s
rectangular dreams
sleep on tatami mat.
小麦の秋の長方形の夢
畳の上での睡眠
Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta
編集・和訳 蛭田秀法