Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
II. NATURE (3)
97.
Petals on the lake
gently floating autograph
poetic cherry tree.
湖面の花びら
優しく自筆を浮かべている
詩的な桜の木
98.
Shadow in the night –
everywhere; the dawn
brings it home.
夜の影 ―
至る所で;日の出が
それを家に持ってくる
99.
Under cherry tree
white eyes, cold viewpoints
scattered by the wind.
桜の木の下で
メジロ、寒い立場
風に追い散らされた
100.
Leaves like teardrops
from the happiness of trees
accomplished through fruit.
木の幸福から
涙のしずくのような葉
果実を通して完遂された
101.
Cold lips of leaves
In the frozen mirror of the pond –
a winter kiss.
葉の冷たい唇
池の凍った鏡において ―
冬のキス
102.
Ice sculptures
ephemeral creations
the test of warmth.
氷の彫刻
つかのまの創造物
温暖の検査
103.
Burdened branches,
lofty pine tree under snow;
chin up when you cry!
重荷を負わされた枝
雪の下の非常に高い松の木;
叫ぶ時はあごを持ち上げなさい
104.
Clear winter sky –
slips slowly into pondering
calm, blissful heaven.
快晴の冬の空 ―
熟考にゆっくり滑り込む
穏やかな、おめでたい天
105.
Summer’s betrayal
leaves lonely denuded trees
without the loved ones.
夏の裏切り
葉が木を寂しそうに裸にした
愛されたもの無しに
106.
Tear drops of light
through branches of the forest –
draining the sunset.
光の涙のしずく
森の枝を通って ―
夕焼けを消耗させながら
107.
Duel, turned
into duet. Armistice
in the chirping yard.
果し合い、二重奏に変わった。
休戦
小鳥のさえずっている庭において
108.
Out of its frontier
the sky in the frozen lake –
defiance.
その辺境の外
凍った湖の中の空 ―
挑戦
109.
From the river’s skein,
two pine trees still crocheting
the dense forest.
川のかせから
2本の松の木がまだかぎ針で編んでいる
密集した森を
110.
Shiny drops of light
the rainbow is offering
a fan of colors.
輝く光のしずく
虹が提供している
色の扇を
Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta
編集・和訳 蛭田秀法