Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
II. NATURE (2)
82.
Unhappy raindrops
falling from the seventh heaven –
harvest’s sacrifice.
不幸せな雨滴
第七天から落ちて来る ―
収穫の犠牲
83.
Winter pond,
inner harmony
under a frozen face.
冬の池
内部の調和
凍った表の下で
84.
Immaculate swans –
at a time of harmony
silence sings.
単色の白鳥 ―
調和の一時に
静寂が歌う
85.
Sky made of patches,
clouds welded by lightning –
waterproof mantle.
当て布でできている空、
稲妻で接着される雲 ―
防水布のマント
86.
Tempo of the rain
on a keyboard of petals –
singing cherry trees.
雨のテンポ
花びらの鍵盤の上 ―
歌っている桜の木
87.
Unassuming tree
grows just so,
even in empires.
控え目な木
まさにその通りに育つ、
帝国においてさえ
88.
Born at the North Pole,
the snowflake’s chance to live
spans centuries.
北極で生まれ、
雪片の生きる機会
幾世紀にわたる
89.
The storm is coming.
refugees in the forest,
the mountains resist.
嵐が来そう。
森の避難民、
山々が阻止する
90.
Peaceful thoughts, strong
the miracle of silence –
all mountains are silent.
平和な思い、強い
沈黙の奇跡 ―
全山が静まりかえる
91.
Meaning of a bridge
misunderstood by the birds –
nest between the banks.
橋の意義
鳥には誤解される ―
河岸の間に巣
92.
Liberated leaf,
drifting away –
never at home.
解き放された葉、
漂い去って行く ―
決して故郷には戻らない
93.
Although we don’t know,
each fallen leaf
bears its own name.
分からないけれども、
落葉は一枚ずつ
自分の名前を持っている
94.
Deep into winter
frosted glasses
shorten the days.
すっかり冬になる
霜で覆われた眼鏡
日を短くする
95.
Mixture of colours
ascent towards nowhere –
a flying peacock.
色の混合
どこへという向きのない上昇
飛んでいる孔雀
96.
The cat of the night,
with lightning claws
is scraping the sky.
夜の猫、
電光石火のかぎづめで
空をひっかいている
Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta
編集・和訳 蛭田秀法