Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
II. NATURE (1)
67.
Itinerant snowflake
melted on the tip of tongue
tastes bitter and cold.
放浪の雪片
舌の先で溶けた
苦く冷たい味がする
68.
Petals in the sky
blown up from cherry trees –
the stars of April.
空の花びら
桜の木から吹き上げられた ―
4月の星
69.
In the clouds’ bells
the flock of storks’ wings ring
the autumn’s ding-dong.
雲の鐘
鸛の翼の一群が響かせる
秋の繰り返し鳴る音を
70.
Snowy camellias
concealing the emotion
under the first snow.
雪のかかった椿
感情を隠している
初雪の下に
71.
Flying leaves and cranes –
a forest’s kimono,
mid-autumn fashion.
飛んでいる葉と鶴 ―
一枚の森の着物、
中秋の流行
72.
Silently floating
on the sky’s ocean,
romantic moon shell.
静かに浮かんでいる
空の大海に、
ロマンチックな月の貝
73.
Bow of colours,
on the arch of heaven –
echo of rain.
色の弓、
天のアーチに ―
雨の反響
74.
Under black clouds
litany of the forest:
the rustle of leaves.
黒雲の下
森の連祷:
木の葉のサラサラ鳴る音
75.
Endless snow fall
in parallel mirrors –
paired snowflakes.
降り止まない降雪
同方向の鏡に ―
対の雪片
76.
The first snowflakes
spread over hills
have stolen the autumn.
初の雪片
山じゅうに広がる
秋を取ってしまった
77.
Sunshine galloping
before my eyes –
train through the forest.
日光が大急ぎで駆けている
目前を ―
森を通り抜ける電車
78.
Skeletal trees,
in calm hibernation,
seducing the year.
骨組みだけの木々、
穏やかな冬眠の中、
その年を引きつけている
79.
Smile of sunshine
stealing the identity
of all snowflakes.
日光の微笑み
全ての雪片から
個性を盗んでいる
80.
Like fire,
white snow passes
from house to house.
火事のように、
白雪が通り過ぎる
家から家へ
81.
Orphaned leaves,
weeping in the rain –
whimpering denuded trees.
孤児になった葉、
雨の中で泣いている ―
めそめそ泣いている裸になった木々
Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta
編集・和訳 蛭田秀法